Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-ndmmz Total loading time: 0 Render date: 2024-05-14T08:16:07.767Z Has data issue: false hasContentIssue false

14 - Translation, Gender and Sexuality

from Part III - Translation in Company

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 14 addresses the relationships between translation and gender and sexuality, which began to be discussed in translation studies in the 1980 by scholars often informed by feminist theory and by the minority rights and independence movements of the time. The chapter deals with translation and gender and with sexuality and translation in separate sections, to reflect the fact that gender identity and sexual orientation are not mutually determining. It surveys current research within those discrete but intersecting categories, before discussing emerging themes and future directions.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alvarez, S. E., de Lima Costa, C., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N., and Thayer, M., eds. (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Anzaldúa, G. (2012 [1987]). Borderlands, La Frontera: The New Mestiza. 4th ed. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar
Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR, 7(2), 147–64.Google Scholar
Arrojo, R. (1999). Interpretation as possessive love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the ambivalence of fidelity. In Bassnett, S. and Trivedi, H., eds., Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, pp. 14161.Google Scholar
Arrojo, R. (2005). The gendering of fiction in translation: Translators, authors, and women/texts in Scliar and Calvino. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, pp. 8195. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Baer, B. J. (2011). Translating queer texts in Soviet Russia: A case study in productive censorship. Translation Studies, 4(1), 2140.Google Scholar
Baer, B. J. (2016). Translation criticism in newspaper reviews: The rise of readability. In Woods, M., ed., Authorizing Translation. IATIS Yearbook. London: Routledge, pp. 1231.Google Scholar
Baer, B. J. (2020). Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. New York: Routledge.Google Scholar
Baer, B., and Kaindl, K., eds. (2018). Queering Translation, Translating the Queer. New York/London: Routledge.Google Scholar
Baldo, M. (2018). Queer translation as performative and affective un-doing: Translating Butler’s ‘undoing gender’ in translation. In Baer, B. and Kaindl, K., eds., Queering Translation, Translating the Queer. New York/London: Routledge, pp. 188205.Google Scholar
Batchelor, K., and Harding, S., eds. (2017). Translating Frantz Fanon across Continents and Languages. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Bauer, H. (ed.) 2015. Sexology and Translation. Cultural and Scientific Encounters across the Modern World. Philadelphia, Rome, Tokyo: Temple University Press.Google Scholar
Binnie, J. (2004). The Globalization of Sexuality. London: Sage.CrossRefGoogle Scholar
Boellstorff, T. (2005). The Gay Archipelago: Sexuality and Nation in Indonesia. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Boswell, J. (1994). Same-Sex Unions in Pre-modern Europe. Oxford/New York: Villard Books.Google Scholar
Brisset, A. (1996). A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Butcher, W. (1995). Introduction. In Verne, J., Around the World in Eighty Days. Oxford and New York: Oxford University Press, pp. vii–xxxi.Google Scholar
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of the Body. New York: Routledge.Google Scholar
Carpenter, E. (1902a). Love’s Coming of Age. Chicago, IL: Stockham.Google Scholar
Carpenter, E., ed. (1902b). Ioläus: An Anthology of Friendship. London: Swan Sonnenschein.Google Scholar
Castro, O., and Ergun, E. (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.Google Scholar
Chakrabarty, D. (2000). Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13, 454–72.CrossRefGoogle Scholar
Cixous, H. (1996–7). ‘Guardian of language: An interview with Hélène Cixous (March 1996)’, by Kathleen O’Grady. Women’s education des femmes, 12(4), 610.Google Scholar
Crenshaw, K. (1989) “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” University of Chicago Legal Forum 1989(1): 139167.Google Scholar
Coote, S. 1983. Penguin Book of Homosexual Verse. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Delisle, J. (2002). Portraits de traductrices. Ottawa: Presse de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Démont, M. (2018). On three modes of translating queer texts. In Baer, B. and Kaindl, K., eds., Queering Translation, Translating the Queer. London/New York: Routledge, pp. 15771.Google Scholar
Dépèche, M.-F. (2002). La traduction féministe, hier et aujourd’hui. Labrys: Études feminists, 1(2), 118.Google Scholar
Dinshaw, C. (1999). Getting Medieval. Sexualities and Communities, Pre- and Postmodern. Durham, NC/London: Duke University Press.Google Scholar
Dowling, L. (1994). Hellenism and Homosexuality in Victorian Oxford. Ithaca, NY/London: Cornell University Press.Google Scholar
Epstein, B. J., ed. (2010). Special issue: Translating Queers/Queering Translation. In Other Words, 36 (Winter), 12.Google Scholar
Epstein, B. J., and Gillett, R., eds. (2017). Queer in Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fisher, L. (2010). Theory and practice of feminist translation in the 21st century. In Hyde Parker, R., Guadarrama Garcia, K. and Fawcett, A., eds., Translation: Theory and Practice in Dialogue. London: Continuum, pp. 6784.Google Scholar
Foster, J. B. (2013). Transnational Tolstoy: Between the West and the World. New York/London: Bloomsbury.Google Scholar
Foucault, M. (1978). The History of Sexuality. Volume I. An Introduction, trans. R. Hurley. New York: Pantheon Books.Google Scholar
Gifford, C. de Swarte. (1985). American women and the Bible: The nature of the hermeneutical issue. In Collins, A. Y., ed., Feminist Perspectives on Biblical Scholarship. Chico, CA: Scholars Press, pp. 1133.Google Scholar
Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse / translation. In Bassnett, S. and Lefevere, A., eds., Translation, History and Culture. London: Pinter, pp. 8796.Google Scholar
Godoyal, P. (2013). Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera. Gender and Language, 7(1), 98116.Google Scholar
Goldberg, J. (1997). Desiring Women Writing: English Renaissance Examples. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Goodrich, J. (2014). Faithful Translators: Authorship, Gender and Religion in Early Modern England. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Gramling, D. and Dutta, A. (eds.). 2016. Introduction to special issue Translating Transgender. Transgender Studies Quarterly 3(3–4): 333356.Google Scholar
Grewal, I., and Kaplan, C., eds. (1994). Scattered Hegemonies: Postmodernity and Transnational Feminist Practices. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Hannay, M. P., ed. (1985). Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Harvey, K. (2002). Camp talk and citationality: A queer take on ‘authentic’ and ‘represented’ utterance. Journal of Pragmatics, 34(9), 1145–65.Google Scholar
Harvey, K. (2003a). Intercultural Movements: ‘American Gay’ in French Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Harvey, K. (2003b). ‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideology in the ‘bindings’ of translations. In Caldaza-Pérez, M., ed., Apropos of Ideology. London: Routledge, pp. 4369.Google Scholar
Harvey, K., and Shalom, C., eds. (1997). Language and Desire: Encoding Sex, Romance and Intimacy. London: Routledge.Google Scholar
Hayes, J. C. (2009). Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600–1800. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Jordan, J. ([1972]1989). White English/Black English: The politics of translation. In Moving Towards Home: Political Essays. London: Virago, pp. 2940.Google Scholar
Kadish, D. Y., and Massardier-Kenney, F., eds. (1994). Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Klages, M. (2012). L’écriture feminine. In Key Terms in Literary Theory. New York/London: Bloomsbury, pp. 267.Google Scholar
Kronitiris, T. (1997). Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. New York: Routledge.Google Scholar
Lacayo, A. (2014). A queer and embodied translation: Ethics of difference and erotics of difference. Comparative Literature Studies, 51(2), 215–30.Google Scholar
Larkosh, C. (2007). The translator’s closet: Editing identities in Argentine literary culture. TTR, 21(2), 6388.Google Scholar
Larkosh, C., ed. (2011a). Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Larkosh, C. (2011b). Introduction: Re-engendering translation. In Larkosh, C., ed., Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome, pp. 110.Google Scholar
Larkosh, C. (2011c). Two in translation: The multilingual cartographies of Nestor Perlongher and Caio Fernando Abreu. In Larkosh, C., ed., Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St Jerome, pp. 7290.Google Scholar
Lauber, C. (1996). Selbsporträts: Zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Franzöisischen. Tubingen: Narr.Google Scholar
Levine, S. J. (1991). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, MN: Graywolf Press.Google Scholar
Littau, K. (2000). Pandora’s Tongues. TTR, 13(1), 2135.Google Scholar
Lotbinière-Harwood, S. de. (1991). Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin. Monréal/Québec: Les Éditions du Remue-Ménage.Google Scholar
Maier, C. (1984). Translation as performance: Three notes. Translation Review, 15, 58.Google Scholar
Maier, C. (1985). A woman in translation, reflecting. Translation Review, 17, 48.Google Scholar
Maier, C. (1996). Gender in/and literary translation (with F. Massardier-Kenney). In Gaddis Rose, M., ed., Translation Horizons. Beyond the Boundaries of ‘Translation Spectrum’ (Translation Perspectives IX). Binghamton, NY: Center for Research in Translation, State University of New York Binghamton, pp. 24368.Google Scholar
Martin, A. E. (2011). The voice of nature: British women translating botany in the early nineteenth century. In von Flotow, L., ed., Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 1135.Google Scholar
Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), pp. 5569.Google Scholar
Mesquita, S., Wiedlack, M. K., and Lasthofer, K., eds. (2012). Import-Export-Transport: Queer Theory, Queer Critique and Activism in Motion. Vienna: Zaglossus.Google Scholar
Mignolo, W. (2000). Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Müller, O. K. (1824). Die Dorier. Breslau: Fr. Schneidewin.Google Scholar
Nagar, R. (2014). Muddying the Waters: Coauthoring Feminisms across Scholarship and Activism. Urbana: University of Illinois Press.Google Scholar
Nisbet, G. (2013). Greek Epigram in Reception: J. A. Symonds, Oscar Wilde, and the Invention of Desire, 1805–1929. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ochoa, M. (2008). Perverse citizenship: Divas, marginality, and participation in ‘loca-lization’. Women’s Studies Quarterly, 36(3–4), 146–69.Google Scholar
O’Driscoll, K. (2009). Around the world in eighty gays: Retranslating Jules Verne from a queer perspective. CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, pp. 1829.Google Scholar
Orloff, U. (2005). Who wrote this text and who cares? Translation, intentional ‘parenthood’ and new reproductive technologies. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 14960.Google Scholar
Orrells, D. (2011). Classical Culture and Modern Masculinity. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Osman, G., and Angelelli, C. (2007). ‘A crime in another language?’ An analysis of the interpreter’s role in the Yousry case. Translation and Interpreting Studies, 2(1), 4782.Google Scholar
Parker, E. (2005). Lost in translation: Gender and the figure of the translator in contemporary queer fiction. In Burnham, D. and Giaccherini, E., eds., The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor. Aldershot: Ashgate, pp. 11825.Google Scholar
Perreau, B. (2016). Queer Theory: The French Response. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Puar, J. K. (2007). Terrorist Assemblages: Homonationalism in Queer Times. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Rabaté, J.-M. (2016). The Pathos of Difference: Affects of the Moderns. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Reimóndez, M. (2017). We need to talk … to each other: On polyphony, postcolonial feminism and translation. In Castro, O. and Ergun, E., eds., Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, pp. 4255.Google Scholar
Robinson, D. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York and London: Bloomsbury.Google Scholar
Rosslyn, W. (2000). Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women, 1763–1825. Fichtenwalde: Verlag F. K. Göpfert.Google Scholar
Ruvalcaba, H. D. 2016. Translating the Queer. Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Books.Google Scholar
Said, E. (1989). Representing the colonized: Anthropology’s interlocutors. Critical Inquiry, 15, 205–25.Google Scholar
Sakai, N. (1997). Translation and Subjectivity: On ‘Japan’ and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Santaemilia, J., ed. (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Santaemilia, J., and von Flotow, L., eds. (2011). Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities / Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades. MonTI, 3.Google Scholar
Santaemilia Ruiz, J. (2011). Introduction to woman and translation: Geographies, voices, identities. In Santaemilia, J. and von Flotow, L., eds., Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities. MonTI, 3, 928.Google Scholar
Santos, B. de Sousa. (2018). The End of the Cognitive Empire: The Coming of Age of Epistemologies of the South. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Sedgwick, E. (2003). Paranoid reading and reparative reading, or, you’re so paranoid, you probably think this essay is about you. In Sedgwick, E., Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. Durham, NC/London: Duke University Press, pp. 12351.Google Scholar
Shread, C. (2008). Metamorphosis or metramorphosis? Towards a feminist ethics of difference in translation. TTR, 20(2), 213–42.Google Scholar
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar
Spivak, G. (1993). The politics of translation. In Spivak, G., Outside in the Teaching Machine. London/New York: Routledge.Google Scholar
Spurlin, W. J., ed. (2014). Special issue of Comparative Literature Studies, 51(2) on the gender and queer politics of translation.Google Scholar
Spurlin, William. 2016. Contested Borders: Cultural Translation and Queer Politics in Contemporary Francophone Writing from the Maghreb. Research in African Literatures 47(2): 104120.Google Scholar
Susam-Sarajeva, S. (2006). Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ulrichs, K. H. (1864). Forschungen über das Räthsel der mannmännlichen Liebe. Leipzig: Heinrich Matthes.Google Scholar
Uman, D. (2012). Women as Translators in Early Modern England. Wilmington: University of Delaware Press.Google Scholar
Uman, D., and Bistué, B. (2007). Translation as collaborative authorship: Margaret Tyler’s The Mirror of Princely Deedes and Knighthood. Comparative Literature Studies, 44(3), 298323.Google Scholar
Vanita, R., and Kidwai, S., eds. (2000). Same-Sex Love in India. New York: Palgrave.Google Scholar
Vidal, M. C. Áfrika (1998). El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.Google Scholar
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation. TTR, 4(2), 6985.Google Scholar
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Von Flotow, L., ed. (2011). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Wallace, M. (2002). Writing the wrongs of literature: The figure of the feminist and post-colonialist translator. Journal of the Midwest Modern Language Association, 35(2), 6574.Google Scholar
Weber, O., Singy, P., and Geux, P. (2005). Gender and interpreting in the medical sphere: What is at stake? In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 13747.Google Scholar
Weininger, O. (1903). Geschlecht und Charakter: Eine prinzipielle Untersuchung. Vienna: Wilhelm Braumüller Universitäts-Verlagsbuchhandlung Gesellschaft M.B.H.Google Scholar
White, M., ed. (2011). English Women, Religion, and Textual Production, 1500–1625. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Wolf, M. (2002). Translation activity between culture, society and the individual: Towards a sociology of translation. In Harvey, K., ed., CTIS Occasional Papers 2, Manchester: UMIST, pp. 3343.Google Scholar
Wolf, M. (2005). The creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist translators as mediators between cultures and genders. In Santaemilia, J., ed., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome, pp. 1525.Google Scholar
Wolf, M. (2006). The female state of the art: Women in the ‘translation field’. In Pym, A., Shlesinger, M. and Jettmarová, Z., eds., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 12941.Google Scholar
Woods, G. (1998). The History of Gay Literature: The Male Tradition. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Yu, Z. (2015). Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×