Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-dfsvx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T14:49:52.451Z Has data issue: false hasContentIssue false

Interlude: Translating

Published online by Cambridge University Press:  03 October 2020

Claire Davison
Affiliation:
Université Paris Sorbonne Nouvelle
Derek Ryan
Affiliation:
University of Kent
Jane A. Goldman
Affiliation:
University of Glasgow
Get access

Summary

‘Much of Anglophone modernism was constituted by translation’ (Piette 2018: 371). In his entry on ‘Translation’ in The Edinburgh Dictionary of Modernism, Adam Piette underlines the dizzying array of cultural and linguistic translation activity that influenced or was produced by modernists, primarily, though not exclusively, in Britain and Ireland. As Piette recounts here, and more fully in his introduction to an earlier special issue on ‘Modernism and Translation’ for Translation and Literature, aesthetic innovation and avant-garde creeds from the continent found homes in little magazines and small presses, while full-length works by the likes of Marcel Proust, Fyodor Dostoevsky and Anton Chekhov were given major translations. To mention only a handful of examples, writers including T. S. Eliot, Ezra Pound, Virginia Woolf and Vita Sackville-West were involved in translating the work of others, while Samuel Beckett translated his own work and James Joyce closely supervised translations of Ulysses and Finnegans Wake (see Piette 2003). France stands out in this story as the most important influence on the English literary and artistic scene, though what tends to be emphasised is that which anglophone culture belatedly learned from the continent – captured most famously, perhaps, in the example of Roger Fry collecting artworks to display at the 1910 Post-Impressionist Exhibition at the Grafton Galleries in London. Less attention has been paid, within anglophone modernist studies at least, to the back-and-forth nature of the relationship and how it was facilitated by various modes of Channel crossing. The question of how to account for the undoubted influence of France on specific instances of English modernism without reducing it to a one-way process is at the heart of this book's opening section.

Focusing on different practices and conceptualisations of modernist translation, each chapter here attends to francophone texts and contexts as much as to the anglophone. Claire Davison charts the changing significance of the slippery term ‘rhythm’ from the original philosophical texts of Henri Bergson through the publication of John Middleton Murry's Rhythm magazine. Max Saunders explains how Ford Madox Ford's efforts to find exactitude in translation could paradoxically lead to a sizable helping of translator's licence when it came to accuracy in description, illustrated by Ford's account of translating one sentence from Gustav Flaubert's Trois Contes (1877).

Type
Chapter
Information
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2020

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×