Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-wg55d Total loading time: 0 Render date: 2024-05-01T06:54:39.577Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Less Translated Languages

from Part II - Translation in Society

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 7 considers languages that are less translated from and into than other languages. Focusing on institutional translation, it examines the translation regimes of the United Nations, the European Union, selected multilingual states and selected multilingual regions within or without multilingual states, focusing, in the first case, on Spanish with respect to English and French in the UN system; in the second case, on translation in several EU institutions; in the third case, on the asymmetric interpreting regime of the Spanish Senate, in which Spain's minority languages may be translated from but not into, and there is no translation at all between minority languages; and, in the fourth case, on multilingual regions like Catalonia and South Tyrol.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Baaij, J. W. (2012). The EU policy on institutional multilingualism: between principles and practicality. International Journal of Language and Law, 1, 1432.Google Scholar
Baigorri, J., and Travieso, C. (2017). Interpreting at the United Nations: The impact of external variables. The interpreters’ view. Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3(2), 5372.Google Scholar
Barros Ochoa, M. (2001). La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU). In Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española. ‘El español en la sociedad de la información’. Madrid, Instituto Cervantes. Online.Google Scholar
Branchadell, A. (2005). Introduction: Less translated languages as a field of inquiry. In Branchadell, A. and West, M., eds., Less Translated Languages. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp.123.CrossRefGoogle Scholar
Branchadell, A. (2007). La interpretació al Senat espanyol. Quaderns. Revista de Traducció, 14, 197205.Google Scholar
Branchadell, A. (2011). Minority languages and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 97101.Google Scholar
Brems, E., Réthelyi, O., and van Kalmthout., T., eds. (2017). Doing Double Dutch: The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press.CrossRefGoogle Scholar
Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange. In Baker, M., ed., Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 285303.Google Scholar
Coulmas, F., ed. (1991). A Language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
De la Serna, A. (2014). Political Pawns or Essential Facilitators of Communication. MA thesis, National University of Ireland, Galway.Google Scholar
Del Pino Romero, J. (2014). La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española. In Mira, J. L., dir., El Español lengua de comunicación profesional. Artículos seleccionados del V Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.Google Scholar
de Swaan, A. (2001). Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
DG SCIC. (2018). SCIC Customer Satisfaction Survey 2017. Interpretation Services Nov–Dec 2017. Results & Conclusions. PowerPoint presentation.Google Scholar
d’Haen, T., Goerlandt, I., and Sell, R. D. (2015). Major versus Minor? Languages and Literatures in a Globalized World. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Dollerup, C. (2002). Translation and power at the European Union. Current Writing: Text and Reception in South Africa, 14, 192202.Google Scholar
Fall, L. P., and Zhang, Y. (2011). Multilingualism in the United Nations System Organizations: Status of Implementation. Geneva: United Nations. Doc. JIU/REP/2011/4.Google Scholar
Fernández-Vítores, D. (2012). El español en las relaciones y los foros internacionales. Los casos de la Unión Europea y las Naciones Unidas. In Rupérez, J. and Fernández-Vítores, D., eds., El español en las relaciones internacionales. Barcelona: Ariel and Fundación Telefónica.Google Scholar
Fernández-Vítores, D. (2014). Spanish in the United Nations System. Informes del Observatorio / Observatorio Reports. Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University.Google Scholar
Fibla, J. (2016). L’occità al Parlament de Catalunya: la Llei de l’occità, aranès a l’Aran. https://eapc.rld.blog.gencat.cat/tag/llengua-aranesa/.Google Scholar
Gazzola, M. (2006). Managing multilingualism in the European Union: Language policy evaluation for the European Parliament. Language Policy, 5, 393417.Google Scholar
Gazzola, M., Templin, T., and Wickström, B.-A., eds. (2018). Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches. Berlin: Springer.Google Scholar
Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. UNESCO International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, 22–23 February.Google Scholar
Hernández Francés, A. L. (2010). El español en las organizaciones internacionales. In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Actas del IV Congreso Internacional ‘El español, lengua de traducción’. Madrid: Esletra, pp. 191–5.Google Scholar
Ives, P. (2004). Language, representation, and suprastate democracy: Questions facing the European Union. In Laycock, D., ed., Representation and Democratic Theory. Vancouver: UBC Press, pp. 2347.Google Scholar
Kang, J. H. (2008). Institutional translation. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge, pp. 141–5.Google Scholar
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kraus, P. (2008). A Union of Diversity: Language, Identity and Polity-Building in Europe. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kudryavtsev, E., and Ouedraogo, L. D. (2003). Implementation of Multilingualism in the United Nations System. Geneva: United Nations. Doc. JIU/REP/2002/11.Google Scholar
Labrie, N. (1993). La construction linguistique de la Communauté européenne. Paris: Champion.Google Scholar
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–57.Google Scholar
Meylaerts, R. (2018). The politics of translation in multilingual states. In Evans, J. and Fernandez, F., eds., The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, pp. 221–37.Google Scholar
Milian, A. (2004). Le régime juridique du multilinguisme dans l’Union européenne. Le mythe ou la réalité du principe d’égalité des langues. Revue juridique Thémis, 38(1), 211–60.Google Scholar
Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 6571.Google Scholar
Quell, C. (1995). Die Europäische Union 1995 – Mehr Länder, weniger Sprachen? Germanistische Mitteilungen, 41, 2545.Google Scholar
Reithofer, K. (2018). Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or remain? CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 4(1), 115–36.Google Scholar
Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., and Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and nongovernmental organisations. Perspectives, 22(4), 493510.Google Scholar
Stolz, T. (2001). Minor languages and the general linguistics (with special focus on Europe). In Stolz, T., ed., Minor Languages of Europe: A Series of Lectures at the University of Bremen, April–July 2000. Bochum: Universitätsverlag, pp. 21142.Google Scholar
Tafalla, M. (2010). El multilingüismo en la Organización de las Naciones Unidas. Revista de Llengua i Dret, 53, 137–62.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×