Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77c89778f8-7drxs Total loading time: 0 Render date: 2024-07-18T10:29:38.166Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Translational technique of the Laterculus

Published online by Cambridge University Press:  20 March 2010

Jane Stevenson
Affiliation:
University of Sheffield
Get access

Summary

Another major aspect of the Latinity of the Laterculus which has not yet been discussed is the author's aims and methods in translation from Greek. His work must be set against a background of the concepts of translation and paraphrase relevant to the early medieval west, and in particular, illuminated by the use of Greek in the monastic and papal circles of Rome.

The first impression which one gets from the Malalas translation in the Laterculus is that it is appallingly literal. Insofar as the Laterculus is based on Malalas's Chronographia, it sticks close to its source, though the author felt free to interpolate additional material. His translation technique is not consistent. Some sentences are recast into a Latinate form, within the limitations of his grasp of the language. Others translate whole clauses word by word, keeping the original cases, and producing a result which is effectively a compromise between the two languages. Features of Greek syntax, such as genitive absolute clauses, are taken over completely unchanged from the Chronographia to the Laterculus. Several curious phrases in the Malalian sections of the Laterculus can be explained by looking at the Greek. The un-Latin phrase ex consolibus for exconsule, an ex-consul, is a Latin caique on Greek ἀπò ὑπáτων, and the phrase ‘ut Moyses … exposuit in suis monumentis’ (ch. 3) becomes explicable when we see that Malalas's phrase is ἐν τοîζ ὑπομνήμασιν, and that the meaning of ὑπóμνημα is basically ‘memorial, memorandum’, though it also embraces the meanings ‘treatise’ and ‘commentary’.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1995

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×