Hostname: page-component-78c5997874-mlc7c Total loading time: 0 Render date: 2024-11-19T10:48:20.554Z Has data issue: false hasContentIssue false

Written Code Switching in a Medieval Document: A Comparison with Some Modern Constraints

Published online by Cambridge University Press:  27 June 2016

Elaine R. Miller*
Affiliation:
Georgia State University

Abstract

Most studies of code switching have focussed on its use in informal, oral settings, but written examples also occur. The Castilian-Hebrew switching in the Jewish taqqanot ‘statutes’ of Valladolid, Spain, written in 1432, provides important data for testing the different constraints proposed in studies on code switching. Examples of switches between determiner-noun, preposition-noun, possessive-noun, quantifier-noun, and ser-participle indicate that the code switches in the taqqanot usually conform to some of the constraints already proposed: the Free Morpheme Constraint, the Equivalence Constraint, and the Closed-Class Constraint. At the same time, the analysis of these medieval switches confronts the same unresolved issues as other studies, for instance, the need to adequately distinguish between borrowings and code switches and the question of whether bilingual utterances always have an identifiable matrix language.

Résumé

Résumé

La plupart des études sur l’alternance codique se sont principalement intéressées à son utilisation à l’oral dans des contextes informels quoique certains exemples à l’écrit se produisent également. L’alternance codique castillan-hébreu dans les taqqanot statuts juifs de Valladolid en Espagne, écrits en 1432, constitue une source importante de données pour tester les différentes contraintes qui ont été proposées dans les travaux sur l’alternance codique. Des exemples d’alternances entre le déterminant et le nom, la préposition et le nom, le possessif et le nom, le quantifieur et le nom, et le verbe ser et le participe indiquent que les alternances de code dans les taqqanot respectent généralement trois de ces contraintes: la Contrainte du morphème libre, la Contrainte d’équivalence et la Contrainte de la classe fermée. L’analyse de ces alternances médiévales se heurte aux mêmes problèmes non résolus que celles des autres études sur l’alternance codique, dont la nécessité de distinguer entre les emprunts et les alternances de code et la détermination de la langue matrice dans les énoncés bilingues.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association 2001

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adalar, Nevin, and Tagliamonte, Sali. 1998. Borrowed nouns; bilingual people: The case of the “Londrali” in Northern Cyprus. International Journal of Bilingualism 2:139159.CrossRefGoogle Scholar
Baer, Yitzhak. 1929-36. Die Juden in christlichen Spanien. Berlin: Akademie-Verlag.Google Scholar
Baer, Yitzhak. 1961-66. A history of the Jews in Christian Spain. Trans. Schoffman, Louis. 2 vols. Philadelphia: Jewish Publication Society of America.Google Scholar
Bavin, Edith, and Shopen, Tim. 1985. Warlpiri and English: Languages in contact. In Australia, meeting place of languages, ed. Clyne, Michael, 8194. Canberra: Australian National University.Google Scholar
Belazi, Hedi M., Rubin, Edward J., and Toribio, Almeida Jacqueline. 1994. Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry 25:221237.Google Scholar
Bentahila, Abdelâli, and Davies, Eirlysn E.. 1983. The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua 59:301330.CrossRefGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1986. Linguistic constraints on intrasentential code-swtiching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society 15:313348.CrossRefGoogle Scholar
Bhatia, Tej K., and Ritchie, William C.. 1996. Bilingual language mixing, universal grammar, and second language acquisition. In Handbook of second language acquisition, ed. Ritchie, Wiliam C. and Bhatia, Tej K., 627688. San Diego: Academic Press.Google Scholar
Diller, Hans-Jürgen. 1997-98. Code-switching in medieval English drama. Comparative Drama 31: 506537.CrossRefGoogle Scholar
Di Sciullo, , Anne-Marie, , Muysken, Pieter, and Singh, Rajendra. 1986. Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22:124.CrossRefGoogle Scholar
Fernández y González, Francisco. 1885. Ordenamiento formado por los procuradores de las aljamas hebreas pertenecientes al territorio de los Estados de Castilla en la asamblea celebrada en Valladolid el año 1432. Boletín de la Real Academia de la Historia 7:145189, 275-305, 395-413.Google Scholar
Finkelstein, Louis. 1964. Jewish self-government in the Middle Ages. New York: Feldheim.Google Scholar
Graedler, Anne-Line. 1999. Where English and Norwegian meet: Codeswitching in written texts. In Out of corpora: Studies in honour of Stig Johansson, ed. Hasselgard, Hilde and Oksefjetl, Signe, 327343. Amsterdam: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Halmari, Helena. 1997. Government and codeswitching: Explaining American Finnish. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Jacobson, Rodolfo. 1998. Codeswitching worldwide. Berlin: Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Joshi, Aravind. 1985. Processing of sentences with intrasentential code switching. In Natural language parsing: Psychological, computational, and theoretical perspectives, ed. Dowty, David R., Karttunen, Lauri, and Zwicky, Arnold M., 190205. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Kachru, Braj B. 1978. Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language 16:2746.Google Scholar
Kelley, Page H. 1992. Biblical Hebrew: An introductory grammar. Grand Rapids: Eerdmans.Google Scholar
Klavans, Judith L. 1985. The syntax of code-switching: Spanish and English. In Selected papers from the Xlllth linguistic symposium on Romance languages, ed. King, Larry D. and Maley, Catherine A., 213231. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Lance, Donald M. 1972. The codes of the Spanish-English bilingual. TESOL Quarterly 4:343351.CrossRefGoogle Scholar
LeCluyse, Christopher. 2000. Sacred bilingualism: Code switching in macaronic English carols. Paper read at 35th International Congress on Medieval Studies, Kalamazoo, MI.Google Scholar
McClure, Erica. 1981. Formal and functional aspects of the code-switched discourse of bilingual children. In Latino language and communicative behavior, ed. Durán, Richard P., 6994. Norwood: Ablex.Google Scholar
McClure, Erica. 1998. The relationship between form and function in written national language-English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain, and Bulgaria. In Codeswitching worldwide, ed. Jacobson, Rodolfo, 125150. Berlin: Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Minervini, Laura. 1992. Testi giudeospagnoli medievali. 2 vols. Napoli: Liguori.Google Scholar
Moreno Koch, Yolanda. 1978. The Taqqanot of Valladolid of 1432. The American Sephardi 9:58145.Google Scholar
Moreno Koch, Yolanda, ed. 1987. Fontes ludaorum Regni Castellae V: De iure hispano-hebraico: Las Taqqanot de Valladolid de 1432, Un estatuto comunal renovador. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca, Universidad de Granada.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, Carol, and Jake, Janice L.. 1995. Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: Evidence from intrasentential code switching. Linguistics 33:9811024.CrossRefGoogle Scholar
Pfaff, Carol W. 1979. Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55:291318.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, Shana. 1980. ‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18:581618.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, Shana. 1981. Syntactic structure and social function of codeswitching. in Latino language and communicative behavior, ed. Duran, Richard P., 169184. Norwood: Ablex.Google Scholar
Poplack, Shana. 1988. Language status and language accommodation along a linguistic border. In Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1988, 90118. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Poplack, Shana. 1993. Variation theory and language contact: Concepts, methods, data. In American Dialect Research, ed. Preston, Dennis R., 251286. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, Shana, and Sankoff, David. 1984. Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics 22:99135.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, Shana, and Meechan, Marjory, ed. 1998. Instant loans, easy conditions: The productivity of bilingual borrowing. Special issue of International Journal of Bilingualism 2:127233.CrossRefGoogle Scholar
Romaine, Suzanne. 1986. The syntax and semantics of the code-mixed compound verb in Panjabi/English bilingual discourse. In Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1985, ed. Tannen, Deborah and Alatis, James E., 3549. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Rudin, Ernst. 1993. Hard English and soft Spanish: Language as theme in the Chicano novel in English 1969-1985. In Gender, self, and society: Proceedings of the IV International Conference on the Hispanic Cultures of the United States, ed. von Bardeleben, Renate, 395410. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Sankoff, David, Poplack, Shana, and Vanniarajan, Swathi. 1990. The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change 2:71101.CrossRefGoogle Scholar
Schwarzwald, Ora (Rodrigue). 1993. Morphological aspects in the development of Judeo-Spanish. Folia Linguistica 21:2144.Google Scholar
Singh, Rajendra. 1985. Grammatical constraints on code-mixing: Evidence from Hindi-English. Canadian Journal of Linguistics 30:3345.CrossRefGoogle Scholar
Stanlaw, James. 1982. English in Japanese communicative strategies. InThe other tongue: English across cultures, ed. Kachru, Braj B., 168197. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
Stølen, Marianne. 1992. Codeswitching for humor and ethnic identity: Written Danish-American occasional songs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13:215228.CrossRefGoogle Scholar
Timm, Lenora A. 1975. Spanish-English code-switching: El porqué y how-not-to. Romance Philology 28:473482.Google Scholar
Timm, Lenora A. 1978. Code-switching in War and Peace . In Aspects of bilingualism, ed. Paradis, Michel, 302315. Columbia, SC: Hornbeam.Google Scholar
Turpin, Danielle. 1998. ‘Le français, c’est le last frontier’: The status of English-origin nouns in Acadian French. International Journal of Bilingualism 2:221233.CrossRefGoogle Scholar
Voigts, Linda Ehrsam. 1996. What’s the word? Bilingualism in late-medieval England. Speculum 71:813826.CrossRefGoogle Scholar
Wenzel, Siegfried. 1994. Macaronic sermons: Bilingualism and preaching in late-medieval England. Ann Arbor: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
Wright, Laura. 1994. On the writing of the history of standard English. In English Historical Linguistics 1992: Papers from the 7th International Conference on English Historical Linguistics, ed. Fernández, Francisco, Fuster, Miguel, and Calvo, Juan José, 105115. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar