Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations and Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- List of Abbreviations
- General Introduction: What's in a Name: the ‘French’ of ‘England’
- Section I Language and Socio-Linguistics
- Section II Crossing the Conquest: New Linguistic and Literary Histories
- Section III After Lateran IV: Francophone Devotions and Histories
- Section IV England and French in the late Fourteenth and Fifteenth Centuries
- Introduction
- 27 French, English, and the Late Medieval Linguistic Repertoire
- 28 Aristotle, Translation and the Mean: Shaping the Vernacular in Late Medieval Anglo-French Culture
- 29 Writing English in a French Penumbra: The Middle English ‘Tree of Love’ in MS Longleat 253
- 30 The French of English Letters: Two Trilingual Verse Epistles in Context
- 31 The Reception of Froissart's Writings in England: The Evidence of the Manuscripts
- 32 ‘Me fault faire’: French Makers of Manuscripts for English Patrons
- 33 The French Self-Presentation of an English Mastiff: John Talbot's Book of Chivalry
- 34 A ‘Frenche booke called the Pistill of Othea’: Christine de Pizan's French in England
- Bibliography
- Index of Primary Texts and Manuscripts
- Index of Primary Authors
- General Index: Persons and Places, Subjects
- YORK MEDIEVAL PRESS: PUBLICATIONS
32 - ‘Me fault faire’: French Makers of Manuscripts for English Patrons
from Section IV - England and French in the late Fourteenth and Fifteenth Centuries
Published online by Cambridge University Press: 05 February 2013
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations and Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- List of Abbreviations
- General Introduction: What's in a Name: the ‘French’ of ‘England’
- Section I Language and Socio-Linguistics
- Section II Crossing the Conquest: New Linguistic and Literary Histories
- Section III After Lateran IV: Francophone Devotions and Histories
- Section IV England and French in the late Fourteenth and Fifteenth Centuries
- Introduction
- 27 French, English, and the Late Medieval Linguistic Repertoire
- 28 Aristotle, Translation and the Mean: Shaping the Vernacular in Late Medieval Anglo-French Culture
- 29 Writing English in a French Penumbra: The Middle English ‘Tree of Love’ in MS Longleat 253
- 30 The French of English Letters: Two Trilingual Verse Epistles in Context
- 31 The Reception of Froissart's Writings in England: The Evidence of the Manuscripts
- 32 ‘Me fault faire’: French Makers of Manuscripts for English Patrons
- 33 The French Self-Presentation of an English Mastiff: John Talbot's Book of Chivalry
- 34 A ‘Frenche booke called the Pistill of Othea’: Christine de Pizan's French in England
- Bibliography
- Index of Primary Texts and Manuscripts
- Index of Primary Authors
- General Index: Persons and Places, Subjects
- YORK MEDIEVAL PRESS: PUBLICATIONS
Summary
The Hundred Years' War was a period when boundaries, particularly in France, were more malleable than we now think of them as being. Warfare, moreover, was accompanied by cross-cultural exchange that transcended geographic or national identity. Cities like Paris, Rouen and Calais were held for long periods by the English, and their wealthier English inhabitants commissioned books from local scribes and artists, some of whom later travelled to England to continue their careers writing and illuminating manuscripts. The manuscripts of the period were quite often copied by multilingual scribes and illuminated by peripatetic artists for patrons of different nationalities: in this milieu, the question of what it might mean to say that a manuscript is ‘English’ or ‘French’ is a complicated one. Catherine Reynolds, for instance, has distinguished several types of manuscript patron living in English-held areas of France during the Hundred Years' War, including ‘English’, ‘English French’ (by whom she means French people living under English rule), and ‘French French’ patrons all of whom ‘turned to the same artists’ in the fifteenth century to decorate and paint their books. So too the careers and affiliations of scribes and artists are mobile and various.
The scribe Ricardus Franciscus and the illuminator called the ‘Fastolf Master’ appear together and separately in the creation of de luxe manuscripts during the Hundred Years’ War. One of the best-known manuscripts on which they both worked is Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 570.
- Type
- Chapter
- Information
- Language and Culture in Medieval BritainThe French of England, c.1100–c.1500, pp. 420 - 443Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2009