Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-jr42d Total loading time: 0 Render date: 2024-04-19T08:17:05.985Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Sophocles' Oedipus Tyrannus: Words and Concepts

Published online by Cambridge University Press:  04 December 2009

J. Michael Walton
Affiliation:
University of Hull
Get access

Summary

While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to be absorbed by its renewal.

(Walter Benjamin, ‘The task of the translator’, in Illuminations, trans. H. Zohn (London, 1970))

Of the surviving Greek plays only Sophocles' Oedipus contains a major translation issue in the title. Most Greek tragedies are identified either through a direct transliteration, Hepta epi Thēbas, Trachiniai, Hiketides; or through a latinised version Septem contra Thebas, Trachiniae, Supplices; or anglicised to Seven Against Thebes, Women of Trachis (or Trachinians), Suppliant Women (or Suppliants). The comedies are much more variable with Ekklesiazousai known variously as Ecclesiazusae, Congresswomen, Women in Parliament, The Assemblywomen, The Women in the Assembly, Women in Charge and Women in Power.

The Greek title for the Sophocles play is Oidipous Turannos, which appears in various translations as Oedipus Tyrannus, Oedipus Rex, Oedipus the King and Oedipus King of Thebes. It is the word turannos that is in question here. It can mean both more and less than ‘king’ or rex. It does imply ‘tyrant’, though not necessarily in a pejorative sense. A tyrant could be simply someone with absolute power, or part of the ruling family, or someone who had achieved the power of an absolute monarch by other than succession. Medea uses the word in the feminine to describe the princess whom Jason is going to marry without suggesting that Jason will end up as a henpecked husband.

Type
Chapter
Information
Found in Translation
Greek Drama in English
, pp. 85 - 105
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×