The prospect of writing a grammar of Notker's German has long been a goal of those involved in editing his adaptations of Latin philosophical works and school tracts. In his capacity as director of the monastery school at St. Gallen, Notker der Deutsche, or Notker Labeo, (ca. 950–1022), translated or adapted a number of Latin works derived from the philosophical traditions of late antiquity (cf. Ochsenbein 1999, Sonderegger 1970). Among these was the allegorical introduction to Martianus Capella's De nuptiis Philologiae et Mercurii, a text of decided importance for the instruction of the seven liberal arts throughout the rest of the Middle Ages. The linguistic and contextual difficulties of Martianus's work prompted various commentaries especially during the later Carolingian period. The commentary on Martianus by Remigius of Auxerre became associated with the St. Gallen monastery school and is cited by Notker at the opening of his translation of De nuptiis (cf. King 1986). Despite whatever resolution of philosophical conundrums Notker's translation might have yielded, it is his use of German in translating the first two books of Martianus that has attracted predominant critical and editorial attention.