Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-2pzkn Total loading time: 0 Render date: 2024-05-01T16:39:38.773Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Burton Raffel: Mastering the Original to Leave It

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2012

Hugh Magennis
Affiliation:
Queen's University Belfast
Get access

Summary

Burton Raffel's translation of Beowulf appeared in 1963, eleven years after that of Edwin Morgan. Raffel would go on to be a prolific and admired translator of poetry (and prose) from many languages, ancient and modern, but, as was the case with Morgan, his translation of Beowulf comes from early in his literary career. It is the confident and energetic work of a young writer, and it comes indeed from a time that was one of ostensible confidence and optimism in the larger dominant culture as well. Like Morgan, having previously done translations of other Old English poems, Raffel had moved very soon afterwards to the much more ambitious undertaking of translating Beowulf (using Klaeber's third edition as his basic text). Since then, of course, both poets have had long and distinguished careers, though moving in very different directions.

Raffel on Raffel

Raffel has written much in explanation and justification of his translation of Beowulf in particular and of his approach to translation in general. He insists in his Yale Review essay ‘On Translating Beowulf’ on the creative subjectivity of the poet-translator, who ‘needs to master the original in order to leave it’. The poet-translator must not be trapped by the original but must be guided by ‘the necessity of self-expression’ and by an ‘inner voice’: ‘The greatest sin a translator can commit, accordingly, is to fail to breathe life into his recreation. He can never breathe life into it if he is unable to force himself away from the original, and far enough away so that he can be close in spirit and yet be free to create in the new linguistic medium.’

Type
Chapter
Information
Translating 'Beowulf'
Modern Versions in English Verse
, pp. 109 - 134
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×