Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- 1 The Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory
- 2 Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature
- 3 Supply-driven Translation: Compensating for Lack of Demand
- 4 Literature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Great Britain, 1918–38
- 5 Exporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica
- 6 Creative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature
- 7 Strategies for Success? Evaluating the Rise of Catalan Literature
- 8 Gender, Genre and Nation: Nineteenth-century Swedish Women Writers on Export
- 9 Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy
- 10 Criminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and Its Agents
- 11 Literary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland's The Witcher
- 12 Towards a Multilingual Poetics: Self-translation, Translingualism and Maltese Literature
- 13 Does Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’
- Coda: When Small is Big and Big is Small
- Index
10 - Criminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and Its Agents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- 1 The Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory
- 2 Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature
- 3 Supply-driven Translation: Compensating for Lack of Demand
- 4 Literature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Great Britain, 1918–38
- 5 Exporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica
- 6 Creative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature
- 7 Strategies for Success? Evaluating the Rise of Catalan Literature
- 8 Gender, Genre and Nation: Nineteenth-century Swedish Women Writers on Export
- 9 Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy
- 10 Criminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and Its Agents
- 11 Literary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland's The Witcher
- 12 Towards a Multilingual Poetics: Self-translation, Translingualism and Maltese Literature
- 13 Does Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’
- Coda: When Small is Big and Big is Small
- Index
Summary
Crime Fiction from the Global Peripheries
Crime fiction has always been an international genre, yet, until the late 1990s, the dominant locations of widely translated and canonized crime novels have coincided with the major and shifting centres of the publishing and media industry. Although their detectives are often displaced, travelling or negotiating the tensions between urban or geopolitical centres and geographical peripheries, Poe and Simenon's Paris, Conan Doyle and Christie's London, and Chandler's Los Angeles, to mention a few, replicate the dominance in translated fiction of a few major languages and locations. However, as Andrew Pepper and David Schmid (2016, 1) assert:
It is only in the last twenty years or so that crime fiction has really mushroomed beyond the familiar scenes of its foundational texts […] to become a truly global literary genre. Indigenous crime fiction cultures are now emerging from, and speaking to, their own sites of production and, aided by the globalization of the literary marketplace and a new emphasis on translation, traveling to all corners of the globe to the extent that we can now arguably describe crime fiction as a world literature par excellence.
From an Anglo-American central perspective, it undoubtedly appears that ‘indigenous crime fiction’ (like Kirino's Japanese, Camilleri's Sicilian or Arion's Romanian crime novels, Mendoza's Mexican narconovellas and Deon Meyer's South African thrillers) is only just now emerging from hitherto ‘dark’ countries and continents on the map of world literature, and that these must ‘naturally’ arise from ‘foundational texts’ familiar to critics and non-professional readers in the global centres of the West. This habitual framing of contemporary ‘crime fiction as world literature’ as peripheral, national fungi feeding on the cosmopolitan crime fiction capitals of the Western world, resembles a view of globalization described by Cairns Craig (2007, 29) as a world system wherein ‘the cultural distinctions on which peripheries could draw to resist the processes of “globalization” are […] erased: difference at an economical level turns into sameness at a cultural level’. In other words, the internationalization of crime fiction is a pertinent example of ‘global literature’, propelled by global market forces that capitalize on the exposure, management and exploitation of the exotically different local expressions of a global marketplace (Stougaard-Nielsen, 2016).
- Type
- Chapter
- Information
- Translating the Literatures of Small European Nations , pp. 184 - 204Publisher: Liverpool University PressPrint publication year: 2019