Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-25wd4 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T03:38:34.467Z Has data issue: false hasContentIssue false

8 - Typology of Mixed Languages

from Part I - Domains of Linguistic Typology

Published online by Cambridge University Press:  13 April 2017

Alexandra Y. Aikhenvald
Affiliation:
James Cook University, North Queensland
R. M. W. Dixon
Affiliation:
James Cook University, North Queensland
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adamou, Evangelia and Granqvist, Kimmo. 2014. Unevenly mixed Romani languages. International Journal of Bilingualism. Pre-published online 27 March 2014. doi: 10.1177/1367006914524645.Google Scholar
Aikhenvald, Alexandra Y. 2002. Language contact in Amazonia. Oxford University Press.Google Scholar
Aikhenvald, Alexandra Y. 2006a. Grammars in contact: A cross-linguistic perspective. In Aikhenvald, Alexandra Y. and Dixon, R. M. W. (eds.), Grammars in contact: A cross-linguistic typology, pp. 166. Oxford University Press.Google Scholar
Aikhenvald, Alexandra Y. 2006b. Semantics and pragmatics of grammatical relations in the Vaupés linguistic area. In Aikhenvald, Alexandra Y. and Dixon, R. M. W. (eds.), Grammars in contact: A cross-linguistic typology, pp. 237–66. Oxford University Press.Google Scholar
Aikhenvald, Alexandra Y. 2012. The languages of the Amazon. Oxford University Press.Google Scholar
Aikhenvald, Alexandra Y. 2014. Language contact, and language blend: Kumandene Tariana of north-west Amazonia International Journal of American Linguistics 80: 323–70.Google Scholar
Aikhenvald, Alexandra Y. and Dixon, R. M. W. (eds.). 2001. Areal diffusion and genetic inheritance: Problems in comparative linguistics. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Ansaldo, Umberto and Matthews, Stephen. 1999. The Minnan substrate and creolization in Baba Malay. Journal of Chinese Linguistics 27(1): 3868.Google Scholar
Auer, Peter. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4): 309–32.CrossRefGoogle Scholar
Auer, Peter. 2014. Language mixing and language fusion: When bilingual talk becomes monolingual. In Besters-Dilger, J., Dermarkar, C., Pfänder, S. and Rabus, A. (eds.), Congruence in contact-induced language change, pp. 294336. Berlin: de Gruyter (= Linguae et Litterae Bd. 27).Google Scholar
Bakker, Peter. 1994. Michif, the Cree-French mixed language of the Métis buffalo hunters in Canada. In Bakker, and Mous, (eds.), pp. 1333.Google Scholar
Bakker, Peter. 1997. A language of our own: The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis. Oxford University Press.Google Scholar
Bakker, Peter. 1998. Para-Romani languages versus secret languages: differences in origin, structure and use. In Matras, (ed.), pp. 6996.Google Scholar
Bakker, Peter. 1999. The Northern branch of Romani: Mixed and non-mixed varieties. In Halwachs, Dieter and Menz, Florian (eds.), Die Sprache der Roma: Perspektiven der Romani-Forschung in Österreich im interdisziplinären und internazionalen Kontext, pp. 172209. Klagenfurt, Austria: Drava Verlag.Google Scholar
Bakker, Peter. 2003a. Purism and mixed languages. In Brincat, Joseph, Boeder, Winfried and Stolz, Thomas (eds.), Purism, in minor languages, endangered languages, regional languages, mixed languages: Papers from the conference ‘Purism in the Age of Globalisation,’ Bremen, September 2001, pp. 98139. (Diversitas Linguarum 2). Bochum, Germany: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.Google Scholar
Bakker, Peter. 2003b. Mixed languages as autonomous systems. In Matras, and Bakker, (eds.), pp. 107–50.Google Scholar
Bakker, Peter. 2009. The Saramaccan lexicon: Verbs. In Selbach, Rachel, Cardoso, Hugo C. and van den Berg, Margot (eds.), Gradual creolization: Studies celebrating Jacques Arends, pp. 155–72. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bakker, Peter. 2013. Mixed languages. Oxford Bibliographies online. Oxford University Press. Available at: www.oxfordbibliographies.com.Google Scholar
Bakker, Peter. Forthcoming. Seven centuries of language contact around the Caribbean sea: connections between pidgins, mixed languages and a genderlect.Google Scholar
Bakker, Peter and Cortiade, Marcel. 1991. In the margin of Romani: Gypsy languages in contact. (Publikaties van het Instituut voor Algemene Taalwetenschap 58, Studies in Language Contact I). Amsterdam: Instituut voor Algemene Taalwetenschap.Google Scholar
Bakker, Peter and Fleury, Norman. 2004. Learn Michif by Listening. Audio CD produced by Bakker, Peter and Fleury, Norman. Michif Language Program, Manitoba Metis Federation.Google Scholar
Bakker, Peter and Mous, Maarten. 1994. Introduction. In Bakker, and Mous, (eds.), pp 111.Google Scholar
Bakker, Peter and Mous, Maarten (eds.). 1994. Mixed languages: 15 case studies in language intertwining. Amsterdam: IFOTT.Google Scholar
Beaujard, Philippe. 1998. Le parler secret arabico-malgache du sud-est de Madagascar. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Beaujard, Philippe. 2007. Les manuscrits arabico-malgaches (sorabe) du pays antemoro (Sud-Est de Madagascar). In Hamès, C. (ed.), Coran et talismans: Textes et pratiques magiques en milieu musulman, pp. 219–65. Paris: Karthala.Google Scholar
Bentahila, A. and Davies, E. E.. 1983. The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua 59: 301–30.Google Scholar
Boretzky, Norbert. 1998. Der Romani-Wortschatz in den Romani-Misch-Dialekten. In Matras, Yaron (ed.), The Romani element in non-standard speech, pp. 97132. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Boretzky, Norbert and Igla, Birgit. 1994. Romani mixed dialects. In Bakker, and Mous, (eds.), pp. 3668.Google Scholar
Broch, Ingvild and Jahr, Ernst Håkon. 1981. Russenorsk: et Pidginspråk i Norge. (Tromsø Studier i Språkvitenskap 3). Oslo: Novus.Google Scholar
Broch, Ingvild and Jahr, Ernst Håkon. 1984. Russenorsk: A new look at the Russo-Norwegian Pidgin in northern Norway. In Ureland, P. S. and Clarkson, I. (eds.), Scandinavian language contacts, pp. 2165. Cambridge University Press.Google Scholar
Carling, Gerd, Ambrazaitis, Gilbert and Lindell, Lenny. 2014. Scandoromani: Remnants of a mixed language. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Chia, Felix. 1980. The Babas. Singapore: Times Books.Google Scholar
Collins, James T. 1980. Laha, a language of the Central Moluccas. Indonesia Circle 23: 319.Google Scholar
Comrie, Bernard. 1989. Genetic classification, contact, and variation. In Walsh, Thomas J. (ed.), Synchronic and diachronic approaches to linguistic variation and change, pp. 8193. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1988). Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Comrie, Bernard. 2000. Language contact, lexical borrowing, and semantic fields. In Gilbers, Dicky, Nerbonne, John and Schaeken, Jos (eds.), Languages in contact, pp. 7386. (Studies in Slavic and General Linguistics 28). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Comrie, Bernard. 2008. Inflectional morphology and language contact, with special reference to mixed languages. In Siemund, Peter and Kintana, Noemi (eds.), Language contact and contact languages, pp. 1532. (Hamburg Studies on Multilingualism 7). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Croft, William. 2000. Explaining language change: An evolutionary approach. Harlow, UK: Longman.Google Scholar
Croft, William. 2003. Mixed languages and acts of identity: An evolutionary approach. In Matras, and Bakker, (eds.), pp. 4172.Google Scholar
Daval-Markussen, Aymeric. 2014. First steps towards a typological profile of creoles. Acta Linguistica Hafniensia 45(2): 274–95.Google Scholar
Dimmendaal, Gerrit J. 1995. Do some languages have a multi-genetic or non-genetic origin? An exercise in taxonomy. In Nicolaï, Robert and Rottland, Franz (eds.), Proceedings of the Fifth Nilo-Saharan Conference, Nice, 1992, pp. 354–69. Cologne: Rüdiger Koppe.Google Scholar
Dimmendaal, Gerrit J. 2011. Historical linguistics and the comparative study of African languages. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Dixon, R. M. W. 1980. The languages of Australia. (Cambridge Language Surveys). Cambridge University Press.Google Scholar
Dreyfuss, Gail R. and Oka, Djoehana. 1979. Chinese Indonesian: A new kind of language hybrid? Papers in Pidgin and Creole Linguistics (Pacific Linguistics) A-57: 247–74.Google Scholar
Dunn, Michael. 2014. Gender determined dialect variation. In Corbett, G. G. (ed.), The expression of gender, pp. 3968 Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Dunn, M., Terrill, A., Reesink, G., Foley, R. A. and Levinson, S. C.. 2005. Structural phylogenetics and the reconstruction of ancient language history. Science 309(5743): 2072–5.Google Scholar
Evans, D. 1982. On coexistence and convergence of two phonological systems in Michif. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota 26: 158–73.Google Scholar
Field, Fredric W. 2002. Linguistic borrowing in bilingual contexts. Foreword by Comrie, Bernard. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Fleming, Luke. 2012. Gender indexicality in the Native Americas: Contributions to the typology of social indexicality. Language in Society 41: 295320.Google Scholar
Foley, William A. 2013. Yimas-Arafundi Pidgin. In Michaelis, et al. (eds.), pp. 105–13.Google Scholar
Giesbers, Herman. 1995. Dutch-Indonesian language mixing in Jakarta. In den Dikken, Marcel and Hengeveld, Kees (eds.), Linguistics in the Netherlands 1995, pp. 89100. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Goddard, Cliff. 2011. Semantic analysis: A practical introduction, revised 2nd edn. Oxford University Press.Google Scholar
Golovko, Evgeniy V. and Vakhtin, Nikolai. 1990. Aleut in contact: The CIA enigma. Acta Linguistica Hafniensia 72: 97125.CrossRefGoogle Scholar
Good, Jeff. 2004. Tone and accent in Saramaccan: Charting a deep split in the phonology of a language. Lingua 114: 575619.Google Scholar
Good, Jeff. 2005. Split prosody and creole simplicity: The case of Saramaccan. Journal of Portuguese Linguistics 3: 1130.CrossRefGoogle Scholar
Good, Jeff. 2009. A twice-mixed creole? Tracing the history of a prosodic split in the Saramaccan lexicon. Studies in Language 33: 459–98.Google Scholar
Grant, Anthony P. 2001. Language intertwining. In Smith, Norval and Veenstra, Tonjes (eds.), Creolization and contact, pp. 81112. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Grant, Anthony P. 2009. Admixture, structural transmission, simplicity and complexity. In Faraclas, Nicholas and Klein, Thomas (eds.), Simplicity and complexity in creoles and pidgins, pp. 125–52. London: Battlebridge Publications.Google Scholar
Greenberg, Joseph H. 1999. Are there mixed languages? In Fleishman, L., Gasparov, M., Nikolaeva, T., Ospovat, A., Toporov, V., Vigazin, A., Vroon, R. and Zalizniak, A. (eds.), Essays in poetics, literary history and linguistics presented to Viacheslav Vsevolodovich Ivanov on the occasion of his seventieth birthday, pp. 626–33. Moscow: OGI.Google Scholar
Gruiter, V. E. 1990. Het Javindo: De verboden taal, 2nd edn. The Hague: Moesson.Google Scholar
Gruiter, Miel. 1994. Javindo: A contact language in pre-war Semarang. In Bakker, and Mous, (eds.), pp. 151–59.Google Scholar
Gumperz, John J. and Wilson, Robert. 1971. Convergence and creolization: A case from the Indo-Aryan/Dravidian border in India. In Hymes, Dell H. (ed.), Pidginization and creolization of languages, pp. 151–67. Cambridge University Press.Google Scholar
Hale, Kenneth, 1991. Misumalpan verb sequencing constructions. In Lefebvre, C. (ed.), Serial verbs: Grammatical, comparative and cognitive approaches, pp. 135. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Haspelmath, Martin and Tadmor, Uri (eds.). 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Haviland, John. 1979. Guugu Yimidhirr brother-in-law language. Language in Society 8: 365–93.Google Scholar
Hayasi, Tooru. 2012. Foreign and indigenous properties in the vocabulary of Eynu, a secret language spoken in the south of Taklamakan. In Robbeets, Martine and Johanson, Lars (eds.), Copies versus cognates in bound morphology, pp. 381–94. Leiden: Brill.Google Scholar
Heine, Bernd and Kuteva, Tania. 2005. Language contact and grammatical change. (Cambridge Approaches to Language Contact 3). Cambridge University Press.Google Scholar
Hentschel, Gerd and Zaprudski, Siarhej (eds.). 2008. Belarusian Trasjanka and Ukrainian Surzyk: Structural and social aspects of their description and categorization. Oldenburg: Studia Slavica Oldenburgensia 28.Google Scholar
Hoff, Berend. 1994. Island Carib, an Arawakan language which incorporated a lexical register of Cariban origin, used to address men. In Bakker, and Mous, (eds.), pp. 161–8.Google Scholar
Huttar, George and Velantie, Frank. 1997. Ndyuka-Trio Pidgin. In Thomason, Sarah G. (ed.), Contact languages: A wider perspective, pp. 99124. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Jacobs, Bart. 2012. Origins of a creole: The history of Papiamentu and its African ties. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Janhunen, J., Peltomaa, M., Sandman, E. and Dongzhuo, Xiawu. 2008. Wutun. Munich: Lincom Europa.Google Scholar
Johanson, Lars. 2013. Written language intertwining. In Bakker, and Matras, (eds.), pp. 279338.Google Scholar
Jones, Caroline and Meakins, Felicity. 2013. Variation in Voice Onset Time in stops in Gurindji Kriol: Picture naming and conversational speech. Australian Journal of Linguistics 33(2): 196220.Google Scholar
Kiessling, Roland and Mous, Maarten. 2004. Urban youth languages in Africa. Anthropological Linguistics 46(3): 303–41.Google Scholar
Kirk, John M. and Ó Baoill, Dónall P. (eds.) 2002. Travellers and their language. (Belfast Studies in Language, Culture and Politics 4). Belfast: Queen’s University.Google Scholar
Kouwenberg, Silvia. 1994. A grammar of Berbice Dutch. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Kouwenberg, Silvia. 2012. The Ijo-derived lexicon of Berbice Dutch Creole: an a-typical case of African lexical influence. In Bartens, Angela and Baker, Philip (eds.), Black through white: African words and calques in creoles and transplanted European languages, pp. 135–44. London: Battlebridge.Google Scholar
Kouwenberg, Silvia. 2013. Berbice Dutch. In Michaelis, et al. (eds.), pp. 275–84.Google Scholar
Ladstätter, Otto and Tietze, Andreas. 1994. Die Abdal (Äynu) in Xinjiang. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Lee, Nala Huiying. 2014. A grammar of Baba Malay: With sociophonetic considerations. Dissertation, University of Hawai‘i.Google Scholar
Lefebvre, Claire. 1998. Creole genesis and the acquisition of grammar: The case of Haitian Creole. Cambridge University Press.Google Scholar
Lessiak, Primus. 1944. Die deutsche Mundart von Zarz in Oberkrain. A. Grammatik. Weimar: Böhlau.Google Scholar
Matras, Yaron. 1998. Para-Romani revisited. In Matras, (ed.), pp. 127.Google Scholar
Matras, Yaron. 1998. (ed.) The Romani element in non-standard speech. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Matras, Yaron. 2000. Mixed languages: A functional-communicative approach. Bilingualism: Language and Cognition 3(2): 7999.Google Scholar
Matras, Yaron. 2010. Romani in Britain: The afterlife of a language. Edinburgh University Press.Google Scholar
Matras, Yaron and Bakker, Peter (eds.). 2003. The mixed language debate: Theoretical and empirical advances. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Matras, Yaron, Gardner, Hazel, Jones, Charlotte, and Schulman, Veronica. 2007. Angloromani: A different kind of language? Anthropological Linguistics 49(2): 142–64.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2011. Borrowing contextual inflection: Evidence from northern Australia. Morphology 21(1): 5787.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2012. Which mix? Code-switching or a mixed language: Gurindji Kriol. Journal of Pidgin and Creole Languages 27(1): 105–40.Google Scholar
Meakins, Felicity. 2013. Gurindji Kriol. In Michaelis, et al. (eds.), pp. 131–9.Google Scholar
Meakins, Felicity, and McConvell, Patrick. 2005. Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics 25(1): 930.Google Scholar
Meakins, Felicity and O’Shannessy, Carmel. 2005. Possessing variation: Age and inalienability related variables in the possessive constructions of two Australian mixed languages. Monash University Linguistics Papers 4(2): 4363.Google Scholar
Meakins, Felicity and O’Shannessy, Carmel. 2010. Ordering arguments about: Word order and discourse motivations in the development and use of the ergative marker in two Australian mixed languages. Lingua 120(7): 1693–713.Google Scholar
Michaelis, Susanne Maria, Maurer, Philippe, Haspelmath, Martin and Huber, Magnus (eds.). 2013. The atlas of pidgin and creole language structures. Oxford University Press.Google Scholar
Mous, Maarten. 1994. Ma’a or Mbugu. In Bakker, and Mous, (eds.), pp. 175200.Google Scholar
Mous, Maarten. 2001a. Ma’a as an ethnoregister of Mbugu. In Nurse, Derek (ed.), Sprache und Geschichte in Afrika (SUGIA) 16/17, pp. 293320. Cologne: Rüdiger Köppe.Google Scholar
Mous, Maarten. 2001b. Paralexification in language intertwining. In Smith, Norval and Veenstra, Tonjes (eds.), Creolization and Contact, pp. 113–23. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Mous, Maarten. 2003a. The making of a mixed language: The case of Ma’a/Mbugu. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Mous, Maarten. 2003b. The linguistic properties of lexical manipulation and its relevance for Ma’a and for mixed languages in general. In Matras, and Bakker, (eds.), pp. 209–35.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1981. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. In Highfield, Arnold and Valdman, Albert (eds.), Historicity and variation in creole studies, pp. 5278. Ann Arbor, MI: Karoma.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1997a. Media Lengua. In Thomason, Sarah Grey (ed.), Contact languages: A wider perspective, pp. 365426. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1997b. Callahuaya. In Thomason, Sarah Grey (ed.), Contact languages: A wider perspective, pp. 427–47. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar
Muysken, Pieter. 2007. Mixed codes. In Auer, Peter and Wei, Li (eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication, pp. 315–39. Berlin: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Muysken, Pieter. 2008. Functional categories. Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 1992. Codeswitching as a mechanism of deep borrowing, language shift, and language death. In Brenzinger, M. (ed.), Language death: Factual and theoretical explorations with special references to East Africa, pp. 3158. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 2003. What lies beneath: Split (mixed) languages as contact phenomena. In Matras, and Bakker, (eds.), pp. 73106.Google Scholar
Nordhoff, Sebastian. 2009. A grammar of Upcountry Sri Lanka Malay. Utrecht: LOT.Google Scholar
Nortier, Jacomine and Dorleijn, Margreet. 2013. Multi-ethnolects: Kebabnorsk, Perkerdansk, Verlan, Kanakensprache, Straattaal, etc. In Bakker, and Matras, (eds.), pp. 235–78.Google Scholar
Operstein, Natalie. 2015. Contact-genetic linguistics: Toward a contact-based theory of language change. Language Sciences 48: 115.Google Scholar
O’Shannessy, Carmel. 2011. Young children’s social meaning-making in a new mixed language. In Eickelkamp, Ute (ed.), Growing up in central Australia: New anthropological studies of Aboriginal childhood and adolescence, pp. 131–55. New York: Berghahn.Google Scholar
Owens, Jonathan. 2001. Creole Arabic: The orphan of all orphans. Anthropological Linguistics 43(3): 348–78.Google Scholar
Papen, Robert A. 1987. Le metif: le nec plus ultra des grammaires en contact. Revue québecoise de linguistique theorique et appliquée 6(2): 5770.Google Scholar
Papen, Robert A. 2003. Michif: One phonology or two? University of British Columbia working papers in linguistics (UBCWPL) 12: 4758.Google Scholar
Papen, Robert A. 2005. Le mitchif: langue franco-crie des plaines. In Valdman, A., Auger, J. and Piston-Hatlen, D. (eds.), Le Français en Amérique du Nord: État present, pp. 327–47. Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Papen, Robert A. 2011. Un nours, un zours, un lours? La question de la liaison en mitchif. In Martineau, F. and Nadasdi, T. (eds.), Le français en contact: Hommages à Raymond Mougeon, pp. 217–45. Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Perekhvalskaya, Elena. 2013. Chinese Pidgin Russian. In Michaelis, Susanne Maria, Maurer, Philippe, Haspelmath, Martin and Huber, Magnus (eds.), The survey of pidgin and creole languages, Vol. III: Contact languages based on languages from Africa, Asia, Australia, and the Americas, pp. 69–76. Oxford University Press.Google Scholar
Pohl, Heinz-Dieter. 1995. Slowenischer-Deutscher Sprachkontakt in Krain. Bemerkungen zur ‘Hubner Mischsprache’. In Sornig, Klaus et al. (eds.), Linguistics with a human face: Festschrift für Norman Denison zum 70. Geberstag, pp. 315322. Grazer Linguistische Monographien 10. Graz: Institut für Sprachwissenschaft.Google Scholar
Prichard, Hilary and Shwayder, Kobey. 2013. Against a split phonology of Michif. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 20(1): 110.Google Scholar
Reesink, Ger. 2005. Sulka of East New Britain: A mixture of Oceanic and Papuan traits. Oceanic Linguistics 44: 145–93.Google Scholar
Rhodes, Richard. 1977. French Cree – a case of borrowing. In Cowan, W. (ed.), Actes du huitième congrès des algonquinistes, pp. 625. Ottawa. Carleton University.Google Scholar
Rhodes, Richard. 2009. The phonological history of Métchif. In Baronian, Luc and Martineau, France (eds.), Le Français d’un continent à l’autre: Mélanges offerst à Charles Morin, pp. 423–42. Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Rose, Françoise. 2015. On male and female speech and more: A typology of categorical gender indexicality in indigenous South American languages. International Journal of American Languages 81: 495537.Google Scholar
Rosen, Nicole. 2000. Non-stratification in Michif. MA thesis, University of Toronto.Google Scholar
Rosen, Nicole. 2007. Domains in Michif phonology. PhD thesis, University of Toronto.Google Scholar
Ross, Malcolm D. 1996. Contact-induced change and the comparative method: Cases from Papua New Guinea. In Durie, Mark and Ross, Malcolm D. (eds.), The comparative method reviewed: Regularity and irregularity in language change, pp. 180217. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Ross, Malcolm D. 2001. Contact-induced change in Oceanic: Languages in North-West Melanesia. In Aikhenvald, and Dixon, (eds.), pp. 134–66.Google Scholar
Ross, Malcolm D. 2006. Metatypy. In Brown, Keith (ed.), Encyclopedia of language and linguistics, Vol. VIII, pp. 95–9. Oxford: Elsevier.Google Scholar
Ross, Malcolm D. 2007. Calquing and metatypy. Journal of Language Contact: Thema 1: 116–43.Google Scholar
Sasse, Hans Jürgen. 1992. Theory of language death. In Brenzinger, M. (ed.), Language death: Factual and theoretical explorations with special references to East Africa, pp. 730. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Schuchardt, Hugo. 1883. Kreolische Studien III: Ueber das Malaiospanische der Philippinen. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 105: 111–50.Google Scholar
Sekerina, Irina A. 1994. Copper Island (Mednyj) Aleut (CIA): A mixed language. Languages of the World 8: 1431.Google Scholar
Smith, Ian R. 1979. Convergence in South Asia: A creole example. Lingua 48: 193222.Google Scholar
Smith, Norval. 1987. The genesis of the creole languages of Surinam. Dissertation, University of Amsterdam.Google Scholar
Smith, Norval. 1994. An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages. In Arends, J., Muysken, P. and Smith, Norval (eds.), Pidgins and creoles, pp. 331–74. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Smith, Norval. 2012. Saramaccan, a very mixed language: Systematicity in the distribution of function words? Revista de Estudos Linguísticos da Univerdade do Porto 7: 89100.Google Scholar
Smith, N. and Cardoso, H.. 2004. A new look at the Portuguese element in Saramaccan. Journal of Portuguese Linguistics 3: 115–47.Google Scholar
Smith, Norval, Robertson, Ian E. and Williamson, Kay. 1987. The Ijo element in Berbice Dutch. Language in Society 16: 4990.Google Scholar
Steinkrüger, Patrick. 2008. Hispanisation processes in the Philippines. In Stolz, Thomas, Bakker, Dik and Palomo, Rosa Salas (eds.), Hispanisation: The impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas, pp. 203–36. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Swadesh, Morris. 1971. The origin and diversification of language. Edited post mortem by Sherzer, Joel. Chicago: Aldine.Google Scholar
Tadmor, Uri. 1995. Language contact and systemic restructuring: The Malay dialect of Nonthaburi, central Thailand. PhD dissertation University of Hawai‘i.Google Scholar
Tadmor, Uri. 2004. Dialect endangerment: The case of Nonthaburi Malay. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 160(4): 511–31.Google Scholar
Tadmor, Uri. 2009. Loanwords in the world’s Languages: Findings and results. In Haspelmath, and Tadmor, (eds.), pp. 5575.Google Scholar
Thomason, Sarah G. 1995. Language mixture: Ordinary processes, extraordinary results. In Silva-Corvalán, C. (ed.), Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism, pp. 15–33. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Thomason, Sarah G. 1997. A typology of contact languages. In Spears, A. K. and Winford, D. (eds.), The structure and status of pidgins and creoles, pp. 7188. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Thomason, Sarah G. 2001. Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Thomason, Sarah G. 2003. Social factors and linguistic processes in the emergence of stable mixed languages. In Matras, and Bakker, (eds.), pp. 2139.Google Scholar
Thomason, Sarah Grey and Kaufman, Terrence. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Tryon, Darrell. 2000. Ngatikese Pidgin. In Fischer, Steven Roger and Sperlich, Wolfgang B. (eds.), Leo Pasifika: Proceedings of the Fourth International Conference on Oceanic Linguistics, Niue 5th – 9th July 1999, pp. 364–79. Auckland: Institute of Polynesian languages and Literatures.Google Scholar
Vakhtin, Nikolai. 1998. Copper Island Aleut: A case of language endangerment. In Grenoble, L. A. and Whaley, L. J. (eds.), Endangered languages: Language loss and community response, pp. 317–27. Cambridge University Press.Google Scholar
Van Driem, George. 2001. Languages of the Himalayas: An ethnolinguistic handbook of the Greater Himalayan region. Leiden: Brill.Google Scholar
Van Gijn, Rik. 2009. The phonology of mixed languages. Journal of Pidgin and Creole Languages 24(1): 91117.Google Scholar
Versteegh, Kees. 2001. Arabic in Madagascar. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 64(2): 177–87.Google Scholar
Voorhoeve, Jan. 1957. The verbal system in Sranan. Lingua 6: 374–96.Google Scholar
Wakama, Carol Gloria. 1999. A mixed language in Okrika. MA thesis, University of Harcourt, Nigeria.Google Scholar
Yarshater, Ehsan. 1977. The hybrid language of the Jewish communities of Persia. Journal of the American Oriental Society 97(1): 17.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×