Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-68945f75b7-7r68w Total loading time: 0 Render date: 2024-09-04T08:22:16.360Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Translation and intralingual reception: French and English traditions of Boethius' Consolatio

Published online by Cambridge University Press:  03 December 2009

Rita Copeland
Affiliation:
University of Minnesota
Get access

Summary

Notker's work and the Ovide moralisé exemplify the two extremes of primary translation. These works also demonstrate how exercitatio defines itself through two models and two historical points of the interlingual transmission of texts. In both cases, the vernacular appropriation of academic discourse is part of the program of exercitatio. The Ovide moralisé takes this program to the furthest extent by using academic apparatuses to refer to itself, so that the translation being produced in the service of exposition has actually displaced the original text and its exegetical encrustations as the object of exposition. When we look between these two extremes of the continuum of primary translation, at texts that represent intermediate forms of primary translation, we see other ways for exercitatio to define itself. In this chapter I will consider how exercitatio can function in intralingual terms, within the same vernacular tradition or related vernacular cultures, where the translators not only contest the original text, but also build on and compete with earlier translations of the same text. This intralingual model of exercitatio anticipates the curious self-referentiality or self-sufficiency of the Ovide moralisé, where the vernacular translation becomes its own discursive subject.

To illustrate the intermediate range of primary translation in this chapter I have drawn from traditions of Boethius translation in French and Middle English. Medieval vernacular translations of the Consolatio have long been the subject of historical and critical investigation, and the last decade in particular has seen an efflorescence in the scholarly literature on these texts and their sources.

Type
Chapter
Information
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages
Academic Traditions and Vernacular Texts
, pp. 127 - 150
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1991

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×