1. IntroductionFootnote 1
In this paper, I discuss focus types – Information Focus (IF), Corrective Focus (CF), and Mirative Focus (MF) (cf. Jiménez-Fernández Reference Jiménez-Fernández2015a,Reference Jiménez-Fernándezb, Reference Jiménez-Fernández2020; Frascarelli & Jiménez-Fernández Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2021; Cruschina Reference Cruschina and Aronoff2022; Cruschina, Giurgea & Remberger et al. Reference Cruschina, Giurgea, Remberger, Ledgeway and Maiden2022) – the role of discourse/agreement features in the syntactic process of Agree in the Minimalist Program, and their combination with an Edge Feature (EF) to trigger attraction of each discourse category. In doing so, I compare Spanish (a language with free word order) and English (a language with rigid word order).Footnote 2 The data I examine are taken from experimental work, based on two studies testing the grammaticality/acceptability of sentences with fronted and in situ focus by native speakers of English and Spanish. Different strategies will be observed, including preposing and in situ focus. Following are examples of preposed IF, CF, and MF in Spanish, from the experiments:
Most frequently, when native speakers are informally asked, English sentences in which a focused constituent is preposed are considered ungrammatical:
In (4), the determiner phrase (DP) two packs of cigarettes has been marked as MF and has moved to the left periphery (LP). However, the resulting structure is not well formed, which leads us to wonder whether focus preposing is available at all in a language such as English.
It is taken for granted in the literature that focus fronting is available in English and authors simply assume the acceptability of these focalized constructions based on their introspective judgment (Haegeman Reference Haegeman2012; Haegeman, Meinunger & Vercauteren Reference Haegeman, Meinunger and Vercauteren2014; Lahousse, Laenzlinger & Soare Reference Lahousse, Laenzlinger and Soare2014; etc.). To my knowledge, there is no empirical study using experimental work that explores the acceptability of English focus fronting, with the notable exceptions of Samek-Lodovici (Reference Samek-Lodovici2018) and Samek-Lodovici & Dwyer (Reference Samek-Lodovici, Dwyer, Brysbaert and Lahousse2024). This has led me to wonder whether it was relevant to explore the availability of this phenomenon with native speakers of English and compare it with a language, such as Spanish, where fronting is more freely used (Leonetti & Escandell Reference Leonetti, Escandell, Dufter and Jacob2009, Reference Leonetti, Escandell, Gallego, Rodríguez and Fernández2017).
Given all these discrepancies and inconsistencies surrounding the syntax and interpretation of focus, I do believe that experimental work will shed some light on the syntactic and information-structure interpretation of focus (both IF and CF). In this respect, one goal of this research is to confirm or deny different approaches to CF and IF in English and Spanish. This goal will be implemented by including MF, for which no study has ever explored a contrastive view of the different strategies a language may employ.
In view of this scenario, where judgments are inconsistent and interpretations of the discourse-based syntactic devices are used, my goal in this paper is to address the different strategies used to mark focus in English and Spanish, based on experimental work.
The research question I aim to answer in this paper is the following: given Miyagawa’s (Reference Miyagawa2017) Strong Uniformity Principle, according to which all languages share the same grammatical properties, do English and Spanish instantiate similar mechanisms in terms of focus marking? If so, the two languages should exhibit grammatical mechanisms to express focus, although these devices may differ in the activation of some grammatical feature in one language but not in the other, thereby accounting for parametric variation.Footnote 3
My working hypothesis is that, in a language with such a rigid word order as English, preposing is not the most natural option to mark focus, but other grammatical mechanisms may be employed to express this discourse category. On the other hand, in a free word order language, such as Spanish, the range of grammatical manifestations of focus will be higher, including the natural use of preposing.Footnote 4 The main contribution of the paper is not about the free or flexible word order of the two languages under examination but rather the acceptability and interpretation of focus types in languages exhibiting such a different word order.
To show the validity of this hypothesis and acquire an accurate experimental basis to explore my research question, I have carried out an experiment in which native speakers of English and Spanish had to express their grammaticality judgments by using a four-point Likert scale. I use this experimental work to produce a theoretical analysis based on the possible or impossible combination of discourse features with an EF, which will trigger movement of the focused constituent to the LP.
The paper is organized as follows. In Section 2, I present a background on the typology of focus that I assume here. Section 3 presents the experimental work, including information about the experiment and the tokens that I have tested alongside the statistical discussion of the results, based on means and the Student’s t-test. This will help decide whether my working hypothesis is validated. In Section 4, I put forth a theoretical analysis based on the active participation of an EF to trigger movement in Spanish and the deactivation of such a feature in English so as to account for its ban on focus-induced movement. In Section 5, I draw conclusions from the previously detailed research.
2. On focus types
2.1. Interpretative properties of focus types
Recent works on the interface and structural properties of discourse categories have led to a distinction for different types of Topics (Büring Reference Büring, Bosch and van der Sandt1999; Frascarelli Reference Frascarelli2007; Frascarelli & Hinterhölzl Reference Frascarelli, Hinterhölzl, Schwabe and Winkler2007; Krifka Reference Krifka, Féry and Krifka2007, Reference Krifka2008; Bianchi & Frascarelli Reference Bianchi and Frascarelli2010; Frascarelli & Jiménez-Fernández Reference Frascarelli, Jiménez-Fernández, Castroviejo, Fernández-Soriano and Pérez2017, Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2021; Jiménez-Fernández Reference Jiménez-Fernández2020), Foci (cf. Kiss Reference Kiss1998; Âmbar Reference Âmbar, Rebuschi and Tuller1999; Krifka Reference Krifka, Féry and Krifka2007; Leonetti & Escandell Reference Leonetti, Escandell, Dufter and Jacob2009; Cruschina Reference Cruschina2011, Reference Cruschina and Aronoff2022; Bianchi & Bocci Reference Bianchi, Bocci and Pinon2012; Jiménez-Fernández Reference Jiménez-Fernández2015a,Reference Jiménez-Fernándezb, Reference Jiménez-Fernández2018, Reference Jiménez-Fernández2020, Reference Jiménez-Fernández2023; Cruschina Reference Cruschina and Aronoff2022; among others) and Contrast, often associated with either Focus or Topic but also as an independent feature (Vallduví & Vilkuna Reference Vallduví, Vilkuna, Culicover and McNally1998; Molnár Reference Molnár, Molnár and Winkler2006; Bianchi & Bocci Reference Bianchi, Bocci and Pinon2012; Molnár & Winkler Reference Molnár and Winkler2010).
As far as the semantics of focus is concerned, two approaches can be identified, namely the Alternative Semantics approach and the Structured Meaning approach. In the Alternative Semantics approach (Rooth Reference Rooth1992; Beaver & Clark Reference Beaver and Clark2008), focus generates a set of alternatives. Given a wh-question, the answer involves a set of propositions which must be congruent to the question. To illustrate, the question in (5) generates the set of propositions in (6), varying in the focused direct object. All the alternatives are congruent answers with respect to the question.
On the other hand, the Structured Meaning approach (Krifka Reference Krifka, Féry and Krifka2007) splits the proposition into a Focus (e.g. coke in the example above) and a background (the denotation of the rest of the clause, i.e. the property of being something that Joe wants).
When it comes to the different types of focus that can be identified, we are faced with different semantic properties, which are allegedly reflected in the syntactic derivation (this impact on syntax may be more prevalent in some languages than in others) and contribute to the definition of each focus type.
(A) Information Focus: IF denotes purely new information (Zubizarreta Reference Zubizarreta1998). It is standard in the analysis of information structure to identify the IF by means of a correlation between a question and an answer. In this line, Gupton (Reference Gupton2014) claims that IF implies the resolution of a wh-variable in a preceding context. According to the Structured Meaning approach in Krifka (Reference Krifka, Féry and Krifka2007), question-answer congruence requires the Focus in the answer to satisfy the interrogative phrase of the question, so the backgrounds should be identical in the question and in the answer. The satisfaction of the request may be seen as the main semantic contribution of this discourse category. The identification of the question’s variable in the answer constitutes IF, conveying new information, as illustrated in (7):
In English, the syntactic position occupied by any constituent playing the role of IF is in situ (Gussenhoven Reference Gussenhoven, Lee and Gordon2007).Footnote 5 However, Zubizarreta (Reference Zubizarreta1998) states that the most natural syntactic position for IF in Spanish is the final position. This is why the subject Susana occurs in postverbal position in the answer in (7).Footnote 6
(B) Corrective Focus: Following Zubizarreta (Reference Zubizarreta1998),Footnote 7 I understand CF as a constituent, which is asserted in clear opposition to another entity which has been previously mentioned in the context (Ortega-Santos Reference Ortega-Santos2016). Contrast in this case involves a Focus-Background partition, and the set of alternatives is restricted either to members of the same set explicitly presented before by means of an assertion or simply tacitly presupposed. The following example illustrates the use of a preposed CF:
In semantic terms, this CF implies some sort of contrast of correction with respect to the previous assertion (Zubizarreta Reference Zubizarreta1998; Ortega-Santos Reference Ortega-Santos2016).
(C) Mirative Focus: Following Cruschina (Reference Cruschina2012, Reference Cruschina and Aronoff2022), Camacho-Taboada et al. (Reference Camacho-Taboada, Jiménez-Fernández, López-Rueda, Cetnarowska, Kuczok and Zabawa2016), Frascarelli & Jiménez-Fernández (Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2021) or Jiménez-Fernández (Reference Jiménez-Fernández2020), among others, MF can be described as one type conveying new information. However, based on the speaker’s knowledge of the hearer’s expectations, it is implied that such information will be unexpected. This unexpectedness is the semantic property which leads authors such as Jiménez-Fernández (Reference Jiménez-Fernández2015a) and Camacho-Taboada et al. (Reference Camacho-Taboada, Jiménez-Fernández, López-Rueda, Cetnarowska, Kuczok and Zabawa2016) to include the feature [+ surprise] as part of the featural array of MF, alongside with [+ new].Footnote 8 I illustrate MF in Spanish in (10), where caps are used to signal the preposed MF:
Mirativity does not depend on a question-answer context. Contrast is set up with an element that is part of the shared knowledge of the participants in the communicative act, though its presence in the relevant context is new. The set of alternatives is very large, as Jiménez-Fernández (Reference Jiménez-Fernández2015a) notes. In example (10), the alternatives are by far too many as long as they are numbers of pieces of cake.
To conclude this section, it should be clear that, semantically and pragmatically, focus has a range of flavors that lead us to the distinction between three types. We have seen that, in Spanish, it is quite common to express CF and MF by moving the focus-marked element to the LP.Footnote 10 From the English translations we may infer that most naturally CF and MF remain in situ. The different strategies attested in the literature will be tested in the experiment, where the availability for fronting and in situ for the three types of focus will be checked in the two languages under examination.
2.2. The syntax of focus types and their optional movement
In this section, I address the syntactic manifestations of the three types of focus in English and Spanish. In the absence of discourse-based morphology to mark focus in the two languages (contrary to languages such as Gungbe, where focus is marked by a specific suffix; see Aboh Reference Aboh2010), English and Spanish may resort to leaving the focused element in its original position, regardless of the type. In (11) I show in situ IF, in (12) in situ CF, and in (13) MF, for English (all types are capitalized):
In Spanish, there is also the option of leaving all focus types in their original position (sentence-internal position), which (parallel to English examples (11)–(13)) is illustrated for IF in (14), for CF in (15), and for MF in (16):
Given the examples in (11)–(13) and (14)–(16), the conclusion that might be drawn is that, in both English and Spanish, focus types can be expressed in situ. This raises the question as to the syntactic movement that discourse may induce, in particular, whether in the two languages movement triggered by a [Foc] feature (or bundle of focus-related features) is available in the grammar-discourse interface.Footnote 11 The following examples illustrate focus fronting in English (17)–(19) and Spanish (20)–(22):
It is clear that optionality is one of the grammatical properties of focus in that, in principle, both in English and Spanish, movement to the LP of a focused constituent is available. For Minimalism, optionality in syntax has been a problem since it implies a relaxation in the obligatoriness of the syntactic rules (Chomsky Reference Chomsky, Freidin, Otero and Zubizarreta2008; Miyagawa Reference Miyagawa and Boeckx2012; Amaechi & Georgi Reference Amaechi and Georgi2020; Titov Reference Titov2020; among many others). In what follows, I add to the discussion surrounding optionality in syntax by testing the two possibilities of each focus type in both languages under examination. In doing this, we may obtain a more fine-grained picture to propose a theoretical explanation of optionality in discourse-based movement and the attested variation in English and Spanish.
3. The experiments
3.1. Methodology
The experiments consisted of two parts. The first was intended to obtain demographic information (level of instruction, geographic area, age, gender, etc.). The second part included a grammaticality judgment task, used here to validate the working hypothesis and to motivate the theoretical analysis (Bley-Vroman & Yoshinaga Reference Bley-Vroman and Yoshinaga1992; Gupton Reference Gupton2014; Frascarelli & Jiménez-Fernández Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2019; Ortega-Santos Reference Ortega-Santos2020, Reference Ortega-Santos2024; Hoot & Ebert Reference Hoot and Ebert2021; among many others). There were three condition types depending on the kind of focus (IF, CF, and MF) to be tested. All focus types were tested on subjects and objects by including eight tokens for each (four with focus in preverbal position and four with focus postverbal position), which amounts to 48 tokens.Footnote 12
All sentences contained transitive verbs to avoid any bias from the unergative/unaccusative distinction in intransitive verbs. This bias is because postverbal subjects are naturally generated after the selecting unaccusative verb, and this is also the natural position for focused subjects in Spanish (see Irwin Reference Irwin2018 for a discussion on the factors having an impact on speaker’s preference for a given syntactic position in Spanish).
Each experiment contained a total of 48 items, plus 34 distractors so informants could not establish a specific pattern in their responses. The different tokens were conveniently randomized before creating the study in the questionnaire. The informants were presented with the questionnaire online in written form using https://www.limesurvey.org. Each token was preceded by either a text, a question or a statement that served as the context where the informants had to judge the acceptability of the corresponding item.
When it comes to judgments, a four-point Likert scale was used, in which one stood for fully unacceptable and four for fully acceptable.Footnote 13 The figures provided in the Tables are the mean scores of acceptability alongside percentages. These percentages resulted from the combination of one + two for unacceptability and three + four for acceptability (see Frascarelli & Jiménez-Fernández Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2019: 174, where a two-alternative judgement task is proposed to informants; Frascarelli & Jiménez-Fernández Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2021: 27, where a four-point Likert scale is used, but the results are taken as involving two options). This was designed as so on purpose, following a common practice known as two-alternative forced choice task, suggested in Stadthagen-González et al. (Reference Stadthagen-González, Luis López and Párraga2017), where the data are interpreted according to the Thurstone measure). Thus, the informants were given enough gradation to decide on their judgments (hence granularity), but also the results were simplified. However, the original four-point scale has been kept as such when used for obtaining the means (see discussion in Ortega-Santos Reference Ortega-Santos2024 on the different choices that experimental work may offer).Footnote 14
The questionnaire was conducted as an online experiment, with open access, collecting 228 full questionnaires for Spanish and 203 for English. For each token in the experiment, the color blue was used to identify the sentence that informants had to judge. As for results, they were statistically analyzed to detect any significant distinction, so a Student’s t-test was carried out when needed. By running this t-test, we can obtain the p value, that is, the probability of obtaining a result at least as extreme as the one that was actually observed, given that the null hypothesis is true. If p < 0.05, the effect of the relevant factor/interaction is taken to be significant. My theoretical proposal is based on the statistical results obtained from the experiment.
According to Ortega-Santos (Reference Ortega-Santos2020: 569–570), the widespread use of informationally gathered acceptability judgements in generative grammar has been widely criticized for three reasons: (1) absence of information about the informants, their origin, their linguistic profile, and their command of the grammatical properties of their native language; (2) absence of distractors to avoid a biased answer; and (3) absence of a statistical analysis. The problem in reason (2) has been solved in my work by inserting 34 fillers, as previously mentioned. On the other hand, the shortcoming in reason (3) will be overcome by presenting a precise statistical analysis based on percentages of acceptability and showing whether there is any significant distinction between constructions in the two languages.
The problem in reason (1) points directly to demographic information as well as the informants’ familiarity with linguistics. I tackle this issue in the following section.
3.2. Description of informants
In the English study, 203 speakers participated voluntarily. Information relating to gender can be seen in the following chart (data in Figures refer to number of individuals):
Of the total number of participants, 61% were female and 39% were male. In the case of the Spanish questionnaire, 228 speakers participated also voluntarily. Figure 2 shows gender for the Spanish group, with 74.5% as female and 25.5% as male.
When comparing Figure 1 and Figure 2, we may observe that gender is not a factor, which in turn may have an impact on possible differences between English and Spanish, because the number of women was much higher than men in both cases.
Concerning the origin of participants, the English questionnaire was completed by the spectrum of informants shown in Figure 3.
Most American informants were from the East of the country (77%), as were the Canadian speakers (100% from the Toronto area). British participants were mostly from England (76%), although some of them were from Wales (14%) and Scotland (10%). Finally, Irish speakers were all from the Dublin area (100%).
In Figure 4, I display the origin of Spanish-speaking participants.
As we may see, 147 speakers were Spanish, mostly from Andalusia (around 40%) and Asturias (around 25%), although some were from Catalonia (20%) and Madrid (9%). The other 6% of informants came from other areas in Spain. On the other hand, 81 informants came from America, mainly from Mexico (41%), Argentina (19%), Chile (15%), and Venezuela (10%) but also from El Salvador (7%), Puerto Rico (6%), and Peru (2%). As we will see, the origin of informants plays a role in the acceptability of fronting in Spanish.
The last demographic questions concern the informants’ education, field of study, and command of linguistics. As for education, most participants had a university degree (97%) in the two languages, mostly in the humanities. Finally, as far as their command of linguistics is concerned, most speakers were familiar with linguistics in general (around 95%), thereby replying positively to the question of whether they had experience with linguistics. This familiarity reduces the possible bias that some speakers may show due to a clear preference in both colloquial English and colloquial Spanish (the latter, especially among younger participants).
3.3. Conditions, results, and discussion
In this section, I present the types of tokens that I have tested and the results of the experiments. Recall that my working hypothesis is that in English, fronting is not a natural option to mark focus, but it may show other grammatical mechanisms to express this discourse category. On the other hand, in Spanish, the number of grammatical manifestations of focus will be higher, including the natural use of preposing. In order to see if this hypothesis is valid and proceed with a theoretical explanation, I discuss the data obtained from the two studies, making a systematic contrast between the English and the Spanish results.
Starting with the conditionsFootnote 15 that I tested and examples from the two languages, condition A is dedicated to the acceptability of IF as developed by subjects and objects. In (23), I illustrate the case of focused objects, in which the focus status is induced by the preceding question, under the question-answer congruence constraint (Velleman & Beaver Reference Velleman, Beaver, Féry and Ishihara2016):
In (24), I illustrate IF in English, taking the object as the focused constituent:
Condition B attempted to find out about the acceptability of CF. This type of focus is induced by a previous statement which is intended to be corrected in the target sentence. This was tested for both subjects and objects. In (25) and (26), the contrastively focused object construction is illustrated in Spanish and English, respectively:Footnote 16
Finally, Condition C sought to identify the acceptability of MF, both in situ and fronted, while paying attention to a possible asymmetry between subjects and objects. Examples in (27) and (28) illustrate MF in Spanish, and examples in (29) and (30) show MF in English. In both cases, the object has been focused:
As far as fillers are concerned, on the one hand, both the English and Spanish experiments contained sentences with a very close connection in interpretation to the tokens tested, namely cleft sentences such as (31) for English:Footnote 18
On the other hand, 10 other distractors with no association with focus were added. An example of this unrelated construction is provided in (32) for English:
Some of the distractors were completely ungrammatical so as to catch the informant’s attention. An example is (33) for the English study:
Now, I turn to the discussion of results, presenting them in a systematically comparative manner. For each condition, I tested focused subjects and objects in two different syntactic contexts, namely fronted (preverbal) and in situ (postverbal), including the three types of foci (IF, CF, and MF). This adds up to a total of 48 target sentences plus the 34 fillers, which amounts to 82 tokens, as previously explained.
The first condition is the expression of IF in the two languages, either with the subject or the object in focus position. In Table 1, the results for the focused subject are presented, whereas Table 2 displays the results for the focused object.
In the tables, we can observe the means and also the number of speakers who consider the relevant construction acceptable, shown in brackets. Postverbal subjects are not common in English, so they were not tested (N/A). As Table 1 indicates, preverbal focused subjects are fully available and acceptable in the two languages. The mean values score quite highly (3.48 for Spanish; 3.7 for English). Also, postverbal focused subjects rate quite highly in Spanish (mean values of 3.5 and 91.6% of acceptability). Upon comparing this percentage with the one for preverbal subjects (93.5%), we may observe that, although preverbal subjects are slightly preferred, the difference is not significant; p = 0.8056, and the distinction is not statistically significant in the t-test.
Table 2 showcases IF for objects either in postverbal position (98% in Spanish and 100% in English).
Regarding preverbal objects, these are a marginal option in English (with a mean value of 2.16 and a percentage of acceptability of 38.7%). Still, some speakers have this strategy in their English grammar, which indicates that this resource is possible in the language (see Samek-Lodovici & Dwyer Reference Samek-Lodovici, Dwyer, Brysbaert and Lahousse2024). Indeed, the result is fully expected given the rigid nature of English word order, maintaining the canonical pattern subject–verb–object (SVO). When preverbal and postverbal objects in English are compared, we observe that Fisher’s exact test statistic value is < 0.00001. The result is thus significant at p < 0.05, which leads me to conclude that English speakers do have a clear preference for postverbal focused objects when functioning as IF.
Finally, turning to Spanish preposed IF objects, the outcome is 44.87% of acceptability, with a mean score of 2.44, which I interpret as grammatically acceptable, although somewhat dispreferred in acceptability terms – p < 0.00001; hence, the result is a significant one, at p < 0.05. The reason for this significance may be related to microvariation. Recall from the origin of Spanish speakers that most come from Andalusia, where preposed objects as IF have been reported in Jiménez-Fernández (Reference Jiménez-Fernández2015b), similar to other languages, such as Sicilian (Cruschina Reference Cruschina, Di Domenico, Hamann and Matteini2015, Reference Cruschina and Aronoff2022) or Italian and Armenian (Giorgi & Haroutuynian Reference Giorgi, Haroutuynian, Woods and Wolfe2020). However, in other varieties of Spanish, this fronting is not allowed.
Traditionally, IF can be found in a postverbal position in languages such as Spanish (Zubizarreta Reference Zubizarreta1998; cf. review of relevant literature in Ortega-Santos Reference Ortega-Santos2016). However, as observed, this is not fully attested in my data given that most informants were Andalusian and fronting IF is an acceptable option in this variety of Spanish. In any case, I believe it is important to note that Andalusian informants amounted to 40% of European Spanish speakers; 80% of these Andalusian speakers rated fronted IF as acceptable. Conversely, for the rest of European Spanish speakers, this option was not valid. On the other hand, only a few speakers among Mexican and Puerto Rican informants considered preposed IF as acceptable, as the rest of American informants decided otherwise. This may be indicative of the historical connection between Andalusian and Caribbean varieties (Lapesa Reference Lapesa1997). In my theoretical analysis, I provide an explanation for this, which hinges on the demographic data given above.
Now, I turn to the second condition, namely CF, either in preverbal or postverbal position in English and Spanish. As in the previous condition, subjects in postverbal position are not available in English, which explains why I decided not to include them in the experiment.
Table 3 displays the results of tokens where the subject is CF in the two syntactic environments, namely, preverbal and postverbal positions.
We may observe that, with the exception of postverbal CF subjects, the other options are available in both languages. All percentages are above 90% (with mean values of 3.5 and above). Postverbal subjects are identified with the discourse category of IF in Romance (Zubizarreta Reference Zubizarreta1998; Belletti Reference Belletti, Hulk and Pollock2001, Reference Belletti and Rizzi2004). However, the acceptability percentage of postverbal subjects as CF raises up to 90.38%, with a mean value of 3.42. In Spanish, there may be a postverbal position for contrastively focused subjects, as independently shown by Ortega-Santos (Reference Ortega-Santos2016).
The data in Table 4 are very revealing. The results for contrastively focused objects in postverbal position, since they clearly show the full acceptability of objects as CF in this particular syntactic context.
However, preposing of CF in English is extremely marginal (with a mean score of 2.03 and a percentage of 32.25%), whereas it is much more natural in Spanish but only with a very low rate (mean score of 2.69 and 57.69% of acceptability). Interestingly, when we compare the preverbal and the postverbal options in Spanish, we observe that speakers show a clear preference for postverbal CF in object position (probably in situ) (mean value of 3.57 and percentage of 92.3%) as opposed to fronted CF, which is statistically extremely significant, as the two-tailed p < 0.0001. This supports previous claims about CF made in Frascarelli & Jiménez-Fernández (Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2021), in which speakers have opted for in situ rather than preposed CF in imperative clauses.
This choice may be related with the preference of Merge over Move that has been claimed within Minimalism (Castillo, Drury & Grohmann Reference Castillo, Drury and Grohmann2009), since movement will always be more costly. The Principle of Economy is involved in this preference, as the most economic strategy will always be Merge or External Move. In other words, we cannot claim that CF is optionally expressed either preverbally or in a postverbal position (see Samek-Lodovici Reference Samek-Lodovici2015 for the distinction between in situ and left-peripheral focalization).Footnote 19
Finally, MF has been tested for subjects and objects in English and Spanish. Table 5 displays that subjects expressing MF are fully acceptable in situ in the two languages, hence it is a discourse category which is present in the inventory of the two grammars, supporting Miyagawa’s idea that all languages share the same grammatical properties.
Originally, the study included tokens involving the use of subjects with an MF interpretation. This is illustrated by the following examples, preceded with a context inducing the mirative interpretation:
From Table 5, it is clear that postverbal subjects with a mirative interpretation are not an option in Spanish. The positive answers from informants must be due to some other reading that they have identified. For example, if in the same context the subject is interpreted as IF or CF, then the sentence is fully acceptable. Statistically, the difference between MF subjects in preverbal and postverbal positions is very significant, given that p < 0.0001.
The last construction I have tested is MF expressed by the object. In Table 6, I show the data concerning MF as object when it occurs in a preverbal position and in a postverbal position:
The first result is that when MF object is postverbal (presumably in situ), the construction is fully acceptable both in English (99.5%) and in Spanish (81.41%). The second and most interesting result has to do with fronting. Spanish shows a very high level of acceptability (96.15%, and 3.24 as mean value), whereas only 22.5% of speakers allow for this option in English, which dubs preposed MF as unacceptable in this language. Two-tailed p < 0.0001, and the distinction between the two outcomes is extremely statistically significant.
As we may observe, MF is where the two languages differ most clearly. When comparing the three focus types in the two languages, fronting is always allowed in Spanish (with differences in the figures) but (at best) marginal in English for CF and unacceptable for MF. The figures obtained for MF are lower in English, but as I show in the statistical analysis, fronting always is statistically significant as far as the contrast between the two languages is concerned.
It seems remarkable that, when comparing the results in Table 6 with those in Table 5, optionality arises again as the main property of MF in Spanish, since the percentage of speakers allowing for in situ MF and that of informants permitting fronted MF are very similar.
3.4. Some remarks on optionality and MF
This optionality has led me to carry out an informal experiment with 21 speakers from Seville, Spain, who were confronted with four sentences (two included in situ MF as object and two contained preposed MF as object). These sentences were the same in the original study, but the question was now regarding preference (two-alternative force choice tasks, in the sense of Fechner Reference Fechner1889), as illustrated in (35), in which glosses have not been included due to lack of space, since they were given in previous examples:
The outcome of this test was very clear: 85% of the speakers preferred fronted MF. Thus, the optionality that the results in Table 5 had thrown is rather illusionary. Speakers tend to associate preposing with a more expressive intonation, and this is precisely what defines MF, typically denoting surprise.
At this point we arrive at the empirically informed confirmation that Spanish allows for all types of fronted foci, whereas English does not. Generally, the two languages do clearly exhibit the use of the three types of foci, albeit the syntactic strategy seems to be different. This renders my working hypothesis valid, since it is proven that the two languages share the same inventory of types of foci but have different syntactic strategies to use them. In Section 4, I propose a revision of the Strong Uniformity Principle so as to include the feature responsible for the parametric variation detected in the two languages under discussion.
3.5. The Student’s t-test and the statistical analysis of the data
In this section, I briefly present the results after applying the Student’s t-test to our data. This will give us a general, integrated, and fine-grained picture of the differences between English and Spanish as far as the distinct discourse categories in different syntactic contexts are concerned.
In the following three tables, three columns are included.Footnote 20 The first column represents the mean when comparing the English group and the Spanish group with respect to a given factor. The second column is for the t value and the third column showcases the p value. For the two values, I have used bold type when the difference is statistically significant.
There is one general confirmation that can be observed in Tables 7–9. The first observation is that preverbal focus (as a consequence of fronting) is not fully acceptable in English, whereas in Spanish it is completely grammatical. As we may notice, the difference between the two languages is statistically significant in the three categories. This makes my starting hypothesis valid. Recall that initially it was posited that, in English, focus fronting is not the most natural mechanism, but it could use other strategies to express focus. Indeed, this is confirmed by the statistical analysis in this section.
In the next section, I proceed with a theoretical analysis of the distinction detected between fronting (preverbal) and in situ (postverbal) focus.
4. Theoretical proposal and explanation
4.1. Fronting and in situ: An Edge Feature-based analysis
Following Chomsky’s (Reference Chomsky, Freidin, Otero and Zubizarreta2008) Uniformity Principle, Miyagawa (Reference Miyagawa2010, Reference Miyagawa2017) proposes the Strong Uniformity Principle, according to which all languages contain discourse features (δ-features) and agreement features (ϕ-features) – see Jiménez-Fernández (Reference Jiménez-Fernández2020, to appear). In Miyagawa’s (Reference Miyagawa2010: 12) words, ‘Every language shares the same set of grammatical features, and every language overtly manifests these features in some fashion’.
Given this uniformity across languages, we expect the main generalization I have drawn from the experimental work to hold, namely that English and Spanish have the same inventory of discourse categories (IF, CF, and MF). The difference is that Spanish may move any type of focus to the left periphery, whereas English is restricted to IF and CF as far as a movement to the LP is concerned.
Recall that my research question is whether all languages should have the same inventory of features (both ϕ-features and δ-features). I claim that English and Spanish share the same type of focus features and assume that they have [I-Foc], [C-Foc], and [M-Foc] as part of their set of δ-features.Footnote 21 Variation will be reduced to two universally available mechanisms, namely, the projection of an EF and feature inheritance. These are the key concepts for the view of discourse that I pursue and have called the radically minimalist view of discourse, as instantiated in Miyagawa (Reference Miyagawa2010, Reference Miyagawa2017, Reference Miyagawa2022), Jiménez-Fernández & Miyagawa (Reference Jiménez-Fernández and Miyagawa2014), Joshi (Reference Joshi2022), Ojea (Reference Ojea2017, Reference Ojea2019, Reference Ojea2020), Jiménez-Fernández (Reference Jiménez-Fernández2018, Reference Jiménez-Fernández2020, Reference Jiménez-Fernández2021, Reference Jiménez-Fernández2023, to appear), Kato & Ordóñez (Reference Kato and Ordóñez2019), Mursell (Reference Mursell2021), Yang (Reference Yang2023), Zhao (Reference Zhao2024), among others.
By feature inheritance, grammatical features may percolate down from a phasal head to the immediately lower head, thus accounting for the feature selection of languages, their flexible/rigid word order, and the different position targeted by discourse-driven moved constituents across languages. In a free word-order language, such as Spanish, some δ-features may be lowered to T from C (though other features may be retained in C; see Jiménez-Fernández Reference Jiménez-Fernández2020, Jiménez-Fernández & Miyagawa Reference Jiménez-Fernández and Miyagawa2014 and Frascarelli & Jiménez-Fernández Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2021 for this double strategy in the same language). By contrast, in a rigid word-order language such as English, δ-features always remain in C.
The EF here is conceived of as a formal feature which is optionally encoded in a given functional head; hence, it works in tandem (Miyagawa Reference Miyagawa2010, Reference Miyagawa2022) with other features which the head may also be endowed with. This is Chomsky’s (Reference Chomsky, Freidin, Otero and Zubizarreta2008) original concept of EF. Following Kandybowic (Reference Kandybowicz2009), the EF is not an inherently active property of phasal heads. Based on data from Nupe (a Benue-Congo language related to Yoruba that is spoken in Nigeria), this author suggests that the EF may be active and then trigger movement or lie dormant in narrow syntax. In my system, differences of word order can be elegantly accounted for by positing the optional existence of EF in phasal heads. Actually, Chomsky (Reference Chomsky, Martin, Michaels and Uriagereka2000: 109) posits the idea that EFs are optionally assigned to phasal heads.
My main claim with respect to language–internal variation across discourse categories is that some types of foci may require movement, whereas others do not. This happens in Spanish with respect to CF, MF, and IF, which has raised the question as to whether these categories are not available in the syntax of English. I have already given empirical evidence (based on experimental work) that the full array of foci is part of the English grammar, except that they either occur in situ or use a different syntactic device. For the first possibility, I argue that an EF is optionally given to C (Chomsky Reference Chomsky, Freidin, Otero and Zubizarreta2008). If C enters the derivation without an EF, it will get its feature (focus feature is uninterpretable in C) valued via Long-Distance agree with the relevant discourse category. I show the possible analysis for in situ MF (also valid for CF and IF) in English in (36), where the object is focused:
Since C does not contain an EF in English, the agree relation between C and Obj is established at a long distance. The feature [M-Foc] values the uninterpretable feature in C, with no need for movement. The prediction that this analysis makes is that mirativity in English does not involve any type of fronting. In Table 5, we saw that MF fronting in English is at best marginal (around 22% of acceptability), which confirms the validity of the previous prediction based on the absence of an EF. This marginality highlights the relative availability of the option in English, in compliance with the Strong Uniformity Principle; yet the construction is dispreferred when compared with the in situ version.
We may draw the conclusion that English is very unlikely to project an EF and hence trigger movement induced by some discourse feature. Much to the contrary, the mechanism involved is Long-Distance Agreement, by which C probes and agrees the MF Obj, as in (36), valuing the [u-Foc] as [M-Foc]. However, given the Strong Uniformity Principle, some residual activation of the EF should be detected in English. This predicts that some examples with fronting will still be visible in English, which is precisely what was shown with the rare use of fronting CF in English (See Table 4 above). In other words, speakers may rarely activate an EF and combine it with a [Foc] feature, triggering movement to spec-CP, which explains the marginality of the fronting constructions. Now, let us turn to Spanish.
As for Spanish CF, elaborating on my earlier proposals (Camacho-Taboada, Victoria & Jiménez-Fernández Reference Camacho-Taboada, Jiménez-Fernández, Emonds and Janebova2014; Jiménez-Fernández Reference Jiménez-Fernández2018, Reference Jiménez-Fernández2020), I claim that it undergoes movement to spec-TP after feature inheritance. This is illustrated in (37), where the activation of an EF in T is crucial to trigger movement of the CF to spec-TP (the curved arrow indicates feature inheritance):Footnote 22
However, Spanish also allows the possibility of projecting T without an EF, in which case the process of feature valuing is carried out via Long-Distance Agree and movement is not induced. This is presented in (38):
In (38), the focus feature is valued as [C-Foc] and deleted before LF due to its uninterpretability. The ϕ-features which T has inherited work in conjunction with an EF feature, triggering movement of the subject to spec-TP. We may observe that sometimes both ϕ-features and δ-features work together, but other times ϕ-features agree with a goal and δ-features agree with another goal, as in (38).
The prediction made by an analysis where CF targets a position in TP in Spanish is that CF will not interfere with other possible movements to the CP domain. As we will see in Section 4.3, this prediction is borne out by the non-root status of fronting in Spanish.
Regarding mirativity, the δ-feature that enters in an Agree relation with the MF is retained in C. As a consequence, MF involves movement of the focused constituent to the CP-area. Spanish may simply establish a long-distance Agree relation between the MF constituent and C or move the focused element to the CP-area. Both options are statistically supported by data (see Table 5 above). This is illustrated in (37), where the EF is activated in C:
As I have shown, focus in English does not imply any kind of movement, but this does not mean that Focalization in English is not possible in that it exhibits strategies such as clefting, that can be employed to express either CF or IF. However, from the results of the experiment, English focus cannot be pinpointed in the narrow syntax. Rather, it is marked only prosodically (Gussenhoven Reference Gussenhoven, Lee and Gordon2007; Goodhue Reference Goodhue2022). In my view, this is not fully accurate.
I claim that focus in English is also present in the narrow syntax, much in the spirit of Minimalism. In a radical interpretation of the Strong Uniformity Principle (Miyagawa Reference Miyagawa2010), I propose that the three types of focus value an uninterpretable [Foc] feature in C (given that this feature is not inherited by T) – see Zhao’s (Reference Zhao2024) discussion on the connection between the Strong Uniformity Principle, δ-features, and feature inheritance in Chinese. The difference with Spanish lies in that the [Foc] feature does not work in conjunction with an EF. Parametric variation is thus reduced to the presence of an EF in a given phasal head. Note importantly that English may marginally activate this EF (as I have observed earlier), in which case fronting CF would also be available. In other words, sometimes parametric variation may be associated with the relative preference that speakers of a given language show when they activate a specific feature. For CF, Spanish speakers do prefer the construction where they activate the relevant EF in clear contrast with the low preference that English speakers show.
In my analysis of MF, δ-features remain in C. This predicts that, if MF is fronted, it will be moved to the CP domain. If root phenomena, such as focus fronting, are identified as operations that are associated with CP, we may predict that fronted MF is unavailable in embedded contexts. I show that this prediction is borne out in Section 4.3 for Spanish.
One final note is in order concerning IF. I have assumed with Ortega-Santos (Reference Ortega-Santos2016) that IF is associated with C, as is the rest of focus types. Belletti (Reference Belletti, Hulk and Pollock2001, Reference Belletti and Rizzi2004, Reference Belletti2005) claims that there is a low focus position in the vP-periphery for IF alongside a high focus position in CP for CF. Although this may be correct, it says nothing against a possible high focus position in the Left Periphery. When I discussed preverbal IF in English, I argued that this focus type is related with C, which is not endowed with an EF thereby accounting for the absence of movement.
However, to end up with an elegant proposal, alongside those cases where the parametric difference between English and Spanish lies in the presence or absence of an EF, I endorse the idea that Spanish C has a focus feature which is lowered onto T and works in conjunction with an EF, attracting the constituent with the discourse role of IF to spec-TP. This is illustrated in (40), where the object is focused:
In conclusion, the analyses I have put forth in this section accounts for the parametric variation detected in English and Spanish by claiming that feature inheritance operates in Spanish under certain circumstances, but it never does in English. This has consequences for the syntactic position targeted by different focus types in different languages. Also, some variation has been posed regarding the availability of movement in Spanish and the absence thereof (though not absolutely) in English, which is simply explained by the activation/deactivation of an EF.
At this point, I propose a revision of Miyagawa’s (Reference Miyagawa2010) Strong Uniformity Principle so as to include the effect of the EF cross-linguistically:
This revision accounts for the parametric variation detected in English and Spanish by allowing fronting and in situ focus in Spanish, whereas dispreferring focus preposing in favor of in situ focus.
4.2. Evidence for different focus positions
In this section, I present some evidence that in Spanish IF and CF may undergo movement to TP, whereas MF may move to CP. This evidence comes from the realm of Main Clause Phenomena. It is widely acknowledged that discourse-induced movement is blocked in some embedded contexts (Bianchi & Frascarelli Reference Bianchi and Frascarelli2010; Haegeman Reference Haegeman2012; Jiménez-Fernández & Miyagawa Reference Jiménez-Fernández and Miyagawa2014; Jiménez-Fernández Reference Jiménez-Fernández2020; Frascarelli & Jiménez-Fernández Reference Frascarelli and Jiménez-Fernández2021; among many others). One of the reasons that has been posited is the discourse category’s incompatibility with an eventive operator due to the discourse category competing with this eventive operator for the same syntactic position, namely, spec-CP. This is supported by the incompatibility of MF in subordinate contexts selected by factive verbs:
MF is possible in an embedded context when in situ, as in (42a), which indicates that pragmatically or semantically there is no incompatibility. The ungrammatical example (42b) is precisely evidence that MF is blocked if moved to spec-CP. This is expected from the analysis I put forth, in which MF may be attracted to spec-CP.Footnote 23
On the other hand, CF and IF have been claimed to optionally move to spec-TP, not interfering with the eventive operator in embedded clauses selected by factive verbs. Hence, both CF and IF should be available in those contexts in Spanish. This prediction is borne out in light of examples (43) for CF and (44) for IF:
If my proposal that CF and IF may move to spec-TP after feature inheritance in Spanish is correct, the prediction is that they will not compete with any eventive operator in spec-CP and should thus be allowed in embedded contexts. The prediction is again borne out when we observe the examples (43) and (44). Note that the in situ focus alternatives in (43) and (44) are also available here, thereby confirming the optional use of the EF in Spanish, as shown in (45) and (46).
The in situ examples (45) and (46) show that, in factive contexts, Spanish allows focused constituents in their original syntactic position, which tells us that there is no incompatibility between focus and factivity. If we take into account that in the very same factive contexts Spanish also allows movement of the focused constituent, and if we assume that movement of CP is blocked in factive clauses (Jiménez-Fernández & Miyagawa Reference Jiménez-Fernández and Miyagawa2014), focus-induced movement in Spanish targets a position lower than CP, that is, spec-TP.
5. Conclusions
In this article, I have discussed the availability of three types of focus (IF, CF, and MF) in three different syntactic contexts (a preverbal or postverbal position), establishing a systematic contrast between two languages – Spanish and English. Based on experimental data, the original hypothesis that in Spanish fronted foci are fully available whereas in English they are not as natural as in situ foci has been proved valid. Additionally, the two languages share the property of expressing the three focus types if there is no movement; hence, the focused constituent is left in situ. When comparing fronting in the two languages, statistical significance indicates, though available in the grammar of English, the frequency of focus movement is not as high as is in Spanish.
To account for the preference of fronted or in situ focus, I have proposed that an EF is activated either in C or T in Spanish, depending on the type of focus and on the notion of feature inheritance. The parametric variation detected in English and Spanish can elegantly be reduced to the presence or absence of an EF and the syntactic position targeted (CP/TP). This is ultimately derived from the Revised Strong Minimalist Principle that I proposed in my theoretical analysis.