Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Table of contents
- A dialogue about the etymology of Yiddish páze
- Slavic-Germanic hybridisation in the Vilamovicean language
- A neglected Common Slavic word family for ‘Nymphaeaceae’
- Non-Indo-European features of the Tocharian dialects
- Again on the so-called etymological formulae
- Noun formation in modern Upper Sorbian (selected issues)
- The treatment of pagoda in etymological dictionaries
- The etymological connection between ἐνίπτω, ἐνίψω, ἴψαο, (προ)ΐαψε, ἐνένῑπε and ἠνίπαπε
- Bulgarian borrowings in Hungarian: the problem of reflecting *q
- Daps, epulum et sollemnis : une famille méconnue en latin
- Distinguishing Kipchak and Turkish words in Polish documents
- On the Yeniseian Arin word teminkur ‘ore’
- Weitere Ergänzungen zu W. Leslaus Untersuchungen des arabischen Lehnguts im Amharischen
- Bulg. tarikàt ‘Gauner’
- The origin of English hire (noun and verb), being also a look at the state of the art and the etymology of Germanic *hūs ‘house’
- Türkismen in deutschen Wörterbüchern
- A lovely alternative: Proto-Slavic *ljubo
- A short history of Cornish lexicography
- Phraseologische Glossen – ein Differenzierungsversuch an Beispielen aus ausgewählten deutsch-polnischen Wörterbüchern
- On Latin strāgulum and strāgēs: -g- and analogy
- Compiling dictionaries of defunct (?) languages: Thracian elements in Romanian
- Google Books as a source of historical data: the entry for macaroni in OED3
- Quelques notes lexicales sur le Vocabulaire de la langue turque de Joseph von Preindl
- Lueli
- IE *bheu-‘to be’: a typologically motivated etymology
- Gothic aibr ‘gift, offering’
- Phonetic adaptation of Arabic loanwords in Argenti's Ottoman Turkish (1533). Part 1. Consonants and semivowels
- Vier türkische Etymologien (oder ufak uşakların „yuvarladıkları“ yufka)
- Les noms des produits d'hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797) .
- Preliminary notes on linguistic documents from the von Celsings’ 18th century Ottoman collection
- Let's talk like a Turk with a Manchu or a story of a certain text from Professor Stanisław Kałużyński's collection
- Winter's law in nasal-infix verbs in Baltic
- Türkçe alçak Kelimesinin Etimolojisi Üzerine
- Altuigurisches Gold
Vier türkische Etymologien (oder ufak uşakların „yuvarladıkları“ yufka)
Published online by Cambridge University Press: 18 January 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Table of contents
- A dialogue about the etymology of Yiddish páze
- Slavic-Germanic hybridisation in the Vilamovicean language
- A neglected Common Slavic word family for ‘Nymphaeaceae’
- Non-Indo-European features of the Tocharian dialects
- Again on the so-called etymological formulae
- Noun formation in modern Upper Sorbian (selected issues)
- The treatment of pagoda in etymological dictionaries
- The etymological connection between ἐνίπτω, ἐνίψω, ἴψαο, (προ)ΐαψε, ἐνένῑπε and ἠνίπαπε
- Bulgarian borrowings in Hungarian: the problem of reflecting *q
- Daps, epulum et sollemnis : une famille méconnue en latin
- Distinguishing Kipchak and Turkish words in Polish documents
- On the Yeniseian Arin word teminkur ‘ore’
- Weitere Ergänzungen zu W. Leslaus Untersuchungen des arabischen Lehnguts im Amharischen
- Bulg. tarikàt ‘Gauner’
- The origin of English hire (noun and verb), being also a look at the state of the art and the etymology of Germanic *hūs ‘house’
- Türkismen in deutschen Wörterbüchern
- A lovely alternative: Proto-Slavic *ljubo
- A short history of Cornish lexicography
- Phraseologische Glossen – ein Differenzierungsversuch an Beispielen aus ausgewählten deutsch-polnischen Wörterbüchern
- On Latin strāgulum and strāgēs: -g- and analogy
- Compiling dictionaries of defunct (?) languages: Thracian elements in Romanian
- Google Books as a source of historical data: the entry for macaroni in OED3
- Quelques notes lexicales sur le Vocabulaire de la langue turque de Joseph von Preindl
- Lueli
- IE *bheu-‘to be’: a typologically motivated etymology
- Gothic aibr ‘gift, offering’
- Phonetic adaptation of Arabic loanwords in Argenti's Ottoman Turkish (1533). Part 1. Consonants and semivowels
- Vier türkische Etymologien (oder ufak uşakların „yuvarladıkları“ yufka)
- Les noms des produits d'hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797) .
- Preliminary notes on linguistic documents from the von Celsings’ 18th century Ottoman collection
- Let's talk like a Turk with a Manchu or a story of a certain text from Professor Stanisław Kałużyński's collection
- Winter's law in nasal-infix verbs in Baltic
- Türkçe alçak Kelimesinin Etimolojisi Üzerine
- Altuigurisches Gold
Summary
Yufka
Zum ttü. yufka ‘1. fein, dünn, zerbrechlich; 2. Blätterteig’ und seinen Entsprechungen in den sonstigen Türksprachen kann man in ÈSTJa IV 242 recht erstaunliche Sachen lesen. Es heißt dort zum einen, dass das Wort yufka anfänglich möglicherweise ein Adjektiv war, und sich die substantivische Bedeutung erst mit der Zeit durch eine Ellipse aus yufkaboreği hätte entwickeln können. Das ist natürlich vollkommen ausgeschlossen, denn eine Zusammensetzung mit dem adjektivischen yufka hätte ein *yufkaborek ergeben. In ÈSTJa a.a.O. wurde die Struktur der Izafet-Konstruktion verkannt; ttü. yufkaboreği kann nur als eine Zusammensetzung von zwei Substantiven verstanden werden, und zwar mit dem Sinn ‘eine Pastete (borek) aus Blätterteig (yufka)’. Es heißt dort weiter, dass yufka möglicherweise ursprünglich kein polysemes Wort, sondern ein Homonymenpaar war, d.h. yufka I ‘dünn’ und yufka II ‘Blätterteig’. Auf welche Daten sich diese Vermutung stützt, wird jedoch nicht gesagt, noch welchem Zweck sie dienen soll, da eine solche Annahme die EtymologieG. Doerfer vorgeworfen, er habe das Wort yufka ‘dünn’ von *yub-‘катать = rollen, wälzen’ abgeleitet (TMEN IV: Nr. 1913, S. 212: „ […] die tü. Wurzel ist ja wahrscheinlich ‘wälzen’, also *yubqa ‘ausgewalzt’ = ‘dünn’ […]“), jedoch ohne die semantische Entwicklung begründet zu haben. Nun, einmal davon abgesehen, ob ein solcher Bedeutungswandel tatsächlich einer speziellen Begründung bedarf, zumal es keinen Grund und keine Notwendigkeit gibt, yufka ‘dünn’ von yufka ‘Blätterteig’ zu trennen,1 ist das in diesem Kontext ganz besonders erstaunlich, da die Autoren von ÈSTJa auf derselben Seite selbst das tat.dial. jajma ‘eine Mehlspeise’ = bšk. jajma ‘ungesäuerter Fladen’ aus der Bedeutung ‘раскатанный (о тесте) = ausgerollt, glatt gewalzt, ausgewalzt (vom Teig)’ herleiten.
- Type
- Chapter
- Information
- Words and DictionariesA Festschrift for Professor Stanisław Stachowski on the Occasion of His 85th Birthday, pp. 319 - 328Publisher: Jagiellonian University PressPrint publication year: 2016