Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-68945f75b7-77sjt Total loading time: 0 Render date: 2024-09-04T06:09:40.224Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Translation as rhetorical invention: Chaucer and Gower

Published online by Cambridge University Press:  03 December 2009

Rita Copeland
Affiliation:
University of Minnesota
Get access

Summary

Augustine and his heirs, the “preceptive grammarians,” restore rhetoric to a powerful discursive role by’ identifying invention with the activity of exegesis, the modus inveniendi with the modus interpretandi. Augustine achieves this by giving rhetorical control over to readers, empowering readers to make the text meaningful. Matthew of Vendôme and Geoffrey of Vinsauf take this further by locating the topics of rhetorical invention in textual communis materia. In this revaluation of rhetoric, hermeneutics is still the dominant force: rhetoric assumes an ascendent role only when it is defined in terms of the governing framework of hermeneutics, that is, when it is defined as hermeneutical performance.

This definition of rhetorical invention has important implications for vernacular translation, and ultimately for the status of translation as a form of academic discourse in the vernacular. If invention can be understood as a hermeneutical performance on a traditional textual source, this model of invention can also extend to certain forms of vernacular exegetical translation. For the tradition of academic translation that we have traced here, hermeneutics is also the dominant and defining force. But certain products of this tradition develop the contestative or rhetorical motive of exegesis to such an extent that their exegetical service becomes full-fledged rhetorical appropriation. Such texts constitute what I have called “secondary translation.” In the following discussion I will examine the character of secondary translation by considering two English texts which redefine the terms of academic discourse in the vernacular: Chaucer's Legend of Good Women and Gower's Confessio amantis. These texts carry out the prescriptions of the artes poetriae by turning the techniques of exegesis into techniques of topical invention.

Type
Chapter
Information
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages
Academic Traditions and Vernacular Texts
, pp. 179 - 220
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1991

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×