Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-pftt2 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-30T10:41:33.927Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part VI - Translation in History

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Anonymous. (1864). Avesta: The Religious Books of the Parsees. Trans. Henry Bleeck. Herford: Stephen Austin.Google Scholar
Bandia, P. (2009). African tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 31320.Google Scholar
Beekes, R. (1988). A Grammar of Gatha-Avestan. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Bickerman, E. (1959). The Septuagint as a translation. Proceedings of the American Academy for Jewish Research, 28, 139.CrossRefGoogle Scholar
Cheung, M. P. Y., ed. (2014 [2006]). An Anthology on Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. London: Routledge.Google Scholar
Connolly, D., and Bacopoulou-Halls, A. (2009). Greek tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp 41826.Google Scholar
Copeland, R. (1991). Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
De Vaan, M. (2003). The Avestan Vowels. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Delisle, J., and Woodsworth, J. (2012). Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
D’hulst, L. (2010). Translation history. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 397405.CrossRefGoogle Scholar
Galán, J. (2011). Intérpretes y traducciones en el Egipto imperial. SEMATA, 23, 295313.Google Scholar
Gambier, Y. (2018). Concepts of translation. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effect. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1939.Google Scholar
Garceau, B. (2018). The Fidus interprets and the fact of slavery: Rethinking classical and patristic models of translation. Translation Studies, 11(3), 349–64.CrossRefGoogle Scholar
Gianto, A. (2012). Ugaritic. In Gzella, H., ed., Languages from the World of the Bible. Berlin: DeGruyter, pp. 2754.Google Scholar
Gillespie, S. (2011). English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Gzella, H. ed. (2012). Languages from the World of the Bible. Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Hermann, A. (2002/1956). Interpreting in antiquity. In Pöchhacker, F. and Schlesinger, M., eds., The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, pp. 1522.Google Scholar
Holt, F. (2012). Lost World of the Golden King: In Search of Ancient Afghanistan. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Hung, E. (2005). Cultural borderlines in China’s translation history. In Hung, E., ed., Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. Amsterdam: John Benjamins, pp. 4364.CrossRefGoogle Scholar
Hung, E., and Pollard, D. (2009). Chinese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 36978.Google Scholar
Kemp, B. (2006). Ancient Egypt: Anatomy of a Civilization. London: Routledge.Google Scholar
Kitzbichler, J. (2016). From Jerome to Schleiermacher? Translation methods and the irrationality of languages. In Seruya, T. and Justo, J., eds., Rereading: Translation, Cognition and Culture. Berlin: Springer, pp. 22740.Google Scholar
Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge.Google Scholar
Lerner, J. (2013). The Greek inscriptions of Aśoka. In Sinitsyn, A. and Kholod, M., eds., Studies in Honour of Valery P. Nikonorov. St Petersburg: St Petersburg State University, pp. 18897.Google Scholar
Lewis, M., ed. (2009). Ethnologue: Languages of the World. Dallas, TX: SIL International.Google Scholar
Loba Mkole, J.-C. (2016). Biblical canons in church traditions and translations. The Bible Translator, 67(2), 108–19.CrossRefGoogle Scholar
Lung, R. (2006). Translation and historiography: How an interpreter shaped historical records in Latter Han China. TTR, 19(2), 225–52.Google Scholar
Lung, R. (2011). Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Martínez, J., and de Vaan, M. (2014). Introduction to Avestan. Leiden and Boston: Brill.Google Scholar
Mauranen, A., and Kujamäki, P., eds. (2004). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
McElduff, S. (2013). Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. London: Routledge.Google Scholar
McElduff, S. (2015). Speaking as Greeks, speaking over Greeks: Orality and its problems in Roman translation. Translation Studies, 8(2), 128–40.Google Scholar
McLaughlin, J. (2012). The Ancient Near East. Nashville, TN: Abingdon Press.Google Scholar
Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In Fernández, F. and Evans, J., eds., The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, pp. 23853.CrossRefGoogle Scholar
Naudé, J. (2018). History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3905.Google Scholar
Pegenaute, L. (2018). Translation and cultural development. In Harding, S.-A. and Carbonell, O., eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, pp. 177206.Google Scholar
Potts, D. (1999). The Archaeology of Elam: Formation and Transformation of an Ancient Iranian State. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rothe, R., Miller, W., and Rapp, G. (2008). Pharaonic Inscriptions from the Southern Eastern Desert of Egypt. Winona Lake, IN: Eisenbraus.Google Scholar
Ruiz Rosendo, L., and Persaud, C. (2016). Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 135.Google Scholar
Santoyo, J. (2006). Blank spaces in the history of translation. In Bastin, G. and Bandia, P., eds., Charting the Future of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 1144.CrossRefGoogle Scholar
Schniedewind, W. (2005). How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schniedewind, W. (2013). A Social History of Hebrew: Its Origins through the Rabbinic Period. New Haven, CT: Yale University Press.CrossRefGoogle Scholar
Schniedewind, W., and Hunt, J. (2007). A Primer on Ugaritic: Language, Culture and Literature. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Sharma, T. (2002). Translating literary texts through Indian poetics: A phenomenological study. Translation Today, 1(1). www.anukriti.net/tt1/article-k/a1.html.Google Scholar
Shear, I. (2004). Kingship in the Mycean World and Its Reflection in the Oral Tradition. Philadelphia, PA: INSTAP Academic Press.Google Scholar
St André, J. (2010). Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process. TTR, 23(1), 7194.Google Scholar
Tadeu Gonçalves, R. (2015). Performative Plautus: Sophistics, Metatheater and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Toury, G. (2005). Enhancing cultural changes by means of fictitious translations. In Hung, E., ed., Translation and Cultural Change. Amsterdam: John Benjamins, pp. 318.Google Scholar
Trivedi, H. (2006). In our time, in our own terms: Translation in India. In Hermans, T., ed., Translating Others. Manchester: St Jerome, pp. 10219.Google Scholar
Tully, E. (2014). Translation universals and polygenesis: Implications for textual criticism. The Bible Translator, 65(3), 292307.CrossRefGoogle Scholar
Vlassopoulos, K. (2017). Xenophon on Persia. In Flower, M., ed., Cambridge Companion to Xenophon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 36075.Google Scholar
Weissbort, D., and Eysteinsson, A. (2006). Translation Theory and Practice: A Critical Reader. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Xenophon. (1859). The Anabasis of Xenophon. Trans. Thomas Clark. Philadelphia, PA: Charles DeSilver.Google Scholar

References

Arráez-Aybar, L.-A., Bueno-López, J.-L., and Raio, N. (2015). Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology. Annals of Anatomy – Anatomischer Anzeiger, 198, 2133. www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0940960215000047.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Baccouche, T. (2000). La traduction dans la tradition arabe. Meta, 45(3), 395–99. https://doi.org/10.7202/001936ar.Google Scholar
Baker, M. (2001) Arabic tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 31625.Google Scholar
Ballard, M., D’hulst, L., Mariaule, M., and Wecksteen-Quinio, C., eds. (2019). Antiquité et traduction: De l’Égypte ancienne à Jérôme. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de Septentrion.CrossRefGoogle Scholar
Bandia, P. (2001). African tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 295305.Google Scholar
Bandia, P. (2009). Translation matters. In Inggs, J. and Meintjes, L., eds., Translation Studies in Africa. London/New York: Bloomsbury, Continuum Studies in Translation, pp. 120.Google Scholar
Bascom, W. R. (1964) Folklore research in Africa. Journal of American Folklore, 77(303), 1231.Google Scholar
Björnesjö, S. (1996). L’arabisation de l’Égypte: le témoignage papyrologique. Égypte/Monde arabe, 27–8, 93106. https://doi.org/10.4000/ema.1923.CrossRefGoogle Scholar
Cloarec-Heiss, F. (1999). From natural language to drum language: An economical encoding procedure in Banda-Linda (Central African Republic). In Fuchs, C. and Robert, S., eds., Language Diversity and Cognitive Representations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 14558.Google Scholar
Delisle, J. (2012). Translators and the invention of alphabets. In Delisle, J. and Woodsworth, J., eds., Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 320.Google Scholar
Finnegan, R. (1970). Oral Literature in Africa. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Gabra, G. (1996). Langue et littérature coptes (trans. Samia Rizq). Égypte/Monde arabe, 27–8, 5766. https://doi.org/10.4000/ema.1030.Google Scholar
Gambier, Y. (2018). Concepts of translation. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 1938.Google Scholar
Gaur, A. (2015). Geʿez Language. In Encyclopedia Britannica. www.britannica.com/topic/Geez-language.Google Scholar
Hung, E., and Pollard, D. (2001). Chinese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 36576.Google Scholar
Kelly, J. N. D. (1975). Jerome: His Life, Writings and Controversies. London: Duckworth.Google Scholar
Khalil, M., and Miller, C. (1996). Old Nubian and language uses in Nubia. Égypte/Monde arabe, 27–8, 6776. https://doi.org/10.4000/ema.1032.Google Scholar
Kondo, M., and Wakabayashi, J. (2001). Japanese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 48594.Google Scholar
Krishnamurthy, R. (2001). Indian tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 46474.Google Scholar
Littmann, E. (1939). Ethiopic language. In J. Orr, ed., International Standard Bible Encyclopedia Online. Originally published by Wm. B. Eerdmans Publishing Co. www.internationalstandardbible.com/E/ethiopic-language.html.Google Scholar
Mekonnen, Z. (2020). Ge‘ez: The Untapped Ethiopian Treasure. Addis Zeybe. https://addiszeybe.com/featured/geez-the-untapped-ethiopian-treasure.Google Scholar
O’Connor, J. J., and Robertson, E. F. (1999). Hunayn ibn Ishaq (808873) Biography. MacTutor History of Mathematics. St Andrews University. https://mathshistory.st-andrews.ac.uk/Biographies/Hunayn/.Google Scholar
Pym, A. (2001). Spanish tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 5526.Google Scholar
Salama-Carr, M. (2012). The dissemination of knowledge. In Delisle, J. and Woodsworth, J., eds., Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 95124.Google Scholar
Simon, S. (2012). Translators and the spread of religions. In Delisle, J. and Woodsworth, J., eds., Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 15386.Google Scholar
Touati, H. (2014). Bayt al-hikma: la Maison de la sagesse des Abbassides. In H. Touati, ed., Encyclopédie de l’humanisme méditerranéen. www.encyclopedie-humanisme.com/?Bayt-al-hikma.Google Scholar
Vansina, J. (1985). Oral Tradition as History. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Wallis Budge, E. A. (1928). A History of Ethiopia: Nubia and Abyssinia. London: Methuen.Google Scholar
Woolner, A. C. (1917). Introduction to Prakrit. Lahore: University of the Punjab. https://archive.org/details/introductiontopr00woolrich.Google Scholar
Yimam, B. (1992). (Ethiopian) Writing system (trans. Samuel Kinde and Minga Negash). Wyiyit – Dialogue. Journal of Addis Ababa University (AAU), I, 1, 3rd series. www.ethiopians.com/bayeyima.html.Google Scholar
Zhong, W. (2003). An overview of translation in China: Practice and theory. Translation Journal, 7(2). https://translationjournal.net/journal/24china.htm.Google Scholar

References

Bandia, P. (2009). Translation matters. In Inggs, J. and Meintjes, L, eds., Translation Studies in Africa. London/New York: Bloomsbury, pp. 120.Google Scholar
Bastin, G. L. (2001). Latin American tradition, trans. M. Gregson. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 50512.Google Scholar
Bird, B., and Kopp, C. (2019). Macroeconomics: Globalization. Investopedia. Available at www.investopedia.com/terms/g/globalization.asp.Google Scholar
Blackman, T. (n.d.). The history of simultaneous interpreting equipment. Bromberg & Associates. Available at https://brombergtranslations.com/simultaneous-interpreting-equipment-history/.Google Scholar
Bowker, L., and Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 605.CrossRefGoogle Scholar
British Library (n.d.). Le Morte Darthur. Available at www.bl.uk/collection-items/thomas-ma.lorys-le-morte-darthur.Google Scholar
Caminade, M., and Pym, A. (1995). Special issue: ‘Les formations en traduction et interprétation. Essai de recensement mondial’. Traduire. Paris: Société Française des Traducteurs.Google Scholar
Canadian Heritage (n.d.). Canadian Charter of Rights and Freedoms. Available at www.mcgill.ca/dise/files/dise/cdn_rights.pdf.Google Scholar
Castro, N. (2019). Translation in Central America and Mexico. In Gambier, Y. and Stecconi, U., eds., A World Atlas of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 41942.Google Scholar
Cloarec-Heiss, F. (1999). From natural language to drum language: An economical encoding procedure in Banda-Linda (Central African Republic). In Fuchs, C. and Robert, S., eds., Language Diversity and Cognitive Representations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 14558.Google Scholar
Critical Link International (n.d.). Critical Link International. Available at https://criticallink.org.Google Scholar
Delisle, J. (2001). Canadian tradition, trans. S. C. Lott. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 35664.Google Scholar
Diop, C. A. (1979). Nations nègres et culture. Paris: Présence Africaine.Google Scholar
Echeverri, Á., and Bastin, G. L. (2019). Hispanic South America. In Gambier, Y. and Stecconi, U., eds., A World Atlas of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 37594.Google Scholar
Fédération internationale des traducteurs (FIT). (2019). FIT timeline. Fédération internationale des traducteurs. Available at www.fit-ift.org/fit-timeline/.Google Scholar
Forcada, M. L. (2010). Machine translation today. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 21523.Google Scholar
Godbout, P. (2009). D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur. TTR, 22(2), 2336.CrossRefGoogle Scholar
Gonçalves Barbosa, H., and Wyler, L. (2001). Brazilian tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 32633.Google Scholar
Hackett, J. (2015). Roger Bacon. In E. N. Zalta, ed., The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Available at https://plato.stanford.edu/archives/spr2015/entries/roger-bacon/.Google Scholar
Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, pp. 4954.Google Scholar
Holmes, J. ([1972] 1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, J., ed., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6780.Google Scholar
Hopkins, D. (2014). Dryden as translator. In Oxford Handbooks Online. Available at www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199935338.001.0001/oxfordhb-9780199935338-e–10.Google Scholar
Horguelin, P. A. (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Horguelin, P. A. (1996). Traducteurs français des xvie et xviie siècles. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Hung, E., and Pollard, D. (2001). Chinese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 36576.Google Scholar
Kondo, M., and Wakabayashi, J. (2001). Japanese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 48594.Google Scholar
Krishnamurthy, R. (2001). Indian tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 46474.Google Scholar
Mohammad, S., ed. (1972). Writings and Speeches of Sir Syed Ahmad Khan. Bombay: Nachiketa Publications Ltd.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Paker, S. (2001). Turkish tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 57182.Google Scholar
Pandit, M. (2017). History of translation culture in nineteenth century Maharashtra: An exercise in colonial cultural politics. In Khan, T., ed., History of Translation in India. Mysuru: National Translation Mission CIIL, pp. 13560.Google Scholar
Russo, M. (2010). Simultaneous interpreting. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 3336.Google Scholar
Russo, J., and Stewart, C. (2019). Introductory English Language. Waltham Abbey, UK: Edtech Press.Google Scholar
Setton, R. (2010). Conference interpreting. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 6674.Google Scholar
Silva-Reis, D., and Milton, J. (2019). The history of translation in Brazil through the centuries: In search of a tradition. In Gambier, Y. and Stecconi, U., eds., A World Atlas of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 395418.Google Scholar
Simon, S. (2012). Translators and the spread of religions. In Delisle, J. and Woodsworth, J., eds., Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 15386.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Trivedi, H. (2018). Translation in India: A curious history. The Book Review, a monthly review of important books. Available at https://thebookreviewindia.org/.Google Scholar
Venuti, L. (2001). American tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 30516.Google Scholar
Vinay, J.-P., and Darbelnet, J. ([1958] 1990). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal: Beauchemin.Google Scholar
Zhong, W. (2003). An overview of translation in China: Practice and theory. Translation Journal, 7(2). Available at https://translationjournal.net/journal/24china.htm.Google Scholar

References

Carl, M., and Schaeffer, M. J. (2017). Why translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 56, 4357.Google Scholar
Deadwyler, S. A., Berger, T. W., Sweatt, A. J., Song, D., Chan, R. H. M., Opris, I., Gerhardt, G. A., Marmarelis, V. Z., and Hampson, R. E. (2013). Donor/recipient enhancement of memory in rat hippocampus. Frontiers in Systems Neuroscience, 7. https://doi.org/10.3389/fnsys.2013.00120.Google Scholar
Delgado, J. M. R. (1966). Aggressive behavior evoked by radio stimulation in monkey colonies. American Zoologist, 6, 669–81. https://doi.org/10.1093/icb/6.4.669.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Delgado, J. M. R., Mark, V., Sweet, W., Ervin, F., Weiss, G., Bach-y-Rita, G., and Hagiwara, R. (1968). Intracerebral radio stimulation and recording in completely free patients. Journal of Nervous and Mental Disease, 147, 329–40. https://doi.org/10.1097/00005053-196810000-00001.Google Scholar
Huth, A. G., de Heer, W. A., Griffiths, T. L., Theunissen, F. E., and Gallant, J. L. (2016). Natural speech reveals the semantic maps that tile human cerebral cortex. Nature, 532, 453–8. https://doi.org/10.1038/nature17637.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R., ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232–9.Google Scholar
Jiang, L., Stocco, A., Losey, D. M., Abernethy, J. A., Prat, C. S., and Rao, R. P. N. (2019). BrainNet: A multi-person brain-to-brain interface for direct collaboration between brains. Scientific Reports, 9, 6115. https://doi.org/10.1038/s41598-019-41895-7.Google Scholar
Kosinski, M., Stillwell, D., and Graepel, T. (2013). Private traits and attributes are predictable from digital records of human behavior. Proceedings of the National Academy of Sciences, 110, 5802–5. https://doi.org/10.1073/pnas.1218772110.Google Scholar
Lebedev, M. A., and Nicolelis, M. A. L. (2006). Brain–machine interfaces: Past, present and future. Trends in Neurosciences, 29, 536–46. https://doi.org/10.1016/j.tins.2006.07.004.Google Scholar
Malmkjær, K. (2011). Meaning and translation. In Malmkjær, K. and Windle, K., eds., The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 108–22. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009.Google Scholar
Mecacci, G., and Haselager, P. (2019). Identifying criteria for the evaluation of the implications of brain reading for mental privacy. Science and Engineering Ethics, 25, 443–61. https://doi.org/10.1007/s11948-017-0003-3.Google Scholar
Moses, D. A., Leonard, M. K., Makin, J. G., and Chang, E. F. (2019). Real-time decoding of question-and-answer speech dialogue using human cortical activity. Nature Communications, 10, 3096. https://doi.org/10.1038/s41467-019-10994-4.Google Scholar
Musk, E., and Neuralink. (2019). An integrated brain-machine interface platform with thousands of channels (preprint). Neuroscience. https://doi.org/10.1101/703801.CrossRefGoogle Scholar
Pais-Vieira, M., Chiuffa, G., Lebedev, M., Yadav, A., and Nicolelis, M. A. L. (2015). Building an organic computing device with multiple interconnected brains. Scientific Reports, 5, 11869. https://doi.org/10.1038/srep11869.Google Scholar
Pais-Vieira, M., Lebedev, M., Kunicki, C., Wang, J., and Nicolelis, M. A. L. (2013). A brain-to-brain interface for real-time sharing of sensorimotor information. Scientific Reports, 3, 1319. https://doi.org/10.1038/srep01319.Google Scholar
Schaeffer, M. J., and Carl, M. (2014). Measuring the cognitive effort of literal translation processes. In Germann, U., Carl, M., Koehn, P., Sanchis-Trilles, G., Casacuberta, F., Hill, R. and O’Brien, S., eds., Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation (HaCaT). Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics, pp. 2937.Google Scholar
Schaeffer, M. J., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Winther Balling, L., and Carl, M. (2016). Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In Carl, M., Bangalore, S. and Schaeffer, M., eds., New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer, pp. 183210. https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4.CrossRefGoogle Scholar
Shannon, C. E., and Weaver, W. (1949). The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
Song, D., Chan, R. H. M., Marmarelis, V. Z., Hampson, R. E., Deadwyler, S. A., and Berger, T. W. (2009). Nonlinear modeling of neural population dynamics for hippocampal prostheses. Neural Networks, 22, 1340–51. https://doi.org/10.1016/j.neunet.2009.05.004.Google Scholar
Taylor, J. R., Williams, N., Cusack, R., Auer, T., Shafto, M. A., Dixon, M., Tyler, L. K., Cam-CAN and Henson, R. N. (2017). The Cambridge Centre for Ageing and Neuroscience (Cam-CAN) data repository: Structural and functional MRI, MEG, and cognitive data from a cross-sectional adult lifespan sample. NeuroImage, 144, 262–9. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2015.09.018.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×