Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-zzh7m Total loading time: 0 Render date: 2024-04-29T02:23:32.548Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter Two - Festival showcasing and cultural regeneration

Aotearoa New Zealand, Shakespeare's Globe and Ngākau Toa's A Toroihi rāua ko Kāhira (Troilus and Cressida) in te reo Māori

Published online by Cambridge University Press:  05 June 2014

Susan Bennett
Affiliation:
University of Calgary
Christie Carson
Affiliation:
Royal Holloway, University of London
Get access

Summary

English-language productions dominate performance traditions for Shakespeare in Aotearoa New Zealand and can be traced to visiting English troupes in the nineteenth and early twentieth centuries, a legacy that survives today in visits by the RSC and the National Theatre, among others. Performances of Shakespeare have also developed locally, especially since the expansion of amateur and professional productions from the mid twentieth century on. Significantly, there is also a small but growing body of work in te reo Māori (Māori language), inaugurated by Pei Te Hurinui Jones' translations, Owhiro: Te Mua o Weneti (Othello, 1944), Te Tangata Whai-Rawa O Weniti (The Merchant of Venice, 1946) and Huria Hiha (Julius Caesar, 1959). Of these translations, to date only Te Tangata Whai-Rawa O Weniti has been performed, directed most notably by Don C. Selwyn as the landmark film The Maori Merchant of Venice (2002). There have also been some smaller-scale Shakespeare projects in te reo Māori, including Merimeri Penfold's translation of nine of Shakespeare's sonnets, Nga Waiata Aroha a Hekepia (2000), Toby Mills' short film Te Po Uriuri (The Enveloping Night, 2001), based on a translation of Sonnet 147, and Te Haumihiata Mason's ‘Oriori 18’ (2009), a translation of Sonnet 18. Mason subsequently translated Troilus and Cressida for Ngākau Toa's production A Toroihi rāua ko Kāhira (Troilus and Cressida), performed at the Globe to Globe Festival. Rawiri Paratene (Ngākau Toa's founder and A Toroihi rāua ko Kāhira's executive producer) recalled his dream after first performing at the Globe to ‘one day…bring a company of Māori back here and…blow this place apart’. The realization of this dream – A Toroihi rāua ko Kāhira – opened the main Festival on 23 April 2012, and Paratene situated the production as a continuation of Selwyn's ‘legacy of taking Te Reo Maori to the World’. This production is the most significant performance of Shakespeare in te reo Māori since Selwyn's film.

Type
Chapter
Information
Shakespeare beyond English
A Global Experiment
, pp. 35 - 47
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Houlahan, Mark, ‘Shakespeare in New Zealand’, in Robinson, Roger and Wattie, Nelson, eds., The Oxford Companion to New Zealand Literature (Oxford University Press, 1998), pp. 489–91Google Scholar
The Maori Merchant of Venice, released early in 2002
‘Rawiri Paratene – The Maori Troilus and Cressida’, Sunday Morning, National, Radio New Zealand, 11 December 2011
Romeo and Juliet (2009)
The Maori Troilus and Cressida, , 9 July 2012
Shortland Street (1997)
Oscar Kightley and Erolia Ifopo's Romeo and Tusi (1997–2000)
Tempest: Without a Body (2007)
Aebischer, Pascale, Esche, Edward J. and Wheale, Nigel, eds., Remaking Shakespeare: Performance across Media, Genres and Cultures (Basingstoke: Palgrave, 2003), pp. 78–84
Contemporary Theatre Review, 19.3 (2009): 279–88
McDougall, Julie, ‘The Mutability of History: Troilus and Cressida’, Contemporary Theatre Review, 19.3 (2009), 331–41CrossRefGoogle Scholar
Othello in Manawa Taua/Savage Hearts (1994)
‘Our Journey’, in The Maori Troilus and Cressida, , 9 July 2012
Finlayson, , quoted in ‘Maori on an International Stage’, in The Maori Troilus and Cressida, , 9 July 2012
Knowles, Ric, Reading the Material Theatre (Cambridge University Press, 2004), p. 187Google Scholar
Silverstone, , ‘Shakespeare Live: Reproducing Shakespeare at the “New” Globe Theatre’, Textual Practice, 19.1 (2005): 31–50CrossRefGoogle Scholar
‘Othello's Travels’; Shakespeare, Trauma and Contemporary Performance (New York: Routledge, 2011), pp. 55–79
Winitana, Chris, My Language, My Inspiration: The Struggle Continues, Tōku Reo, Tōku Ohooho – Ka Whawhai Tonu Mātou (Wellington: Huia Publishers and Te Taura I te Reo Māori, 2011Google Scholar
‘Key Personnel’ in The Maori Troilus and Cressida, , 9 July 2012.
Theatre Scenes, 6 April 2012
McBride, Kerry, ‘Te Reo Fits Shakespeare “Perfectly”’, Dominion Post, 8 March 2012
Houltham, and Paratene, , interview with Matai Smith, ‘Kimo and Rawiri’, Good Morning, One, TVNZ, 20 March 2012
Paratene, , quoted in ‘Maori Troupe Kicks off Shakespeare Fest’, New Zealand Herald, 24 April 2012
Christian, Dionne, ‘The Language is the Thing’, Stuff.co.nz, 23 April 2012
Theatre Review, 20 March 2012
Māori, Te Reo’, Ko Aotearoa Tēnei: A Report into Claims Concerning New Zealand Law and Policy Affecting Māori Culture and Identity, vol. II, WAI 262 Waitangi Tribunal Report (Wellington: Legislation Direct, 2011)Google Scholar
‘Troilus and Cressida’; Te Puni Kōkiri, Te Rautaki Reo Māori: The Māori Language Strategy, (Wellington: Ministry of Māori Development, 2003)
Fricker, Karen, ‘Tourism, the Festival Marketplace and Robert Lepage'sThe Seven Streams of the River Ota’, Contemporary Theatre Review, 13.4 (2003): 79–93CrossRefGoogle Scholar
Telegraph, 24 April 2012
Theatre Review, 10 March 2012
New Zealand Herald, 23 March 2012
Hutchings, Jessica and Aspin, Clive, ‘Introduction’, in Hutchings, and Aspin, , eds., Sexuality and the Stories of Indigenous People (Wellington: Huia Publishers, 2007), pp. 15–24Google Scholar
‘Help Us in Our Journey to the Globe’, in The Maori Troilus and Cressida, , 9 July 2012
One News, One, TVNZ, 23 April 2012

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×