Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-ttngx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-30T20:33:24.723Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part II - Translation in Society

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Apter, E. (2006). The Translation Zone. Princeton, NJ: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Baker, M. (2016). Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bauman, Z. (2000). Liquid Modernity. Cambridge: Polity.Google Scholar
Baynham, M., and Lee, T. K. (2019). Translation and Translanguaging. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bhabha, H. (1994). The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Blackledge, A., Creese, A., and Hu, R. (2018). Translating the City (WP.34), https://tlang754703143.files.wordpress.com/2018/08/translating-the-city.pdf.Google Scholar
Creese, A., Blackledge, A., and Hu, R. (2018). Translanguaging and translation: The construction of social difference across city spaces. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(7), 841–52.Google Scholar
Cronin, M. (2016). Digital Dublin: Translating the cybercity. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp. 103–16.Google Scholar
Cronin, M., and Simon, S. (2014). Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7(2), 119–32.Google Scholar
Demirkol-Ertürk, Ş., and Paker, S. (2014). Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies, 7(2), 170–85.CrossRefGoogle Scholar
Essman, H., and Frank, A. P. (1991). Translation anthologies: An invitation to the curious and a case study. Target, 3(1), 6596.Google Scholar
Furlani, A. (2016). Montreal’s third spaces on foot. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp. 249–72.Google Scholar
Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target, 18(1), 1747.CrossRefGoogle Scholar
Grutman, R. (2009). Multilingualism. In Baker, M. and Saldana, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge, pp. 182–86.Google Scholar
Harel, S. (2016). Monolingualism and plural narratives: The translation of suffering in the language of the city. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp. 117–41.Google Scholar
Hermans, T. (2014). Conference of the Tongues. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Lee, T. K. (2012). Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature. Babel, 58(4), 443–56.Google Scholar
Lee, T. K. (2013). Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Lee, T. K., and Li, W. (2020). Translanguaging and momentarity in social interaction. In de Fina, A. and Georgakopoulou, A., eds., The Cambridge Handbook of Discourse Studies. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 394416.Google Scholar
Li, W. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 125.Google Scholar
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 930.Google Scholar
Malena, A. (2014). The city that shouldn’t be: New Orleans. Translation Studies, 7(2), 203–17.Google Scholar
Marshall, B. (2016). Linguistic zones of the French Atlantic. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp. 191204.Google Scholar
Meylaerts, R. (2007). ‘La Belgique vivra-t-elle?’ Language and translation ideological debates in Belgium (1919–1940). The Translator, 13(2), 297319.Google Scholar
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–57.Google Scholar
Meylaerts, R., and Gonne, M. (2014). Transferring the city – Transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930). Translation Studies, 7(2), 133–51.Google Scholar
Mezei, K. (1998). Bilingualism and translation in/of Michèle Lalonde’s Speak White. The Translator, 4(2), 229–47.CrossRefGoogle Scholar
Otsuji, E., and Pennycook, A. (2021). Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization. In Lee, T. K., ed., The Routledge Handbook of Translation and the City. Abingdon: Routledge, pp. 5976.Google Scholar
Pennycook, A. (2018). Posthumanist Applied Linguistics. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Pennycook, A., and Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the City. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Pizzi, K. (2016). A modernist city resisting translation? Trieste between Slovenia and Italy. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp. 4557.Google Scholar
Pratt, M. L. (2002). The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration. Profession, 12, 2536.Google Scholar
Simon, S. (2012) Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, Abingdon: Routledge.Google Scholar
Simon, S. (2016). Introduction. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp.319.Google Scholar
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Suchet, M., and Mekdjian, S. (2016). Artivism as a form of urban translation: An indisciplinary hypothesis. In Simon, S., ed., Speaking Memory: How Translation Shapes City Life. Montreal: McGill-Queen’s University Press, pp. 220–48.Google Scholar
Sywenky, I. (2014). (Re)constructing the urban palimpsest of Lemberg/Lwów/Lviv: A case study in the politics of cultural translation in East Central Europe. Translation Studies, 7(2), 152–69.Google Scholar
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction. Abingdon: Routledge.Google Scholar

References

Baaij, J. W. (2012). The EU policy on institutional multilingualism: between principles and practicality. International Journal of Language and Law, 1, 1432.Google Scholar
Baigorri, J., and Travieso, C. (2017). Interpreting at the United Nations: The impact of external variables. The interpreters’ view. Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3(2), 5372.Google Scholar
Barros Ochoa, M. (2001). La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU). In Actas del II Congreso Internacional de la Lengua Española. ‘El español en la sociedad de la información’. Madrid, Instituto Cervantes. Online.Google Scholar
Branchadell, A. (2005). Introduction: Less translated languages as a field of inquiry. In Branchadell, A. and West, M., eds., Less Translated Languages. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp.123.Google Scholar
Branchadell, A. (2007). La interpretació al Senat espanyol. Quaderns. Revista de Traducció, 14, 197205.Google Scholar
Branchadell, A. (2011). Minority languages and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Volume 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 97101.Google Scholar
Brems, E., Réthelyi, O., and van Kalmthout., T., eds. (2017). Doing Double Dutch: The International Circulation of Literature from the Low Countries. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Casanova, P. (2010). Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange. In Baker, M., ed., Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 285303.Google Scholar
Coulmas, F., ed. (1991). A Language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
De la Serna, A. (2014). Political Pawns or Essential Facilitators of Communication. MA thesis, National University of Ireland, Galway.Google Scholar
Del Pino Romero, J. (2014). La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española. In Mira, J. L., dir., El Español lengua de comunicación profesional. Artículos seleccionados del V Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.Google Scholar
de Swaan, A. (2001). Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
DG SCIC. (2018). SCIC Customer Satisfaction Survey 2017. Interpretation Services Nov–Dec 2017. Results & Conclusions. PowerPoint presentation.Google Scholar
d’Haen, T., Goerlandt, I., and Sell, R. D. (2015). Major versus Minor? Languages and Literatures in a Globalized World. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Dollerup, C. (2002). Translation and power at the European Union. Current Writing: Text and Reception in South Africa, 14, 192202.Google Scholar
Fall, L. P., and Zhang, Y. (2011). Multilingualism in the United Nations System Organizations: Status of Implementation. Geneva: United Nations. Doc. JIU/REP/2011/4.Google Scholar
Fernández-Vítores, D. (2012). El español en las relaciones y los foros internacionales. Los casos de la Unión Europea y las Naciones Unidas. In Rupérez, J. and Fernández-Vítores, D., eds., El español en las relaciones internacionales. Barcelona: Ariel and Fundación Telefónica.Google Scholar
Fernández-Vítores, D. (2014). Spanish in the United Nations System. Informes del Observatorio / Observatorio Reports. Instituto Cervantes at the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University.Google Scholar
Fibla, J. (2016). L’occità al Parlament de Catalunya: la Llei de l’occità, aranès a l’Aran. https://eapc.rld.blog.gencat.cat/tag/llengua-aranesa/.Google Scholar
Gazzola, M. (2006). Managing multilingualism in the European Union: Language policy evaluation for the European Parliament. Language Policy, 5, 393417.Google Scholar
Gazzola, M., Templin, T., and Wickström, B.-A., eds. (2018). Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches. Berlin: Springer.Google Scholar
Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. UNESCO International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, 22–23 February.Google Scholar
Hernández Francés, A. L. (2010). El español en las organizaciones internacionales. In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, Actas del IV Congreso Internacional ‘El español, lengua de traducción’. Madrid: Esletra, pp. 191–5.Google Scholar
Ives, P. (2004). Language, representation, and suprastate democracy: Questions facing the European Union. In Laycock, D., ed., Representation and Democratic Theory. Vancouver: UBC Press, pp. 2347.Google Scholar
Kang, J. H. (2008). Institutional translation. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge, pp. 141–5.Google Scholar
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kraus, P. (2008). A Union of Diversity: Language, Identity and Polity-Building in Europe. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kudryavtsev, E., and Ouedraogo, L. D. (2003). Implementation of Multilingualism in the United Nations System. Geneva: United Nations. Doc. JIU/REP/2002/11.Google Scholar
Labrie, N. (1993). La construction linguistique de la Communauté européenne. Paris: Champion.Google Scholar
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–57.Google Scholar
Meylaerts, R. (2018). The politics of translation in multilingual states. In Evans, J. and Fernandez, F., eds., The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, pp. 221–37.Google Scholar
Milian, A. (2004). Le régime juridique du multilinguisme dans l’Union européenne. Le mythe ou la réalité du principe d’égalité des langues. Revue juridique Thémis, 38(1), 211–60.Google Scholar
Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 6571.Google Scholar
Quell, C. (1995). Die Europäische Union 1995 – Mehr Länder, weniger Sprachen? Germanistische Mitteilungen, 41, 2545.Google Scholar
Reithofer, K. (2018). Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or remain? CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 4(1), 115–36.Google Scholar
Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., and Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and nongovernmental organisations. Perspectives, 22(4), 493510.CrossRefGoogle Scholar
Stolz, T. (2001). Minor languages and the general linguistics (with special focus on Europe). In Stolz, T., ed., Minor Languages of Europe: A Series of Lectures at the University of Bremen, April–July 2000. Bochum: Universitätsverlag, pp. 21142.Google Scholar
Tafalla, M. (2010). El multilingüismo en la Organización de las Naciones Unidas. Revista de Llengua i Dret, 53, 137–62.Google Scholar

References

Abbott, A. (1988). The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
Ackroyd, S. (2016). Sociological and organisational theories of professions and professionalism. In Dent, M. et al., eds., The Routledge Companion to the Professions and Professionalism. Routledge Handbooks Online, available at www.routledgehandbooks.com/citation?doi=10.4324/9781315779447.ch1.Google Scholar
Ali Abu-Ghararah, B. (2017). The gap between translator training and the translation industry in Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4), 107–18.Google Scholar
Allen, E., and Bernofsky, S. (2013). In Translation. Translators on Their Work and What It Means. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Angelelli, C. V. (2010). A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice. Translation & Interpreting Studies, 5(1), 94108.Google Scholar
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., and Torresi, I., eds. (2017). Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Atkinson, P., Reid, M., and Sheldrake, P. (1977). Medical mystique. Sociology of Work and Occupations, 4(3), 243–80.Google Scholar
Baer, B. J., and Koby, G. S., eds. (2003). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Bailey, J. L., and Stefaniak, G. (2002). Preparing the information technology workforce for the new millennium. ACM SIGCPR Computer Personnel, 20(4). https://dl.acm.org/doi/abs/10.1145/571475.571476.Google Scholar
Bajčić, M., and Dobrić Basaneže, K., eds. (2016). Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. Cambridge: Cambridge Scholars.Google Scholar
Banfield, J. (2017). Amateur, professional and proto-practices: A contribution to ‘the proficiency debate’. AREA, 49(2), 130–6.Google Scholar
Baños, R. (2019). Fandubbing across time and space. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins, pp. 146–67.Google Scholar
Barbour, J. B., and Lammers, J. C. (2015). Measuring professional identity: A review of the literature and a multilevel confirmatory factor analysis of professional identity constructs. Journal of Professions and Organization, 2(1), 3860.Google Scholar
Barnes, L. L. (2003). The acupuncture wars: The professionalizing of American acupuncture – A view from Massachusetts. Medical Anthropology, 22, 261301.Google Scholar
Barton, T. D., Thome, R., and Hoptroff, M. (1999). The nurse practitioner: Redefining occupational boundaries?. International Journal of Nursing Studies, 36, 5763.Google Scholar
Bayerl, P. S., Horton, K. E., and Jacobs, G. (2018). How do we describe our professional selves? Investigating collective identity configurations across professions. Journal of Vocational Behavior, 107, 168–81.Google Scholar
Becker, H. (1970). The Nature of a Profession. In Becker, H., Sociological Work: Method and Substance. Chicago: Aldine, 87103.Google Scholar
Beegan, G., and Atkinson, P. (2008). Professionalism, Amateurism and the Boundaries of Design. Journal of Design History, 21(4), 305–13.CrossRefGoogle Scholar
Billett, S., Harteis, C., and Gruber, H. (2018). Developing occupational expertise through everyday work activities and interaction. In Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, Ericsson, K. A., Hoffman, R. R., Kozbelt, A. and Williams, A. M. eds. Cambridge: Cambridge University Press, 105–26.Google Scholar
Bourdieu, P. (1983). The field of cultural production, or: The economic world reversed. Poetics 12, 311–56.Google Scholar
Bourdieu, P. (1985). The market of symbolic goods. Poetics, 14, 1344.Google Scholar
Bourdieu, P. (1990 [1980]). The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press.CrossRefGoogle Scholar
Bourdieu, P. (1996 [1992]). Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Brian, D. (1991). Practical knowledge and occupational control: The professionalization of architecture in the United States. Sociological Forum, 6(2), 239–68.Google Scholar
Brown, A. D., and Coupland, C. (2015). Identity Threats, Identity Work and Elite Professionals. Organization Studies, 35(10), 12851313.Google Scholar
Buzelin, H. (2014). How devoted can translators be?: Revisiting the subservience hypothesis. Target, 26(1), 6397.Google Scholar
Cao, D. (1996). Towards a model of translation proficiency. Target, 8(2), 325–40.Google Scholar
Chriss, R. (2006). Translation as a Profession. Morrisville: Lulu.ComGoogle Scholar
Colley, H., and Guéry, F. (2015). Understanding new hybrid professions: Bourdieu, illusio and the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education, 45(1), 113–31.Google Scholar
Cronin, M. (2005). Deschooling translation. In: Training for the New Millennium, Tennent, M. (ed.), Amsterdam: John Benjamins, 249–65.Google Scholar
Dam, H. V., and Zethsen, K. K. (2010). Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194211.Google Scholar
Dam, H. V., and Zethsen, K. K. (2011). Status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta, 56(4), 976–97.Google Scholar
Dent, M., and Whitehead, S. (eds.) (2002). Managing Professional Identities: Knowledge, Performativity and the ‘New’ Professional. London: Routledge.Google Scholar
DeRue, D. S. and Ashford, S. J. (2010). Who will lead and who will follow? A social process of leadership identity construction in organizations. Academy of Management Review, 35(4), 627–47.Google Scholar
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Duflou, V. (2016). Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Dybiec-Gajer, J. (2014). Going professional: Challenges and opportunities for the contemporary translator educators. In Piotrowska, M. and Tyupa, S., eds., in TRAlinea. Special issue: Challenges in Translation Pedagogy. Available at www.intralinea.org/specials/article/2104.Google Scholar
Elsaka, N. (2005). New Zealand journalists and the appeal of ‘professionalism’ as a model of organization: An historical analysis. Journalism Studies, 6(1), 7386.Google Scholar
Evetts, J. (2003). The sociological analysis of professionalism: Occupational change in the modern world. International Sociology, 18(2), 395415.Google Scholar
Ferreira-Alves, F. (2011). Job perceptions, identity-building and interpersonal relations among translators as a professional group in northern Portugal. ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 14, 115.Google Scholar
Fournier, V. (1999). The appeal to ‘professionalism’ as a disciplinary mechanism. Sociological Review, 47(2), 280307.Google Scholar
Freidson, E. (2001). Professionalism: The Third Logic. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Furmanek, O. (2012). Professionalization of interpreters. In Chapelle, C. A., ed., The Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, pp. 18.Google Scholar
Goffman, E. (1959). The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Anchor Books.Google Scholar
Goldie, J. (2012). The formation of professional identity in medical students: Considerations for educators. Medical Teacher, 34(9), e641–8.Google Scholar
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Grbić, N. (2010). ‘Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field. Translation & Interpreting Studies, 5(1), 109–23.Google Scholar
Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances’. The Translator, 11(2), 147–166.Google Scholar
Hammond, C., and Czyszczon, G. (2014). Home-based family counseling: An emerging field in need of professionalization. Family Journal, 22(1), 5661.Google Scholar
Harris, B. (1978). The difference between natural and professional translation. Canadian Modern Language Review, 34(3), 417–27.Google Scholar
Harris, B., and Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In Gerver, D. and Sinaiko, W., eds., Language Interpretation and Communication. New York: Plenum, pp. 15570.Google Scholar
Ibarra, H. (1999). Provisional selves: Experimenting with image and identity in professional adaptation. Administrative Science Quarterly, 44(4), 764.Google Scholar
Johansen, P. (2001). Professionalisation, building respectability, and the birth of the Canadian Public Relations Society. Journalism Studies, 2(1), 5571.CrossRefGoogle Scholar
Katan, D. (2011). Occupation or profession: A survey of the translators’ world. In Sela-Sheffy, R. and Shlesinger, M., eds., Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Amsterdam: Benjamins, pp. 6588.Google Scholar
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Khalifa, A. W., ed. (2014). Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency. Zurich: LIT Verlag.Google Scholar
King, H. (2017). Translator education programs and the translation labour market: Linear career progression or a touch of chaos? T & I Review, 7, 133–51.Google Scholar
Kinnunen, T., and Koskinen, K., eds. (2010). Translators’ Agency. Tampere, Finland: Tampere University Press.Google Scholar
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 10981111.Google Scholar
Kyratsis, Y., Atun, R., Phillips, N., Tracey, P., and George, G. (2017). Health systems in transition: Professional identity work in the context of shifting institutional logics. Academy of Management Journal, 60(2), 610–41.Google Scholar
Larson, M. S. (1977). The Rise of Professionalism. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Lave, J., and Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lester, S. (2015). On professions and being professional. Available at http://devmts.org.uk/profnal.pdf.Google Scholar
Lively, K. J. (2001). Occupational claims to professionalism: The case of paralegals. Symbolic Interaction, 24(3), 343–65.Google Scholar
Macdonald, K. (1999). The Sociology of the Professions. London: Sage.Google Scholar
Macnamara, B. N., and Conway, A. R. A. (2016). Working memory capacity as a predictor of simultaneous language interpreting performance. Journal of Applied Research in Memory and Cognition, 5(4), 434–44.Google Scholar
McKay, C. (2006). How to Succeed as a Freelance Translator. Boulder, CO: Two Rat Press and Translatewrite, Inc.Google Scholar
Mizab, M., and Bahloul, A. (2016). The Integration of professional translators’ 21st century profile in teaching translation at Batna University. Arab World English Journal, 3, 187209.Google Scholar
Monzó, E. (2011). Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles. In Sela-Sheffy, R. and Shlesinger, M., eds., Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1130.Google Scholar
Nicey, J. (2016). Semi-professional amateurs. In Witschge, T., Anderson, C. W., Domingo, D. and Hermida, A., eds., The SAGE Handbook of Digital Journalism. London: Sage, pp. 22235.Google Scholar
Noordegraaf, M. (2007). From ‘pure’ to ‘hybrid’ professionalism: Present-day professionalism in ambiguous public domains. Administration & Society, 39(6), 761–85.Google Scholar
Noordegraaf, M., and Schinkel, W. (2011). Professional capital contested: A Bourdieusian analysis of conflicts between professionals and managers. Comparative Sociology, 10, 97125.Google Scholar
Pérez-González, L., and Susam-Saraeva, S. (2012). Non-professionals translating and interpreting participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149–65.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
Pratt, M. G., Rockmann, K. W., and Kaufmann, J. B. (2006). Constructing professional identity: The role of work and identity learning cycles in the customization of identity among medical residents. Academy of Management Journal, 49(2), 235–62.Google Scholar
Pym, A. (2014). Translator associations – from gatekeepers to communities. Target, 26(3), 466–91.Google Scholar
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., and Chan, A. L. J. (2012). The Status of The Translation Profession in the European Union. Report to Europe Direct (Studies on Translation and Multilingualism) 7/2012, The European Commission.Google Scholar
Pym, A., Orrego-Carmona, D., and Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalisation of translators: Market disorder and the return of hierarchy. Journal of Specialised Translation, 25, 3353.Google Scholar
Robert, I. S., Remael, A., and Ureel, J. J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 119. Available at https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183.Google Scholar
Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Abingdon/New York: Routledge.Google Scholar
Ruokonen, M., and Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation and Interpreting, 10(1), 117.Google Scholar
Sakwe, G. M. (2015). The standard profile of the 21st century translator and its impact on translator training. International Journal of English Language & Translation Studies, 3(3), 86104.Google Scholar
Sapiro, G. (2019a). The writing profession in France: Between symbolic and professional recognition. French Cultural Studies, 30(2), 105–20.Google Scholar
Sapiro, G. (2019b). Rethinking the concept of autonomy for the sociology of symbolic goods. Biens symboliques [Symbolic Goods], 4. Available at https://revue.biens-symboliques.net/334.Google Scholar
Schäffner, C., and Adab, B., eds. (2000). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Sciulli, D. (2007). Professions before professionalism. European Journal of Sociology, 48(1), 121–47.Google Scholar
Scott, W. R. (2008). Lords of the dance: Professionals as institutional agents. Organization Studies, 29(2), 219–38.Google Scholar
Sela-Sheffy, R. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, LIII(3), 609–22.Google Scholar
Sela-Sheffy, R. (2010). ‘Stars’ or ‘professionals’: The imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. In Fouces, O. D. and Monzó, E., eds., MonTI 2: Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, pp. 131–52.Google Scholar
Sela-Sheffy, R. (2014). Translators’ identity work: Introducing micro-sociological theory of identity to the discussion of translators’ habitus. In Vorderobermeier, G. M., ed., Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 4355.Google Scholar
Sela-Sheffy, R. (2016). Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalized culture in the translation field in Israel. In Koskinen, K. and Dam, H. V. (eds.) The Translation Profession: Centers and Peripheries [= Journal of Specialised Translation, 25], 5473.Google Scholar
Setton, R., and Guo-Liangliang, A. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In Sela-Sheffy, R. and Shlesinger, M., eds., Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam: John Benjamins, pp. 89117.Google Scholar
Shumway, D. R. (1997). The star system in literary studies. PMLA, 112(1), 85100.Google Scholar
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10, 139.CrossRefGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. (2002). Back to square one? On the troubled relationship between translation studies and linguistics. Logos and Language, 3(1), 2130.Google Scholar
Stebbins, R. A. (1992). Amateurs, Professionals, and Serious Leisure. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Stephens, N., and Delamont, S. (2009). They start to get malicia’: Teaching tacit and technical knowledge. British Journal of Sociology of Education, 30(5), 537–48.Google Scholar
Subotnik, R. F., and Jarvin, L. (2005). Beyond expertise. In Sternberg, R. J. and Davidson, J. E., eds., Conceptions of Giftedness: Sociocultural Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 34357.Google Scholar
Sveningsson, S., and Alvesson, M. (2003). Managing managerial identities: Organizational fragmentation, discourse and identity struggle. Human Relations, 56(10), 1163–93.Google Scholar
Toury, G. (2012 [1995]). A bilingual speaker becomes a translator: A tentative developmental model. In Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, pp. 24158.Google Scholar
Tyulenev, S. (2015). Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 1529.Google Scholar
Van Mannen, J. (2010). Identity work and control in occupational communities. In Sitkin, S. B., Cardinal, L. B. and Bijlsma-Frankema, K., eds., Organizational Control. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11166.Google Scholar
Viaggio, S. (1991). Translators and interpreters: Professionals or shoemakers? Unpublished paper, presented at the annual meeting of the 1st International Language Conference, Elsinore, Denmark.Google Scholar
Webb, S. A. (2016). Professional identity and social work. In Dent, M., Bourgeault, I. L., Denis, J.-L. and Kuhlmann, E., eds., The Routledge Companion to the Professions and Professionalism. London: Routledge, pp. 35570.Google Scholar
Whyatt, B. (2012). Translation as a Human Skill: From Predisposition to Expertise. Poznań: Wydział Anglistyki, Adam Mickiewicz University. Available at www.academia.edu/14900302/Translation_as_a_human_skill._From_predisposition_to_expertise?email_work_card=view-paper.Google Scholar
Wolf, M. (2007). The female state of the art: Women in the ‘translation field’. In Pym, A., Shlesinger, M. and Jettmarová, Z., eds., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 12941.Google Scholar

References

Abraham, D., and Fiola, M. A. (2006). Making the case for community interpreting in health care: From needs assessment to risk management. Linguistica Antverpiensia, New Series, 5, 189202.Google Scholar
Box, G. E. P., and Draper, N. R. (1989). Empirical Model-Building and Response Surfaces. New York: Wiley & Sons.Google Scholar
Caldas, S. J. (2012). Language policy in the family. In Spolsky, B., ed., The Cambridge Handbook of Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 35173.Google Scholar
Córdoba Serrano, M. S. (2016). Translation policies and community translation: The U.S., a case study. New Voices in Translation Studies, 14, 122–63.Google Scholar
Córdoba Serrano, M. S., and Diaz Fouces, O., eds. (2018). International Journal of the Sociology of Language, 251.Google Scholar
De Schutter, H. (2017). Translational justice: Between equality and privation. In González Núñez, G. and Meylaerts, R., eds., Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Abingdon-on-Thames: Routledge pp. 1531.Google Scholar
Diaz Fouces, O. (2004). Políticas de traducción en Cataluña y Galicia. Paper presented at the 5th Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Havana, Cuba.Google Scholar
Dobel, J. P. (1986). The role of language in Rousseau’s political thought. Polity, 18(4), 638–58.Google Scholar
Dye, T. R. (2002). Understanding Public Policy. 10th ed. Upper Saddle, NJ: Prentice Hall.Google Scholar
Gazzola, M. (2014). The Evaluation of Language Regimes. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Gazzola, M., and Grin, F. (2017). Comparative language policy and evaluation: Criteria, indicators and implications for translation policy. In González Núñez, G. and Meylaerts, R., eds., Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Abingdon-on-Thames: Routledge, pp. 83116.Google Scholar
Ginsburgh, V., and Weber, S. (2011). How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
González Núñez, G. (2016a). On translation policy. Target, 28(1), 87109.CrossRefGoogle Scholar
González Núñez, G. (2016b). Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
González Núñez, G. (2016c). Translation policy in a linguistically diverse world. Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, 15(1), 118.Google Scholar
González Núñez, G. (2017). Law and translation at the U.S.–Mexico border: Translation policy in a diglossic setting. In González Núñez, G. and Meylaerts, R., eds., Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Abingdon-on-Thames: Routledge, pp. 15270.Google Scholar
Gottlieb, N. (2018). Multilingual information for foreign residents in Japan: A survey of government initiatives. International Journal of the Sociology of Language, 251, 131–49.Google Scholar
Grin, F. (1998). Language policy in multilingual Switzerland: Overview and recent developments. Paper presented at Cicle de confèrencies sobre política lingüística, Barcelona, Spain.Google Scholar
Grin, F. (2003). Language planning and economics. Current Issues in Language Planning, 4(1), 166.Google Scholar
Heidenheimer, A. J., Heclo, C., and Adams, C. T. (2005). The politics of social choice. In Bushouse, B. and Wiarda, H. J., eds., Comparative Public Policy, vol. VI of Comparative Politics: Critical Concepts in Political Science. Abingdon-on-Thames: Routledge, pp. 1335.Google Scholar
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., and Pappas, A. (2018). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 251, 5588.Google Scholar
Howard, R., de Pedro Ricoy, R., and Andrade Ciudad, L. (2018). Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language, 251, 1936.Google Scholar
Jenkins, W. (1978). Policy Analysis: A Political and Organisational Perspective. London: M. Robertson.Google Scholar
Kang, J.-H. (2009). Institutional translation. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon-on-Thames: Routledge, pp. 1415.Google Scholar
Kiel, D. L. (1989). Nonequilibrium theory and implications for public administration. Public Administration Review, 49(6), 544–51.Google Scholar
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of the EU. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Koskinen, K. (2011). Institutional translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies, vol. 2. Amsterdam: John Benjamins, pp. 5460.Google Scholar
Kymlicka, W. (2001). Politics in the Vernacular: Nationalism, Multiculturalism and Citizenship. Oxford: Oxford University.CrossRefGoogle Scholar
Li, S. (forthcoming). The complexity of a translation policy: Interpreting for ethnic linguistic minorities in China’s local courtrooms. In B. Nouws, H. van Gerwen and M. Bourguignon, eds., Translation Policies in Legal and Institutional Settings. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Little, D. (2010). The Linguistic Integration of Adult Migrants Intergovernmental Conference. Report. Strasbourg: Language Policy Unit.Google Scholar
Lowi, T. J., Ginsberg, B., Shepsle, K. A., and Ansolabehere, S. (2017). American Government: Power and Purpose. 14th ed. New York: W. W. Norton & Company.Google Scholar
Manning, N. (2011). Social needs, social problems, and social welfare and well-being. In Alcock, P., May, M. and Wright, S., eds., The Student’s Companion to Social Policy. 4th ed. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, p. 1925.Google Scholar
Marais, K., and Meylaerts, R. (2019). Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. Abingdon-on-Thames: Routledge.Google Scholar
March, J. G., and Olsen, J. P. (1984). The new institutionalism: Organizational factors in political life. American Political Science Review, 78(3), 734–49.Google Scholar
Meek, J. W. (2010). Complexity theory for public administration and policy. E:CO, 12(1), 14.Google Scholar
Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–57.Google Scholar
Meylaerts, R. (2017). Studying language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach? Parallèles, 29(1), 4559.Google Scholar
Mill, J. S. (1861). Considerations on Representative Government. London: Parker, Son, and Bourn.Google Scholar
Morçöl, G. (2010). Issues in reconceptualizing public policy from the perspective of complexity theory. E:CO, 12(1), 5260.Google Scholar
Pickles, E. (2013). Translation into foreign languages. www.gov.uk/government/speeches/translation-into-foreign-languages.Google Scholar
Pokorn, N. K., and Čibej, J. (2018). Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24(2), 111–27.Google Scholar
Pym, A. (2002). Translation studies as social problem-solving. usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/thessaloniki.pdf.Google Scholar
Réaume, D. G. (2003). Official-language rights: Intrinsic value and the protection of difference. In Kymlicka, W. and Norman, W., eds., Citizenship in Diverse Societies. New York: Oxford University, pp. 24572.Google Scholar
Rousseau, J.-J. (1762). Du contrat social; ou, Principes du droit politique. Amsterdam: Chez Marc Michel Rey.Google Scholar
Sabatier, P. A. (2007). The need for better theories. In Sabatier, P. A., ed., Theories of the Policy Process. Cambridge, MA: Westview Press, pp. 117.Google Scholar
Schäffner, C. (2018). Institutional translation. In Fernández, F. and Evans, J., eds., Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, pp. 20420.Google Scholar
Tesseur, W. (2017). Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non-governmental organization. Journal of Sociolinguistics, 21(5), 629–49.Google Scholar
Turner, C., Bresler, R., Friedrich, R., Karlesky, J., and StephensonJr., D. (2018). Introduction to American Government. 9th ed. Redding, CA: BVT Publishing.Google Scholar
UN Population Division (2018). World Urbanizations Prospect 2018: Key Facts. population.un.org/wup/Publications/Files/WUP2018-KeyFacts.pdf.Google Scholar
US Census Bureau (2015). Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over: 2009–2013. www.census.gov/data/tables/2013/demo/2009–2013-lang-tables.html.Google Scholar

References

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 2347. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.Google Scholar
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference Interpreting. The Translator, 14(1), 2150. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248.Google Scholar
Bowker, L. (2004). What does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta: Journal des Traducteurs, 49(4), 960. https://doi.org/10.7202/009804ar.Google Scholar
Buzelin, H. (2006). Independent publisher in the networks of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 19(1), 135–73. https://doi.org/10.7202/016663ar.Google Scholar
Campbell, S. (2000). Choice network analysis in translation research. In Olohan, M., ed., Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: V. 1: Textual and Cognitive Aspects. London: Routledge, pp. 2942.Google Scholar
Castro-Prieto, M., and Olvera Lobo, M. (2007). Panorama intelectual de la terminología a través del análisis de redes sociales. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 816. https://doi.org/10.7202/017698ar.Google Scholar
Chan, A. Lung Jan. (2010). Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures, 11(1), 93113.Google Scholar
Clifford, A. (2005). Psychometric validation and interpreter certification. Interpreting, 7(1), 97131.Google Scholar
Córdoba Serrano, M. (2010). Translation as a measure of literary domination: The case of Quebec literature translated in Spain (1975–2004). MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 249–81. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.12.Google Scholar
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.Google Scholar
Dam, H. V., and Zethsen, K. K. (2009). Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation, 12, 236.Google Scholar
Drugan, J. (2011). Translation ethics Wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Linguistica Antverpiensia, 10, 111–30.Google Scholar
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126–42. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204.Google Scholar
Folaron, D. (2010). Networking and volunteer translators. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam:John Benjamins, pp. 231–4. https://doi.org/10.1075/hts.1.net1.Google Scholar
Folaron, D., and Buzelin, H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 605–42. https://doi.org/10.7202/017689ar.Google Scholar
Gambier, Y. (2007). Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 658–72.Google Scholar
Gambier, Y., Schäffner, C., and Meylaerts, R. (2019). Doctoral training in translation studies: Challenges and opportunities. In Sawyer, D. B., Austermühl, F. and Enríquez Raído, V., eds., The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Amsterdam: John Benjamins, pp. 99118.Google Scholar
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Greenwood, R., Suddaby, R., and Hinings, C. (2002). Theorizing change: The role of professional associations in the transformation of institutionalized fields. Academy of Management Journal, 45(1), 5880.Google Scholar
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197241. https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal.Google Scholar
Hlavac, J. (2013). A cross-national overview of translator and interpreter certification procedures. Translation and Interpreting, 5(1), 3265.Google Scholar
Kafi, M., Khoshsaligheh, M., and Hashemi, M. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. The Translator, 24(1), 89103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693.Google Scholar
Koby, G., and Melby, A. (2013). Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification examinations. Translation and Interpreting, 5(1), 174210.Google Scholar
Kushner, S. (2013). The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media and Society, 15(8), 1241–58. https://doi.org/10.1177/1461444812469597.Google Scholar
Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. Journal of Specialised Translation, 30, 269–90.Google Scholar
McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta, 52(4), 793815.Google Scholar
McDonough Dolmaya, J. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation, 15, 2849.Google Scholar
Plassard, F. (2007). La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux. Meta: Journal des Traducteurs, 52(4), 643–57. https://doi.org/10.7202/017690ar.Google Scholar
Pym, A. (2006). Globalization and the politics of translation studies. Meta: Journal des Traducteurs, 51(4), 744–57. https://doi.org/10.7202/014339ar.Google Scholar
Pym, A. (2014). Translator associations: From gatekeepers to communities. Target, 26(3), 466–91.Google Scholar
Pym, A., Grin, F., Sfeddo, C., and Chan, A. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union: Final Report. Luxembourg: Publications Office of the European Parliament. https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf.Google Scholar
Pym, A., Orrego-Carmona, D. and Torres-Simón, E. (2016). Status and Technology in the Professionalisation of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy. Journal of Specialised Translation, no. 25: 33–53.Google Scholar
Risku, H., and Dickinson, A. (2009). Translators as networkers: The role of virtual communities. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 42, 4970. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96846.Google Scholar
Ruokonen, M. (2013). Studying translator status: Three points of view. In Eronen, M. and Roda-Risberg, M., eds., Point of View as Challenge: Vakki Symposium XXXIII. Vaasa: VAKKI Publications 2, pp. 32738.Google Scholar
Thelen, M. (2005). Going European: A plea for building a network of simulated translation bureaus. In Forstner, M. and Lee-Jahnke, H., eds., CIUTI-Forum Paris 2005: Regards sur les aspects culturels de la communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 21936.Google Scholar
Thomson-Wohlgemuth, G. (2004). A Socialist approach to translation: A way forward? Meta: Journal des Traducteurs, 49(3), 498510. https://doi.org/10.7202/009375ar.Google Scholar
Torres-Simón, E., and Pym, A. (2019). European masters in translation: A comparative study. In Sawyer, D. B., Austermühl, F. and Raído, V. E., eds., The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Amsterdam: John Benjamins, pp. 7598.Google Scholar
Wasserman, S., and Faust, K. (1994). Social Network Analysis: Methods and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Wolf, M. (2010). Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 2946. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2.Google Scholar
Yu, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231–52.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×