Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-pfhbr Total loading time: 0 Render date: 2024-07-12T13:22:22.741Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - The Influence of Chinese Stories and Novels on Korean Fiction

from PART I - KOREA AND JAPAN

Published online by Cambridge University Press:  21 October 2015

Kim Dong-Uk
Affiliation:
Tan'guk University, Seoul
Get access

Summary

Comparative study of Chinese and Korean novels was first attempted by Kim T'aejun, author of Chosŏn sosŏl sa “A History of the Korean Novel” (1930), and in 1955 was taken up again in Han'guk sosŏre kkich'in chungguk sosŏrŭi yŏnghyang, “The influence of Chinese novels on Korean novels”, by Pak Sŏngui. Yi Chaesu again took up the challenge of this question in 1956. These all consistently probed the question of how influence was cast on Korean novels by such works as Sanguo zhi yanyi, “The Romance of the Three Kingdoms”, Shuihu zhuan, “The Water Margin Story”, Jian deng xinhua, “New Tales for which One Trims the Lamp”, Lienü zhuan, “Tales of Women”, Xiyou ji, “A Journey to the West”, etc.

In 1964 Chŏng Naedong proposed as a methodology that, in the comparison of Korean and Chinese novels, vocabulary, style, content and structure should be examined. Subsequently Chŏn Inch'o considered the romances of the Tang period, Yi Hyesun compared the presentation of chivalry in the works of the two countries, and Yi Nŭngu compiled a bibliography of the Sou shen ji, “Searching Out the Gods”, Taiping guangji, “Extensive Records of the Grand Tranquillity Reign”, and the “Four Great Romances” (Shuihu zhuan, Sanguo zhi yanyi, Xiyou ji and Jin Ping Mei “The Golden Lotus”). Along with these, comparative studies of individual works were also attempted. Yi Kyŏngsŏn studied origins, development and influence more deeply in Samgukchi yŏnŭiŭi pigyo munhakchŏk yŏn'gu, “A Comparative Literary Study of Sanguo zhi yanyi”, and various other discussants succeeded in probing further, but the common tendency of these publications was to study chiefly borrowing and influence on the basis of the methods proposed in “Comparative Literature” by Van Tieghem, translated by the present writer (published Sinyangsa, 1959).

Type
Chapter
Information
Literary Migrations
Traditional Chinese Fiction in Asia (17th–20th Centuries)
, pp. 39 - 60
Publisher: ISEAS–Yusof Ishak Institute
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×