It is difficult to think of any writer of any century who has displayed such a wide range of verbal talent as Vladimir Nabokov. His flashing prose has earned him an important place both in American and in Russian literature. Original prose and poetry, translations of prose and poetry, meticulous scholarly criticism and commentary, devastating literary polemic—everything seems within his range. But Nabokov’s chameleonic transformations from Russian into English and English into Russian are particularly fascinating to watch. He has translated (or helped translate) his own Russian novels, including Priglashenie na kazn’, Zashchita Luzhina, and Dar, into English; he has translated English works including Pnin, Speak, Memory, and, most recently, Lolita into Russian. The metamorphosis of Otchaianie into Despair is a special case, because while translating the novel Nabokov made certain revisions.