Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-5g6vh Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T17:58:24.872Z Has data issue: false hasContentIssue false

22 - Audiovisual Translation

from Part V - Translation in Practice: Arts

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 22 offers an overview of the field focusing on both established and emerging modalities, from traditional transfer modes such as dubbing, subtitling and voice-over, to modes that provide accessibility for people with sensory impairment, such as subtitling for the deaf and hard-of-hearing, audio description, live-subtitling and sign language. Non-professional translation practices such as fansubbing, fandubbing and film remaking are also discussed. For each mode, the chapter illustrates the associated medium-specific constraints and creative possibilities, highlighting the power of audiovisuals to contribute to meaning in ways that lend themselves to manipulation during the translation process.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adamou, C., and Knox, S. (2011). Transforming television drama through dubbing and subtitling: Sex and the cities. Critical Studies in Television, 6(1), 121.Google Scholar
Arma, S. (2011). The language of filmic audio description: A corpus-based analysis of adjectives. Unpublished doctoral thesis, Università degli Studi di Napoli Federico II.Google Scholar
Baldry, A., and Thibault, P. J. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Baños, R. (2019). Fandubbing across time and space: From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 14667.CrossRefGoogle Scholar
Baños, R., Bruti, S., and Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and audiovisual translation: In search of an integrated approach. Perspectives: Studies in Translatology 21(4), 483–90.CrossRefGoogle Scholar
Baños-Piñero, R., and Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. InTRAlinea. Special issue: The Translation of Dialects in Multimedia. www.intralinea.org/specials/article/PrefabricatedOrality.Google Scholar
Bartoll, E. and Martínez Tejerina, A. (2010). The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing. In Matamala, A. and Orero, P., eds., Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, pp. 6986.Google Scholar
Baumgarten, N. (2005). On the women’s service? Gender-conscious language in dubbed James Bond movies. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 5370.Google Scholar
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Bruti, S. (2009). The translation of compliments in subtitles. In Díaz Cintas, J., ed., New Trends in Audiovisual Translation, Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 22638.Google Scholar
Bruti, S. (2019). Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 192208.Google Scholar
Bruti, S., and Zanotti, S. (2018). Representations of stuttering in subtitling: A view from a corpus of English language films. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York/London: Routledge, pp. 22862.CrossRefGoogle Scholar
Bywood, L., Volk, M., Fishel, M., and Georgakopoulou, P. (2013). Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology. In R. Baños Piñero, S. Bruti and S. Zanotti, eds., Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special issue of Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 595610.CrossRefGoogle Scholar
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 1224.CrossRefGoogle Scholar
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Chaume, F. (2018a). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? Journal of Specialised Translation, 30 (September), 84104.Google Scholar
Chaume, F. (2018b). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 4063.CrossRefGoogle Scholar
Chaume, F. (2019). Audiovisual translation. In Valdeón, R. and Vidal, Á, eds., The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London: Routledge, pp.311–50.Google Scholar
Chiaro, D. (2007). Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy. Linguistica Antverpiensa, 6. Available at https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/10.Google Scholar
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Munday, J., ed., The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 14165.Google Scholar
Chiaro, D. (2019). To Europe with love: Woody Allen’s liquid society. In Ranzato, Irene and Zanotti, Serenella, eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 170–87.Google Scholar
Chion, M. (1994). Audio-Vision: Sound on Screen. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Cornu, J.-F. (2014). Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR.Google Scholar
Darwish, A., and Orero, P. (2014). Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts. Babel, 60(2), 129–44.Google Scholar
De Higes-Andino, I. (2014). The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a free world. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 211–31.Google Scholar
De Linde, Z., and Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
De Marco, M. (2012). Audiovisual Translation Through a Gender Lens. New York: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Desilla, L. (2014). Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. The Translator, 20(2), 194214.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Almar.Google Scholar
Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual translation today: A question of accessibility for all. Translating Today, 4 (July), 35.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., ed. (2012). La manipulation de la traduction audiovisuelle [The manipulation of audiovisual translation]. Meta, 57(2).Google Scholar
Díaz Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In Millán-Varela, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 285–99.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., and Massidda, S. (2019). Technological advances in audiovisual translation. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 25570.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., and Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Journal of Specialised Translation, 6, 3752.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Di Giovanni, E. (2017). New imperialism in (re)translation: Disney in the Arab world. Perspectives, 25(1), 417.Google Scholar
Di Giovanni, E. (2018). Audio description and reception-centred research. In Di Giovanni, E. and Gambier, Y., eds., Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 22550.CrossRefGoogle Scholar
Di Giovanni, E., and Gambier, Y., eds. (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Di Giovanni, E., and Romero Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins, pp. 12744.Google Scholar
Dupré la Tour, C. (2005). Intertitles and titles. In Abel, R., ed., Encyclopedia of Early Cinema. New York: Routledge, pp. 326–31.Google Scholar
Dwyer, T. (2017a). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Dwyer, T. (2017b). Mad Max, accented English and same-language dubbing. In Whittaker, T. and Wright, S., eds., Locating the Voice in Film. London: Oxford University Press, pp. 137–55.Google Scholar
Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 436–52.Google Scholar
Evans, J. (2014). Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), 300–14.Google Scholar
Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. In Calzada Pérez, M., ed., Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, pp. 14563.Google Scholar
Feral, A.-L. (2011). Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City. European Journal of Women’s Studies, 18(4), 391407.Google Scholar
Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Fox, W. (2016). Integrated titles – An improved viewing experience? A contrastive eye tracking study on traditional subtitles and integrated titles for Pablo Romero-Fresco’s Joining the Dots. In Hansen-Schirra, S. and Grucza, S., eds., Eyetracking and Applied Linguistics. Open Access Book Series Translation and Natural Language Processing, Berlin: Language Science Press, pp. 530.Google Scholar
Franco, E. (2000). Documentary film translation: A specific practice? In Chesterman, A., Gallardo, N. and Gambier, Y., eds., Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233–42.Google Scholar
Franco, E., Matamala, A., and Orero, P. (2010). Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Freddi, M., and Pavesi, M., eds. (2009). Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
Fryer, L. (2019). Psycholinguistics and perception in audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 20924.Google Scholar
Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9(2), 171–89.Google Scholar
Gambier, Y. (2004). Audiovisual translation: An evolving genre. Meta, 49 (1), 111.CrossRefGoogle Scholar
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 88101.Google Scholar
Gambier, Y., and Gottlieb, H., eds. (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 51639.Google Scholar
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In Dollerup, C. and Loddegaard, A., eds., Teaching Translation and Interpreting 1: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, pp. 16170.CrossRefGoogle Scholar
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101–21.Google Scholar
Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling – in theory, and in Denmark. In Holmboe, H. and Isager, S., eds., Translators and Translations: Greek–Danish. Aarhus: University Press, pp. 14987.Google Scholar
Gottlieb, H. (2012). Subtitles: Readable dialogue. In Perego, E., ed., Eye-Tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne, pp. 3781.Google Scholar
Greco, G. M. (2019). Accessibility studies: Abuses, misuses and the method of poetic design. In Stephanidis, C., ed., HCII 2019. Cham: Springer, pp. 1527.Google Scholar
Guillot, M.-N. (2012). Stylization and representation in subtitles: Can less be more? Perspectives: Studies in Translatology, 20(4), 479–94.Google Scholar
Guillot, M.-N. (2016). Cross-cultural pragmatics and audio-visual translation. Target, 28(2), 288301.CrossRefGoogle Scholar
Guillot, M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York/London: Routledge, pp. 3146.Google Scholar
Guillot, M.-N., Pavesi, M., and Desilla, L. (2019). Audiovisual translation as cross-cultural mediation: What’s the story? Special issue of Multilingua, 38(5).Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Herbst, T. (1994). Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.CrossRefGoogle Scholar
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Jiménez Hurtado, C., and Soler Gallego, S. (2013). Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description. In R. Baños Piñero, S. Bruti and S. Zanotti, eds., Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special Issue of Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 577–94.Google Scholar
Kapsaskis, D. (2019). Subtitling, interlingual. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 55460.Google Scholar
Kovačič, I. (1996). Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities. In Heiss, C. and Bollettieri Bosinelli, R. M., eds., Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Bologna: Clueb, pp. 297305.Google Scholar
Kruger, J. L. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 6786.Google Scholar
Lecuona, L. (1994). Entre el doblaje y la subtitulación: la interpretación simultánea en el cine. In Eguíluz, F. et al., eds., Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco, pp. 27985.Google Scholar
Low, P. (2002). Surtitles for opera: A specialised translating task. Babel, 48(2), 97110.Google Scholar
Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., and Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar
Mangiron, C. (2018). Reception studies in game localisation: Taking stock. In Di Giovanni, E. and Gambier, Y., eds., Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins, pp. 277–96.Google Scholar
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: Preserving coherence in screen translation. In Kölmel, R. and Payne, J., eds., Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, pp. 1324.Google Scholar
Matamala, A. (2019). Voice-over: Practice, research and future prospects. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 6481.Google Scholar
Mateo, M. (2007). Surtitling nowadays: New uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia, 6, 135–54.Google Scholar
Mayoral, R., Kelly, D., and Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–67.Google Scholar
Mazur, I., and Kruger, J.-L., eds. (2012). Pear Stories Description: Language Perception and Cognition across Cultures. Special issue of Perspectives: Studies in Translatology, 20(1).Google Scholar
McClarty, R. (2012). Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. In Agost, R., Orero, P. and di Giovanni, E., eds., Monographs in Translating and Interpreting (MonTI), 4, 133–55.Google Scholar
McIntyre, D., and Lugea, J. (2015). The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: A cognitive stylistic study of The Wire. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 6288.Google Scholar
Mereu Keating, C. (2016). The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Messerli, T. (2019). Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents. Multilingua, 38(5), 529–46.Google Scholar
Myers, L. (1973). The art of dubbing. Filmmakers Newsletter, 6(6), 56–8.Google Scholar
Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD Thesis, Roehampton University.Google Scholar
Neves, J. (2008). Ten fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. Journal of Specialised Translation, 10, 128–43.Google Scholar
Neves, J. (2009). Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing. In Díaz Cintas, J. and Anderman, G., eds., Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 15169.Google Scholar
Neves, J. (2019). Subtitling for deaf and hard of hearing audiences: Moving forward. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 8295.Google Scholar
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Hagan, M. (2019). Game localization: A critical overview and implications for audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 14559.Google Scholar
Orero, P., and Matamala, A. (2008). Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 262–77.Google Scholar
Orrego-Carmona, D. (2015). The reception of (non)professional subtitling. Unpublished doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili.Google Scholar
O’Sullivan, C. (2011). Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
O’Sullivan, C. (2016). Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research. Target, 28(2), 261–75.Google Scholar
O’Sullivan, C., and Cornu, J.-F. (2019a). History of audiovisual translation. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 1530.Google Scholar
O’Sullivan, C., and Cornu, J.-F., eds. (2019b). The Translation of Films 1900–1950. Oxford: Oxford University Press, pp. 123.Google Scholar
Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica. Tratti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In Chiaro, D., Heiss, C. and Bucaria, C., eds., Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: Benjamins, pp. 7999.Google Scholar
Pavesi, M. (2019a). Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. New York: Routledge, pp. 31533.Google Scholar
Pavesi, M. (2019b). Dubbing. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 15661.Google Scholar
Perego, E., ed. (2012). Eye Tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne.Google Scholar
Perego, E. (2019). Audio description: Evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 11429.Google Scholar
Pérez-González, L. (2013). Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices. International Journal of Cultural Studies, 16(1), 321.Google Scholar
Pérez-González, L. (2014a). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.Google Scholar
Pérez-Gonzélez, L. (2014b). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In Bermann, S. and Porter, C., eds., A Companion to Translation Studies. Chichester, UK: Wiley-Blackwell, pp. 119–31.Google Scholar
Pérez-González, L. (2019a). Rewiring the circuitry of audiovisual translation: Introduction. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 112.Google Scholar
Pérez-González, L. (2019b). Fan audiovisual translation. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 1727.Google Scholar
Pérez-González, L. (2020). From the ‘cinema of attractions’ to danmu: A multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures. In Boria, M., Carreres, Á, Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M., eds., Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, pp. 94116.Google Scholar
Pinto, D. (2010). Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films. Intercultural Pragmatics, 7(2), 257–77.Google Scholar
Prieels, L., Delaere, I., Plevoets, K., and De Sutter, G. (2015). A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation. Across Languages and Cultures, 16(2), 209–31.Google Scholar
Ramière, N. (2010). Are you ‘lost in translation’ (when watching a foreign film)? Towards an alternative approach to judging audiovisual translation. Australian Journal of French Studies, 47(1), 100–15.Google Scholar
Ranzato, I. (2012). Gayspeak and gay subjects in AVT. Meta, 57(2), 369–84.Google Scholar
Ranzato, I., and Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In Ranzato, I. and Zanotti, S., eds., Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 114.Google Scholar
Remael, A., Reviers, N., and Vercauteren, G. (2015). Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: EUT.Google Scholar
Reviers, N., Remael, A., and Daelemans, W. (2015). The language of audio description in Dutch: Results of a corpus study. In Jankowska, A. and Szarkowska, A., eds., New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility. Oxford: Peter Lang, pp. 16789.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese: A case of (un)idiomatic friends. Jostrans, 6, 134–52.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. London: Routledge.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Journal of Specialised Translation, 20, 201–23.Google Scholar
Romero-Fresco, P., ed. (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. London: Routledge.Google Scholar
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. In Díaz Cintas, J., Orero, P. and Remael, A., eds., Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi, pp. 15174.Google Scholar
Sánchez Mompeán, S. (2019). The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Character’s Words. Basingstoke: Palgrave.Google Scholar
Scandura, G. L. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–34.Google Scholar
Secară, A. (2018). Surtitling and captioning for theatre and opera. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 13044.Google Scholar
Şerban, A., and Meylaerts, R., eds. (2014). Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective. Special Issue of Linguistica Antverpiensia, 13.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Szarkowska, A. (2009). The audiovisual landscape in Poland at the dawn of the 21st century. In Goldstein, A. and Golubović, B., eds., Foreign Language Movies: Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 185201.Google Scholar
Szarkowska, A. (2013). Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing. Perspectives, 21(1), 6881.Google Scholar
Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z., and Wieczorek, A. (2011). Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals of the Deaf, 156(4), 363–78.Google Scholar
Taylor, C. (2015). The language of AD. In Remael, A., Reviers, N. and Vercauteren, G., eds., Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: EUT, pp. 4851.Google Scholar
Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target, 28(2), 222–36.Google Scholar
Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113–16.Google Scholar
Turnbull, J. (2019). The aesthetics of access. 28 January. Available at https://disabilityarts.online/magazine/showcase/playlist-the-aesthetics-of-access/.Google Scholar
Valentini, C. (2008). Forlixt 1 – The Forlì corpus of screen translation: Exploring macrostructures. In Chiaro, D., Heiss, C. and Bucaria, C., eds., Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3750.Google Scholar
Vasey, R. (1997). The World According to Hollywood, 1918–1939. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description: Towards a strategy for the description of narratological time. Monographs in Translating and Interpreting (MonTI), 4, 207–31.Google Scholar
Von Flotow, L., and Josephy-Hernández, D. (2019). Gender in audiovisual translation studies: Advocating for gender awareness. In Pérez-González, L., ed., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge, pp. 296311.Google Scholar
Wang, D., and Zhang, X. (2016). Ideological manipulation of controversial information: The unusual case of the Chinese-subtitled version of House of Cards. Altre Modernità, 1, 120.Google Scholar
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–57.Google Scholar
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In Díaz-Cintas, J., ed., The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 2137.Google Scholar
Zanotti, S. (2018). Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives. In Di Giovanni, E. and Gambier, Y., eds., Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/New York: John Benjamins, pp. 13356.Google Scholar
Zanotti, S. (2019). Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick archive. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 201–17.Google Scholar
Zárate, S. (2010). Bridging the gap between deaf studies and AVT for deaf children. In Díaz Cintas, J., Matamala, A. and Neves, J., eds., New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi, pp. 15973.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×