Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7bb8b95d7b-l4ctd Total loading time: 0 Render date: 2024-09-09T09:18:41.496Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - Verba Translatoris: Allegory and John Lydgate's Literary Tradition

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2013

Stephanie A. Viereck Gibbs Kamath
Affiliation:
University of Massachusetts, Boston
Get access

Summary

John Lydgate (c. 1371–1449) is indisputably the most prolific English poet of the fifteenth century and arguably the most prolific poet to write in the English language, as he is credited with some 140,000 lines of verse. Literary scholarship on John Lydgate, while noting the heterogeneous nature of his abundant textual production, has focused on the fifteenth-century Benedictine's evident interest in valorizing the English vernacular and asserting authority for authors composing in English. Mindful of the sixteenth-century Reformation and Renaissance movements, many studies of what has been termed Lydgate's “laureate” poetics look to the auctoritas of Latin texts, to the example of Italian humanists, and to the surrounding English political climate for the English poet's inspiration in this endeavor. The question of what Lydgate's strategies of self-authorization owe to the French allegorical tradition has attracted less attention, yet Lydgate's role as a translator of French allegory is an essential part of his presentation of English poetry and its readers. In passages at times explicitly marked as verba translatoris (words of the translator) by the rubrics of surviving manuscripts, Lydgate crafts English literary history by deploying the allegorical strategies that encode authorship within the late thirteenth-century Roman de la Rose. The Rose devotes the central portion of its allegory to the internal figuration of transactions between author, text, and reader; the revelation and reworking of these transactions in translation stages the development of a newly complex textual hermeneutics in English.

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×