Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-pftt2 Total loading time: 0 Render date: 2024-05-01T08:42:56.542Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Translator Associations and Networks

from Part II - Translation in Society

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 10 addresses the differences between translator associations and networks. It divides these into four categories – profession-oriented, practice-oriented, education-oriented and research-oriented – and presents examples of each type of grouping. It examines the activities that translator associations and networks typically engage in, focusing in particular on advocacy efforts, training and certification, and social and professional networking. The chapter also introduces the codes of ethics and codes of practice that guide translation professionals.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 2347. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.Google Scholar
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference Interpreting. The Translator, 14(1), 2150. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248.CrossRefGoogle Scholar
Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta: Journal des Traducteurs, 49(4), 960. https://doi.org/10.7202/009804ar.Google Scholar
Buzelin, H. (2006). Independent publisher in the networks of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 19(1), 135–73. https://doi.org/10.7202/016663ar.Google Scholar
Campbell, S. (2000). Choice network analysis in translation research. In Olohan, M., ed., Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: V. 1: Textual and Cognitive Aspects. London: Routledge, pp. 2942.Google Scholar
Castro-Prieto, M., and Olvera Lobo, M. (2007). Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 816. https://doi.org/10.7202/017698ar.Google Scholar
Chan, A. Lung Jan. (2010). Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures, 11(1), 93113.CrossRefGoogle Scholar
Clifford, A. (2005). Psychometric validation and interpreter certification. Interpreting, 7(1), 97131.Google Scholar
Córdoba Serrano, M. (2010). Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975–2004). MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 249–81. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.12.Google Scholar
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Dam, H. V., and Zethsen, K. K. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation, 12, 236.Google Scholar
Drugan, J. (2011). Translation ethics Wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Linguistica Antverpiensia, 10, 111–30.Google Scholar
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126–42. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.Google Scholar
Folaron, D. (2010). Networking and volunteer translators. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam:John Benjamins, pp. 231–4. https://doi.org/10.1075/hts.1.net1.Google Scholar
Folaron, D., and Buzelin, H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 605–42. https://doi.org/10.7202/017689ar.Google Scholar
Gambier, Y. (2007). Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 658–72.Google Scholar
Gambier, Y., Schäffner, C., and Meylaerts, R. (2019). Doctoral training in translation studies: Challenges and opportunities. In Sawyer, D. B., Austermühl, F. and Enríquez Raído, V., eds., The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99118.CrossRefGoogle Scholar
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Greenwood, R., Suddaby, R., and Hinings, C. (2002). Theorizing change: The role of professional associations in the transformation of institutionalized fields. Academy of Management Journal, 45(1), 5880.Google Scholar
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.Google Scholar
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation and Interpreting, 5(1), 3265.Google Scholar
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., and Hashemi, M. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693.Google Scholar
Koby, G., and Melby, A. (2013). Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification examinations. Translation and Interpreting, 5(1), 174210.Google Scholar
Kushner, S. (2013). The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media and Society, 15(8), 1241–58. https://doi.org/10.1177/1461444812469597.Google Scholar
Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. Journal of Specialised Translation, 30, 269–90.Google Scholar
McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta, 52(4), 793815.CrossRefGoogle Scholar
McDonough Dolmaya, J. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation, 15, 2849.Google Scholar
Plassard, F. (2007). La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 643–57. https://doi.org/10.7202/017690ar.Google Scholar
Pym, A. (2006). Globalization and the politics of translation studies. Meta: Journal des Traducteurs, 51(4), 744–57. https://doi.org/10.7202/014339ar.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2014). Translator associations: From gatekeepers to communities. Target, 26(3), 466–91.Google Scholar
Pym, A., Grin, F., Sfeddo, C., and Chan, A. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union: Final Report. Luxembourg: Publications Office of the European Parliament. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf.Google Scholar
Pym, A., Orrego-Carmona, D. and Torres-Simón, E. (2016). Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy. Journal of Specialised Translation, no. 25: 33–53.Google Scholar
Risku, H., and Dickinson, A. (2009). Translators as networkers: The role of virtual communities. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 42, 4970. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96846.Google Scholar
Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. In Eronen, M. and Roda-Risberg, M., eds., Point of View as Challenge: Vakki Symposium XXXIII. Vaasa: VAKKI Publications 2, pp. 32738.Google Scholar
Thelen, M. (2005). Going European: A plea for building a network of simulated translation bureaus. In Forstner, M. and Lee-Jahnke, H., eds., CIUTI-Forum Paris 2005: Regards sur les aspects culturels de la communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 21936.Google Scholar
Thomson-Wohlgemuth, G. (2004). A Socialist approach to translation: A way forward? Meta: Journal des Traducteurs, 49(3), 498510. https://doi.org/10.7202/009375ar.CrossRefGoogle Scholar
Torres-Simón, E., and Pym, A. (2019). European masters in translation: A comparative study. In Sawyer, D. B., Austermühl, F. and Raído, V. E., eds., The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Amsterdam: John Benjamins, pp. 7598.CrossRefGoogle Scholar
Wasserman, S., and Faust, K. (1994). Social Network Analysis: Methods and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Wolf, M. (2010). Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 2946. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2.CrossRefGoogle Scholar
Yu, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231–52.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×