Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-75dct Total loading time: 0 Render date: 2024-04-30T20:25:58.224Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part V - Translation in Practice: Arts

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Akerholt, M.-B. (2017). The Revolution of the Human Spirit, or ‘There Must Be Trolls in What I Write’. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp. 218.CrossRefGoogle Scholar
Anderman, G. (2005). Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon.Google Scholar
Aston, E., and O’Thomas, M. (2015). Royal Court: International. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Bassnett, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In Bassnett, S. and Lefevere, A., eds., Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90108.Google Scholar
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 18.Google Scholar
Bigliazzi, S., Kofler, P., and Ambrosi, P. (2013). Introduction. In Bigliazzi, S., Kofler, P. and Ambrosi, P., eds., Theatre Translation in Performance. New York: Routledge, pp.126.CrossRefGoogle Scholar
Brodie, G. (2018a). Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies, 11(3),333–48.CrossRefGoogle Scholar
Brodie, G. (2018b). Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the stage. In Boase-Beier, J., Fisher, L. and Furukawa, H., eds., The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 209–29.Google Scholar
Brodie, G. (2018c). The Translator on Stage. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Brodie, G., and Cole, E. (2017). Introduction. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp. 118.CrossRefGoogle Scholar
Clayton, J. D., and Meerzon, Y. (2013). Introduction. The text and its mutations: On the objectives of the volume. In Clayton, J. D. and Meerzon, Y., eds. Adapting Chekhov: The Text and Its Mutations. New York: Routledge, pp. 113.Google Scholar
Eaton, K. (2012). Turnips or sweet potatoes …? In Raw, L., ed., Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum, pp. 17187.Google Scholar
Edgar, D. (2009). How Plays Work. London: Nick Hern.Google Scholar
Fischer-Lichte, E., Gronau, B., and Weiler, C., eds. (2011). Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. New York: Routledge.Google Scholar
Frayn, M. (1993). A note on the translation. In Anton Chekhov, Plays. London: Bloomsbury Methuen Drama, pp. 35578.Google Scholar
Garton, J. (2018). Ibsen for the twenty-first century. In Boase-Beier, J., Fisher, L. and Furukawa, H., eds., The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 291307.CrossRefGoogle Scholar
Giroud, V. (2010). Translation. In Suarez, M. F. and Woudhuysen, H. R., eds., The Oxford Companion to the Book, vol. 2. Oxford: Oxford University Press, pp. 121517.Google Scholar
Goldman, L. (2012). The No Rules Handbook for Writers. London: Oberon.Google Scholar
Graham-Jones, J. (2017). The critical and cultural fault lines of translation/adaptation in contemporary theatre. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp. 13743.Google Scholar
Hutcheon, L. (2013). A Theory of Adaptation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Hytner, N. (2017). Balancing Acts: Behind the Scenes at the National Theatre. London: Vintage.Google Scholar
Kershaw, B. (2010). Devised theatre. In Kennedy, D., ed., The Oxford Companion to Theatre and Performance. Oxford: Oxford University Press, p. 164.Google Scholar
Krebs, K. (2015). Introduction. In Krebs, K., ed. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge, pp. 110.Google Scholar
Laera, M. (2018). Performing heteroglossia: The Translating Theatre Project in London. Modern Drama, 61(3), 380410.Google Scholar
Laera, M. (2019). Theatre and Translation. London: Red Globe.Google Scholar
Liddle, A. (2009). Ghosts review at Octagon Bolton. The Stage, 2 November. www.thestage.co.uk/reviews/2009/ghosts-review-at-octagon-bolton/.Google Scholar
Lynn, C. (2019). Hedda Tesman, after Henrik Ibsen. London: Nick Hern.Google Scholar
Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, 92(1),73–85.Google Scholar
McAuley, G. (1999). Space in Performance: Making Meaning in Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Mitchell, K. (2009). The Director’s Craft: A Handbook for the Theatre. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Postlewait, T. (2010). Mise-en-scène. In Kennedy, D., ed., The Oxford Companion to Theatre and Performance. Oxford: Oxford University Press, p. 396.Google Scholar
Raw, L. (2017), Aligning adaptation studies with translation studies. In Leitch, T., ed., The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 494508.Google Scholar
Ronder, T. (2017). The roaming art. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp.203–5.Google Scholar
Society of London Theatre. (2019). 2018 Box Office figures released by Society of London Theatre and UK Theatre (1 March). https://solt.co.uk/about-london-theatre/press-office/2018-box-office-figures-released-by-society-of-london-theatre-and-uk-theatre/.Google Scholar
Trencsényi, K. (2015). Dramaturgy in the Making. London: Bloomsbury Methuen Drama.Google Scholar
Turner, C., and Behrndt, S. K. (2008). Dramaturgy and Performance. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of value. Bucknell Review, 47(1), 2538.Google Scholar
Washbourne, K. (2013). Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation. Meta, 58(3), 607–25.Google Scholar
Witt, S. (2017). Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies, 10(2), 166–82.Google Scholar

References

Adamou, C., and Knox, S. (2011). Transforming television drama through dubbing and subtitling: Sex and the cities. Critical Studies in Television, 6(1), 121.CrossRefGoogle Scholar
Arma, S. (2011). The language of filmic audio description: A corpus-based analysis of adjectives. Unpublished doctoral thesis, Università degli Studi di Napoli Federico II.Google Scholar
Baldry, A., and Thibault, P. J. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Baños, R. (2019). Fandubbing across time and space: From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 14667.Google Scholar
Baños, R., Bruti, S., and Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and audiovisual translation: In search of an integrated approach. Perspectives: Studies in Translatology 21(4), 483–90.CrossRefGoogle Scholar
Baños-Piñero, R., and Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. InTRAlinea. Special issue: The Translation of Dialects in Multimedia. www.intralinea.org/specials/article/PrefabricatedOrality.Google Scholar
Bartoll, E. and Martínez Tejerina, A. (2010). The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing. In Matamala, A. and Orero, P., eds., Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, pp. 6986.Google Scholar
Baumgarten, N. (2005). On the women’s service? Gender-conscious language in dubbed James Bond movies. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 5370.Google Scholar
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Bruti, S. (2009). The translation of compliments in subtitles. In Díaz Cintas, J., ed., New Trends in Audiovisual Translation, Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 22638.Google Scholar
Bruti, S. (2019). Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 192208.Google Scholar
Bruti, S., and Zanotti, S. (2018). Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English language films. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York/London: Routledge, pp. 22862.Google Scholar
Bywood, L., Volk, M., Fishel, M., and Georgakopoulou, P. (2013). Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology. In R. Baños Piñero, S. Bruti and S. Zanotti, eds., Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special issue of Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 595610.Google Scholar
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 1224.CrossRefGoogle Scholar
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Chaume, F. (2018a). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? Journal of Specialised Translation, 30 (September), 84104.Google Scholar
Chaume, F. (2018b). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 4063.Google Scholar
Chaume, F. (2019). Audiovisual translation. In Valdeón, R. and Vidal, Á, eds., The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London: Routledge, pp.311–50.Google Scholar
Chiaro, D. (2007). Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy. Linguistica Antverpiensa, 6. Available at https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/10.Google Scholar
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Munday, J., ed., The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 14165.Google Scholar
Chiaro, D. (2019). To Europe with love: Woody Allen’s liquid society. In Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella, eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 170–87.Google Scholar
Chion, M. (1994). Audio-Vision: Sound on Screen. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR.Google Scholar
Darwish, A., and Orero, P. (2014). Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts. Babel, 60(2), 129–44.Google Scholar
De Higes-Andino, I. (2014). The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a free world. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 211–31.Google Scholar
De Linde, Z., and Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
De Marco, M. (2012). Audiovisual Translation Through a Gender Lens. New York: Rodopi.Google Scholar
Desilla, L. (2014). Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator, 20(2), 194214.CrossRefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Almar.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual translation today: A question of accessibility for all. Translating Today, 4 (July), 35.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., ed. (2012). La manipulation de la traduction audiovisuelle [The manipulation of audiovisual translation]. Meta, 57(2).Google Scholar
Díaz Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In Millán-Varela, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 285–99.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., and Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 25570.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Journal of Specialised Translation, 6, 3752.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Di Giovanni, E. (2017). New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world. Perspectives, 25(1), 417.Google Scholar
Di Giovanni, E. (2018). Audio description and reception-centred research. In Di Giovanni, E. and Gambier, Y., eds., Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 22550.CrossRefGoogle Scholar
Di Giovanni, E., and Gambier, Y., eds. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Di Giovanni, E., and Romero Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins, pp. 12744.Google Scholar
Dupré la Tour, C. (2005). Intertitles and titles. In Abel, R., ed., Encyclopedia of Early Cinema. New York: Routledge, pp. 326–31.Google Scholar
Dwyer, T. (2017a). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Dwyer, T. (2017b). Mad Max, accented English and same-language dubbing. In Whittaker, T. and Wright, S., eds., Locating the Voice in Film. London: Oxford University Press, pp. 137–55.Google Scholar
Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 436–52.Google Scholar
Evans, J. (2014). Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), 300–14.Google Scholar
Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. In Calzada Pérez, M., ed., Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, pp. 14563.Google Scholar
Feral, A.-L. (2011). Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City. European Journal of Women’s Studies, 18(4), 391407.Google Scholar
Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Fox, W. (2016). Integrated titles – An improved viewing experience? A contrastive eye tracking study on traditional subtitles and integrated titles for Pablo Romero-Fresco’s Joining the Dots. In Hansen-Schirra, S. and Grucza, S., eds., Eyetracking and Applied Linguistics. Open Access Book Series Translation and Natural Language Processing, Berlin: Language Science Press, pp. 530.Google Scholar
Franco, E. (2000). Documentary film translation: A specific practice? In Chesterman, A., Gallardo, N. and Gambier, Y., eds., Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–42.Google Scholar
Franco, E., Matamala, A., and Orero, P. (2010). Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Freddi, M., and Pavesi, M., eds. (2009). Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
Fryer, L. (2019). Psycholinguistics and perception in audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 20924.Google Scholar
Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9(2), 171–89.Google Scholar
Gambier, Y. (2004). Audiovisual translation: An evolving genre. Meta, 49 (1), 111.Google Scholar
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 88101.Google Scholar
Gambier, Y., and Gottlieb, H., eds. (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 51639.Google Scholar
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In Dollerup, C. and Loddegaard, A., eds., Teaching Translation and Interpreting 1: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, pp. 16170.Google Scholar
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101–21.Google Scholar
Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark. In Holmboe, H. and Isager, S., eds., Translators and Translations: Greek–Danish. Aarhus: University Press, pp. 14987.Google Scholar
Gottlieb, H. (2012). Subtitles: Readable dialogue. In Perego, E., ed., Eye-Tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne, pp. 3781.Google Scholar
Greco, G. M. (2019). Accessibility studies: Abuses, misuses and the method of poetic design. In Stephanidis, C., ed., HCII 2019. Cham: Springer, pp. 1527.Google Scholar
Guillot, M.-N. (2012). Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 479–94.Google Scholar
Guillot, M.-N. (2016). Cross-cultural pragmatics and audio-visual translation. Target, 28(2), 288301.Google Scholar
Guillot, M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York/London: Routledge, pp. 3146.Google Scholar
Guillot, M.-N., Pavesi, M., and Desilla, L. (2019). Audiovisual translation as cross-cultural mediation: What’s the story? Special issue of Multilingua, 38(5).Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Jiménez Hurtado, C., and Soler Gallego, S. (2013). Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description. In R. Baños Piñero, S. Bruti and S. Zanotti, eds., Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special Issue of Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 577–94.Google Scholar
Kapsaskis, D. (2019). Subtitling, interlingual. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 55460.Google Scholar
Kovačič, I. (1996). Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities. In Heiss, C. and Bollettieri Bosinelli, R. M., eds., Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Bologna: Clueb, pp. 297305.Google Scholar
Kruger, J. L. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 6786.CrossRefGoogle Scholar
Lecuona, L. (1994). Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine. In Eguíluz, F. et al., eds., Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 27985.Google Scholar
Low, P. (2002). Surtitles for opera: A specialised translating task. Babel, 48(2), 97110.CrossRefGoogle Scholar
Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., and Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Mangiron, C. (2018). Reception studies in game localisation: Taking stock. In Di Giovanni, E. and Gambier, Y., eds., Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins, pp. 277–96.Google Scholar
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translation. In Kölmel, R. and Payne, J., eds., Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, pp. 1324.Google Scholar
Matamala, A. (2019). Voice-over: Practice, research and future prospects. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 6481.Google Scholar
Mateo, M. (2007). Surtitling nowadays: New uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia, 6, 135–54.Google Scholar
Mayoral, R., Kelly, D., and Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–67.Google Scholar
Mazur, I., and Kruger, J.-L., eds. (2012). Pear Stories Description: Language Perception and Cognition across Cultures. Special issue of Perspectives: Studies in Translatology, 20(1).Google Scholar
McClarty, R. (2012). Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. In Agost, R., Orero, P. and di Giovanni, E., eds., Monographs in Translating and Interpreting (MonTI), 4, 133–55.Google Scholar
McIntyre, D., and Lugea, J. (2015). The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: A cognitive stylistic study of The Wire. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 6288.Google Scholar
Mereu Keating, C. (2016). The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Messerli, T. (2019). Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua, 38(5), 529–46.Google Scholar
Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6(6), 56–8.Google Scholar
Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD Thesis, Roehampton University.Google Scholar
Neves, J. (2008). Ten fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation, 10, 128–43.Google Scholar
Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In Díaz Cintas, J. and Anderman, G., eds., Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 15169.Google Scholar
Neves, J. (2019). Subtitling for deaf and hard of hearing audiences: Moving forward. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 8295.Google Scholar
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Hagan, M. (2019). Game localization: A critical overview and implications for audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 14559.Google Scholar
Orero, P., and Matamala, A. (2008). Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 262–77.Google Scholar
Orrego-Carmona, D. (2015). The reception of (non)professional subtitling. Unpublished doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.Google Scholar
O’Sullivan, C. (2011). Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
O’Sullivan, C. (2016). Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research. Target, 28(2), 261–75.Google Scholar
O’Sullivan, C., and Cornu, J.-F. (2019a). History of audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 1530.Google Scholar
O’Sullivan, C., and Cornu, J.-F., eds. (2019b). The Translation of Films 1900–1950. Oxford: Oxford University Press, pp. 123.Google Scholar
Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica. Tratti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In Chiaro, D., Heiss, C. and Bucaria, C., eds., Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: Benjamins, pp. 7999.CrossRefGoogle Scholar
Pavesi, M. (2019a). Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 31533.Google Scholar
Pavesi, M. (2019b). Dubbing. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 15661.Google Scholar
Perego, E., ed. (2012). Eye Tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne.Google Scholar
Perego, E. (2019). Audio description: Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 11429.Google Scholar
Pérez-González, L. (2013). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 321.Google Scholar
Pérez-González, L. (2014a). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.Google Scholar
Pérez-Gonzélez, L. (2014b). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In Bermann, S. and Porter, C., eds., A Companion to Translation Studies. Chichester, UK: Wiley-Blackwell, pp. 119–31.Google Scholar
Pérez-González, L. (2019a). Rewiring the circuitry of audiovisual translation: Introduction. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 112.Google Scholar
Pérez-González, L. (2019b). Fan audiovisual translation. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 1727.Google Scholar
Pérez-González, L. (2020). From the ‘cinema of attractions’ to danmu: A multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures. In Boria, M., Carreres, Á, Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M., eds., Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, pp. 94116.Google Scholar
Pinto, D. (2010). Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films. Intercultural Pragmatics, 7(2), 257–77.Google Scholar
Prieels, L., Delaere, I., Plevoets, K., and De Sutter, G. (2015). A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation. Across Languages and Cultures, 16(2), 209–31.Google Scholar
Ramière, N. (2010). Are you ‘lost in translation’ (when watching a foreign film)? Towards an alternative approach to judging audiovisual translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100–15.Google Scholar
Ranzato, I. (2012). Gayspeak and gay subjects in AVT. Meta, 57(2), 369–84.Google Scholar
Ranzato, I., and Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 114.Google Scholar
Remael, A., Reviers, N., and Vercauteren, G. (2015). Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: EUT.Google Scholar
Reviers, N., Remael, A., and Daelemans, W. (2015). The language of audio description in Dutch: Results of a corpus study. In Jankowska, A. and Szarkowska, A., eds., New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility. Oxford: Peter Lang, pp. 16789.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese: A case of (un)idiomatic friends. Jostrans, 6, 134–52.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. London: Routledge.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Journal of Specialised Translation, 20, 201–23.Google Scholar
Romero-Fresco, P., ed. (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. London: Routledge.Google Scholar
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. In Díaz Cintas, J., Orero, P. and Remael, A., eds., Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi, pp. 15174.Google Scholar
Sánchez Mompeán, S. (2019). The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words. Basingstoke: Palgrave.Google Scholar
Scandura, G. L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–34.Google Scholar
Secară, A. (2018). Surtitling and captioning for theatre and opera. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 13044.Google Scholar
Şerban, A., and Meylaerts, R., eds. (2014). Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective. Special Issue of Linguistica Antverpiensia, 13.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Szarkowska, A. (2009). The audiovisual landscape in Poland at the dawn of the 21st century. In Goldstein, A. and Golubović, B., eds., Foreign Language Movies: Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 185201.Google Scholar
Szarkowska, A. (2013). Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing. Perspectives, 21(1), 6881.Google Scholar
Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z., and Wieczorek, A. (2011). Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals of the Deaf, 156(4), 363–78.Google Scholar
Taylor, C. (2015). The language of AD. In Remael, A., Reviers, N. and Vercauteren, G., eds., Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: EUT, pp. 4851.Google Scholar
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 222–36.Google Scholar
Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113–16.Google Scholar
Turnbull, J. (2019). The aesthetics of access. 28 January. Available at https://disabilityarts.online/magazine/showcase/playlist-the-aesthetics-of-access/.Google Scholar
Valentini, C. (2008). Forlixt 1 – The Forlì corpus of screen translation: Exploring macrostructures. In Chiaro, D., Heiss, C. and Bucaria, C., eds., Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3750.Google Scholar
Vasey, R. (1997). The World According to Hollywood, 1918–1939. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description: Towards a strategy for the description of narratological time. Monographs in Translating and Interpreting (MonTI), 4, 207–31.Google Scholar
Von Flotow, L., and Josephy-Hernández, D. (2019). Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 296311.Google Scholar
Wang, D., and Zhang, X. (2016). Ideological manipulation of controversial information: The unusual case of the Chinese-subtitled version of House of Cards. Altre Modernità, 1, 120.Google Scholar
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–57.Google Scholar
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In Díaz-Cintas, J., ed., The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 2137.Google Scholar
Zanotti, S. (2018). Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives. In Di Giovanni, E. and Gambier, Y., eds., Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/New York: John Benjamins, pp. 13356.Google Scholar
Zanotti, S. (2019). Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick archive. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 201–17.Google Scholar
Zárate, S. (2010). Bridging the gap between deaf studies and AVT for deaf children. In Díaz Cintas, J., Matamala, A. and Neves, J., eds., New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi, pp. 15973.Google Scholar

References

Abualadas, O. A. (2019). Systematic shifts in implicatures in two Arabic translations of Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 7(3), pp. 6573.Google Scholar
Alkhatib, M., and Shaalan, K. (2018). The key challenges for Arabic machine translation. In Shaalan, K., Hassanien, A. E. and Tolba, M. F., eds., Intelligent Natural Language Processing: Trends and Application. New York: Springer Verlag, pp. 13956.Google Scholar
Alsanea, R. (2007). Girls of Riyadh. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen and Co. Ltd.Google Scholar
Booth, M. (2008). Translator v. author (2007) Girls of Riyadh go to New York. Translation Studies, 1(2), 197211.Google Scholar
Čerče, D. (2017). Between translation and transformation: Recreating Steinbeck’s language in Of Mice and Men. The Translator, 23(1), 6782.Google Scholar
Dodds, J. M. (2015). Word or meaning? Lingue Linguaggi, 14, 3142.Google Scholar
Dorst, A. G. (2019). Translating metaphorical mind style: Machinery and ice metaphors in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest. Perspectives, 27(6), 875–89.Google Scholar
Dostoyevsky, F. (1912). The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts and an Epilogue. Trans. Constance Garnett. New York: Macmillan.Google Scholar
Dostoyevsky, F. (1970). The Brothers Karamazov. Trans. Andrew H. MacAndrew. New York: Bantam.Google Scholar
Dostoyevsky, F. (1990). The Brothers Karamazov. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. San Francisco, CA: North Point Press.Google Scholar
Epstein, B. J. (2012). Translating Expressive Language in Children’s Literature. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Gilman, G. (2012). The languages of the fantastic. In James, E. and Mendlesohn, F., eds., The Cambridge Companion to Fantasy Literature. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 13446.Google Scholar
Grossi, G. (2015). Calvino and Weaver on translation: In theory and in practice. Lingue Lingaggi, 14, 197208.Google Scholar
Grossman, D. (2014). Falling out of Time. New York: Vintage Books.Google Scholar
Harvey, K. (1998/2000). Compensation. In Baker, M. and Malmkjær, K., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, pp. 3740.Google Scholar
Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone (Vol. 1: The Golden Days). Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Joly, B. (1892–3). Hung lou meng, or, The Dream of the Red Chamber, a Chinese Novel. Hong Kong: Kelly & Walsh.Google Scholar
Lobel, A. (1970/2012). Frog and Toad Are Friends. London: Harper Collins.Google Scholar
Löhnig, I. (2011). So unselig schön. Berlin: Ullstein.Google Scholar
Miéville, C. (2000). Perdido Street Station. London: Pan Books.Google Scholar
Milne, A. A. (1926/1973). Winnie-the-Pooh. London: Egmont.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Parks, T. (2007). Translating Style, A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Scarpa, F. (2015). ‘Wit larded with malice’: Translating Shakespeare’s culinary language. Lingue e Linguaggi, 14, 163–80.Google Scholar
Seago, K. (2014). Introduction and overview: Crime (fiction) in translation. Journal of Specialised Translation, 22(July), pp. 214. www.jostrans.org/issue22/art_seago.pdf.Google Scholar
Spivak, G. (2000). The politics of translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 397416.Google Scholar
Steinbeck, J. (1937/1994). Of Mice and Men. New York: Penguin Books.Google Scholar
Venuti, L. (1995/2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wright, C. (2019). Literary translation workshop: Translating for children and young adults. https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/translation-at-warwick/events/ugtranslation/workshops/.Google Scholar
The Yangs, [shortened form for Yang Xianyi and Gladys Yang] (2003). A Dream of Red Mansions (Chinese–English ed. Vol. 1, 2, 3, 4, 5). Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
Youdale, R. (2020). Using Computers in the Translation of Literary Style. New York: Routledge.Google Scholar
Yu, Hou (2011). Nominalization in the Translation of Literary Prose from Chinese into English (Based on the Three English Versions of Hong Lou Meng). PhD thesis, Macquarie University Sydney, Australia.Google Scholar

Bibliography

Aeschylus., (2000). The Oresteia: A New Translation by Ted Hughes. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Armitage, S. (2008 [2006]). Introduction. In The Odyssey: A Dramatic Retelling of Homer’s Epic. New York: W.W. Norton & Company, pp. vvi.Google Scholar
Balmer, J. (1996). Classical Women Poets. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
Balmer, J. (2004). Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
Balmer., J. (2009). The Word for Sorrow. Cambridge: Salt.Google Scholar
Balmer, J. (2013). Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Balmer, J. (2017). The Paths of Survival. Bristol: Shearsman Books.Google Scholar
Balmer, J., and Hardwick, L. (2010). Josephine Balmer, Poet and Translator, in Interview with Lorna Hardwick (Oxford, 17 May 2010). Practitioners’ Voices in Classical Reception Studies 2, 1–10. Available at www.open.ac.uk/arts/research/pvcrs/2010/balmer.Bassnett, S. (2006). Writing and translating. In Bassentt, S. and Bush, P., eds., The Translator as Writer. London: Continuum, pp. 17383.Google Scholar
Bassnett, S. (2011). The power of poetry. In Reflections on Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 1648.Google Scholar
Bassnett, S., and Bush, P., eds. (2006). The Translator as Writer. London: Continuum.Google Scholar
Bassnett, S., and Pizarnik, A. (2002). Exchanging Lives: Poems and Translations. Leeds: Peepal Tree.Google Scholar
Berengarten, R. (1995 [1983]). Black Light: Poems in Memory of George Seferis, 3rd ed. Norwich: The King of Hearts.Google Scholar
Berengarten, R. (2009). Border/lines: An introduction. International Literary Quarterly, 9 [Volta: A Multilingual Anthology]. Available at http://interlitq.org/issue9/berengarten/job.php.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2011). A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2020 [2006]). Translation and Style. 2nd ed. London/New York: Routledge.Google Scholar
Briggs, K. (2017). This Little Art. London: Fitzcarraldo Editions.Google Scholar
Carson, A. (2003). If Not, Winter: Fragments of Sappho. London: Virago.Google Scholar
Carson, A., trans. (2009). An Oresteia. New York: Faber and Faber.Google Scholar
Carson, A. (2010). Nox. New York: New Directions.Google Scholar
Carson, A. (2012). Antigonick. Tarset, Northumberland: Bloodaxe Books.Google Scholar
Carson, A. (2015). ‘i wish i were two dogs then i could play with me’. In Euripides, Bakkhai: A New Version by Anne Carson. New York: New Directions, pp. 712.Google Scholar
Choi, D. M. (2010). The Morning News Is Exciting. Indiana: Action Books.Google Scholar
Collins, S., ed. (2016). Currently & Emotion: Translations. London: Test Centre.Google Scholar
Collins, S. (2019). Translator’s note: Dear Lieke. In Marsman, L., The Following Scan Will Last Five Minutes. Liverpool: Liverpool University Press, pp. 4153.Google Scholar
Collins, M., and Prufer, K., eds. (2017). Into English: Poems, Translations, Commentaries. Minneapolis, MN: Graywolf Press.Google Scholar
De Beaugrande, R. (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Dryden, J. (1992). On translation. In Schulte, R. and Biguenet, J., eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, pp. 1731.Google Scholar
Eliot, T. S. (1965). Dante. 2nd ed. London: Faber and Faber.Google Scholar
Farrés, E. (2009). Edward Hopper, trans. L. Venuti. Minneapolis, MN: Graywolf Press.Google Scholar
FitzGerald, E. (1980). The Letters of Edward FitzGerald, eds. A. M. Terhune and A. B. Terhune, 4 vols. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Gaddis Rose, M. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Gansel, M. (2017/18). Translation as Transhumance, trans. R. Schwartz. London: Les Fugitives.Google Scholar
Gillespie, S. (2011). English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Malden, MA: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Grossman, E. (2010). Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Heaney, S. (1999). Introduction. In Beowulf: A New Translation. London: Faber and Faber, pp. ixxxx.Google Scholar
Heaney, S. (1999/2000). Fretwork: On translating Beowulf. In Other Words, 13–14, 2333.Google Scholar
Heaney, S. (2016). Aeneid: Book VI. London: Faber and Faber.Google Scholar
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hirsch, M. (2012). The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture after the Holocaust. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Holmes, J. (1969). Forms and verse translation and the translation of verse form. Babel, 15(4), 195201.Google Scholar
Hughes, T. (2006). Selected Translations. London: Faber and Faber.Google Scholar
Jay, P., and Lewis, C., eds. (1996). Sappho through English Poetry. London: Anvil Press Poetry.Google Scholar
Jonson, B. (1892 [1640–1]). Discoveries Made upon Men and Matter and Some Poems. London: Cassell and Company.Google Scholar
Kadiu, S. (2019). Reflective Translation Studies: Translation and Critical Reflection. London: UCL Press.Google Scholar
Kamenzsain, T. (2000). Historias de amor y otros ensayos sobre poesía. Buenos Aires: Paidós.Google Scholar
Kozak, L., and Hickman, M., eds. (2019). The Classics in Modernist Translation. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Loffredo, E., and Perteghella, M., eds. (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Logue, C. (1962). Patrocleia. London: Scorpion Press.Google Scholar
Logue, C. (1995). The Husbands: An Account of Books 3 and 4 of Homer’s Iliad. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Logue, C. (2003). All Day Permanent Red: The First Battle Scenes of Homer’s Iliad Rewritten. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Logue, C. (2005). Cold Calls: War Music Continued. London: Faber and Faber.Google Scholar
Lowell, R. (1990 [1958]). Imitations. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Mahon, D. (2006). Adaptations. Loughcrew: The Gallery Press.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Mort, V. (2020). Be a comfort for the dead little girls. Poetry Review, 110(3), 4853.Google Scholar
Moure, E. (2016 [2013]). But do we need a second language to translate? In Collins, S., ed., Currently & Emotion: Translations. London: Test Centre.Google Scholar
Nabokov, V. (2004). Onegin in English. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 2nd ed. London/New York: Routledge, pp. 11527.Google Scholar
Nijhoff, M. (2010 [1934]). Awater. Ed. Möhlmann, T., trans. D. Cokmer, J. S. Holmes and D. van der Vaat. London: Anvil Press Poetry.Google Scholar
Nikolaou, P. (2017). ‘The Iliad suits you’: Christopher Logue’s Homer – from Patrocleia (1962) to the posthumous edition of War Music. In The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue. Bristol: Shearsman Books, pp. 1740.Google Scholar
Nikolaou, P., and Kyritsi, M.-V., eds. (2008). Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London: Continuum.Google Scholar
Oswald, A. (2011). Memorial. London: Faber and Faber.Google Scholar
Oswald, A. (2019). Nobody: A Hymn to the Sea. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Paterson, D. (2006). Fourteen Notes on the Version. In Orpheus: A Version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. London: Faber and Faber, pp. 7384.Google Scholar
Paterson, D. (2015). 40 Sonnets. London: Faber and Faber.Google Scholar
Pizarnik, A. (1962). Árbol de Diana. Buenos Aires: Sur.Google Scholar
Pizarnik, A. (2000). Poesía completa. Barcelona: Lumen.Google Scholar
Plath, S. (2000 [1962/1977]). A comparison. In Johnny Panic and the Bible of Dreams: Short Stories, Prose and Diary Excerpts. London: Harper Perennial, pp. 568.Google Scholar
Poe, E. (1850). The poetic principle. Home Journal, 36(238), 31 August, 1 (col. 3).Google Scholar
Reid, C. (2003). For and After. London: Faber and Faber.Google Scholar
Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore/London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Robinson, D. (1992). Classical theories of translation from Cicero to Aulus Gellius. TcT, 7, 1555.Google Scholar
Robinson, D. (2001). Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany, NY: State University of New York Press.Google Scholar
Rosenthal, M. (2013) Alice Oswald’s Memorial and the reinvention of translation. Kenyon Review (Fall). Available at https://kenyonreview.org/kr-online-issue/2013-fall/selections/memorial-by-alice-oswald-738439/.Google Scholar
Rossi, C. (2007). Translating the translation of subjectivity. In Mackintosh, F. J. and Posso, K., eds., Árbol de Alejandra: Pizarnik Reassessed. Woodbridge: Tamesis, pp. 13047.Google Scholar
Rossi, C., trans. (2010). Selected Poems of Alejandra Pizarnik. Hove: Waterloo Press.Google Scholar
Rossi, C., trans. (2019). The Last Innocence and the Lost Adventures by Alejandra Pizarnik. Brooklyn: Ugly Duckling Presse.Google Scholar
Sappho (1992). Poems and Fragments, trans. J. Balmer. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
Scott, C. (2000). Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Steiner, G., ed. (1970). Poem into Poem: World Poetry in Modern Verse Translation. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Steiner, G. (1992 [1975]). After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Vayenas, N. (2010). Eight positions on the translation of poetry. In The Perfect Order: Selected Poems 1974–2010. London: Anvil Press Poetry, pp. 1302.Google Scholar
Waldrop, R. (1989). Joy of the Demiurge. In Biguenet, J. and Schulte, R., eds., The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, pp. 418.Google Scholar
Wilson, E. (2018). Translator’s note. In Homer, , The Odyssey, trans. E. Wilson. New York: W.W. Norton, pp. 8391.Google Scholar
Yao, S. G. (2002). Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Zukofsky, C., and Zukofsky, L., trans. (1969). Catullus. London: Cape Golliard Press in association with Grossman Publishers.Google Scholar

References

Apter, R., and Herman, M. (1991). Opera translation. In Larson, M., ed. Translation Theory and Practice: Tension and Interdependence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 100120.Google Scholar
Apter, R., and Herman, M. (2016). Translating for Singing, the Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
Dyer-Bennett, R. (1965). Preface to Schubert, The Lovely Milleress. New York: Schirmer.Google Scholar
Ezust, E. (2013). Personal communication.Google Scholar
Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady. In Gorlée, D., ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 26397.Google Scholar
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–98.Google Scholar
Golomb, H. (2005). Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas. In Gorlée, D, ed., Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 12162.Google Scholar
Gorlée, D., ed. (2005). Song and Significance. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Graham, A. (1989). A new look at recital song translation. Translation Review, 29, 31–7.Google Scholar
Low, P. (2017). Translating Song. London: Routledge.Google Scholar
Minors, H. J., ed. (2013). Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, J., ed. (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Paton, J. G. (2013). Personal communication.Google Scholar
Phillips, L. (1979). Lieder Line by Line, and Word for Word. London: Duckworth.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Ş., ed. (2008). Special issue: Translation and Music. The Translator, 14(2).Google Scholar
Vermeer, H. J. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. Trans. A. Chesterman. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 22132.Google Scholar
Wagner, R. (1893). Richard Wagner’s Prose Works II. London: Kegan Paul (original in Oper und Drama, 1852).Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×