Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-rvbq7 Total loading time: 0 Render date: 2024-07-11T15:37:00.697Z Has data issue: false hasContentIssue false

26 - Translation before the Christian Era

from Part VI - Translation in History

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 26 discusses the role of translation in the years before the birth of Christ in Ancient Egypt, the Near and Middle East, Ancient Greece and Rome, and China. Despite the difficulties of finding texts in translated form stemming from a time when writing was generally limited to stone inscriptions and papyri, many of which have been lost, discoveries made since the 1900s in areas such as Egypt or the Iranian plateau have demonstrated that the practice of translation was not unknown. They reflect that the aims of translating into foreign languages were in no way different from the reasons why translation has been used in modern times: conquest, trade, dissemination of religious beliefs, and literary appropriation or adaptation.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Anonymous. (1864). Avesta: The Religious Books of the Parsees. Trans. Henry Bleeck. Herford: Stephen Austin.Google Scholar
Bandia, P. (2009). African tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 31320.Google Scholar
Beekes, R. (1988). A Grammar of Gatha-Avestan. Leiden: Brill.Google Scholar
Bickerman, E. (1959). The Septuagint as a translation. Proceedings of the American Academy for Jewish Research, 28, 139.CrossRefGoogle Scholar
Cheung, M. P. Y., ed. (2014 [2006]). An Anthology on Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. London: Routledge.Google Scholar
Connolly, D., and Bacopoulou-Halls, A. (2009). Greek tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp 41826.Google Scholar
Copeland, R. (1991). Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
De Vaan, M. (2003). The Avestan Vowels. Amsterdam: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Delisle, J., and Woodsworth, J. (2012). Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
D’hulst, L. (2010). Translation history. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 397405.Google Scholar
Galán, J. (2011). Intérpretes y traducciones en el Egipto imperial. SEMATA, 23, 295313.Google Scholar
Gambier, Y. (2018). Concepts of translation. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effect. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1939.CrossRefGoogle Scholar
Garceau, B. (2018). The Fidus interprets and the fact of slavery: Rethinking classical and patristic models of translation. Translation Studies, 11(3), 349–64.Google Scholar
Gianto, A. (2012). Ugaritic. In Gzella, H., ed., Languages from the World of the Bible. Berlin: DeGruyter, pp. 2754.Google Scholar
Gillespie, S. (2011). English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Oxford: Wiley-Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Gzella, H. ed. (2012). Languages from the World of the Bible. Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Hermann, A. (2002/1956). Interpreting in antiquity. In Pöchhacker, F. and Schlesinger, M., eds., The Interpreting Studies Reader. London: Routledge, pp. 1522.Google Scholar
Holt, F. (2012). Lost World of the Golden King: In Search of Ancient Afghanistan. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Hung, E. (2005). Cultural borderlines in China’s translation history. In Hung, E., ed., Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. Amsterdam: John Benjamins, pp. 4364.Google Scholar
Hung, E., and Pollard, D. (2009). Chinese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 36978.Google Scholar
Kemp, B. (2006). Ancient Egypt: Anatomy of a Civilization. London: Routledge.Google Scholar
Kitzbichler, J. (2016). From Jerome to Schleiermacher? Translation methods and the irrationality of languages. In Seruya, T. and Justo, J., eds., Rereading: Translation, Cognition and Culture. Berlin: Springer, pp. 22740.Google Scholar
Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge.Google Scholar
Lerner, J. (2013). The Greek inscriptions of Aśoka. In Sinitsyn, A. and Kholod, M., eds., Studies in Honour of Valery P. Nikonorov. St Petersburg: St Petersburg State University, pp. 18897.Google Scholar
Lewis, M., ed. (2009). Ethnologue: Languages of the World. Dallas, TX: SIL International.Google Scholar
Loba Mkole, J.-C. (2016). Biblical canons in church traditions and translations. The Bible Translator, 67(2), 108–19.Google Scholar
Lung, R. (2006). Translation and historiography: How an interpreter shaped historical records in Latter Han China. TTR, 19(2), 225–52.Google Scholar
Lung, R. (2011). Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Martínez, J., and de Vaan, M. (2014). Introduction to Avestan. Leiden and Boston: Brill.Google Scholar
Mauranen, A., and Kujamäki, P., eds. (2004). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
McElduff, S. (2013). Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. London: Routledge.Google Scholar
McElduff, S. (2015). Speaking as Greeks, speaking over Greeks: Orality and its problems in Roman translation. Translation Studies, 8(2), 128–40.Google Scholar
McLaughlin, J. (2012). The Ancient Near East. Nashville, TN: Abingdon Press.Google Scholar
Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In Fernández, F. and Evans, J., eds., The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, pp. 23853.Google Scholar
Naudé, J. (2018). History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3905.Google Scholar
Pegenaute, L. (2018). Translation and cultural development. In Harding, S.-A. and Carbonell, O., eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, pp. 177206.Google Scholar
Potts, D. (1999). The Archaeology of Elam: Formation and Transformation of an Ancient Iranian State. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rothe, R., Miller, W., and Rapp, G. (2008). Pharaonic Inscriptions from the Southern Eastern Desert of Egypt. Winona Lake, IN: Eisenbraus.Google Scholar
Ruiz Rosendo, L., and Persaud, C. (2016). Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 135.Google Scholar
Santoyo, J. (2006). Blank spaces in the history of translation. In Bastin, G. and Bandia, P., eds., Charting the Future of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 1144.CrossRefGoogle Scholar
Schniedewind, W. (2005). How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schniedewind, W. (2013). A Social History of Hebrew: Its Origins through the Rabbinic Period. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Schniedewind, W., and Hunt, J. (2007). A Primer on Ugaritic: Language, Culture and Literature. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Sharma, T. (2002). Translating literary texts through Indian poetics: A phenomenological study. Translation Today, 1(1). www.anukriti.net/tt1/article-k/a1.html.Google Scholar
Shear, I. (2004). Kingship in the Mycean World and Its Reflection in the Oral Tradition. Philadelphia, PA: INSTAP Academic Press.Google Scholar
St André, J. (2010). Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process. TTR, 23(1), 7194.CrossRefGoogle Scholar
Tadeu Gonçalves, R. (2015). Performative Plautus: Sophistics, Metatheater and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Toury, G. (2005). Enhancing cultural changes by means of fictitious translations. In Hung, E., ed., Translation and Cultural Change. Amsterdam: John Benjamins, pp. 318.Google Scholar
Trivedi, H. (2006). In our time, in our own terms: Translation in India. In Hermans, T., ed., Translating Others. Manchester: St Jerome, pp. 10219.Google Scholar
Tully, E. (2014). Translation universals and polygenesis: Implications for textual criticism. The Bible Translator, 65(3), 292307.Google Scholar
Vlassopoulos, K. (2017). Xenophon on Persia. In Flower, M., ed., Cambridge Companion to Xenophon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 36075.Google Scholar
Weissbort, D., and Eysteinsson, A. (2006). Translation Theory and Practice: A Critical Reader. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Xenophon. (1859). The Anabasis of Xenophon. Trans. Thomas Clark. Philadelphia, PA: Charles DeSilver.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×