St Jerome's third Latin translation of the Sefer Tehillim or ‘Book of Psalms’ is called the iuxta Hebraeos or Hebraicum, because he based it on the original Hebrew in which it was composed in order to obtain the greatest authenticity possible. Preceded by the so-called Romanum version of c. 384, which was primarily a translation of the Greek Septuagint, and the Gallicanum of c.392 which was a revision of it based on Origen's hexaplaric Septuagint text, the Hebraicum version of c. 400 represents an attempt by Jerome to produce a Latin translation as close as possible to the Hebrew text. However, despite its greater accuracy with respect to the Hebrew original, the Hebraicum was apparently never used in the liturgy, and was preserved solely as a patristic text in bibles or psalters for scholarly use.