Translation is notoriously impossible, and yet people persist in doing it, perhaps nowhere so much as in the case of the Bible. And, while prose is generally more translatable than poetry, it is Old Testament poetry that survives the process with peculiar success, by reason of the peculiar poetic form of the original: a system of parallelism, or “rhyming” of ideas rather than sounds. The remarkable degree of overlap of form and content ensures a remarkable degree of accuracy, or transfer of meaning. The field is rich for structuralist studies, in that it offers an exemplary combinatoire, and the psalm structure is a model of totality, transformability, and self-regulation, an “instrument of coherence,” which may in turn constitute a subunit of a larger structure.