Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-hfldf Total loading time: 0 Render date: 2024-05-03T00:58:58.695Z Has data issue: false hasContentIssue false

‘Sa bezsominn Shakespeare la’ – The Brave New World of Dev Virahsawmy

Published online by Cambridge University Press:  05 December 2013

Ashish Beesoondial
Affiliation:
Mauritius Institute of Education
Martin Banham
Affiliation:
Emeritus Professor of Drama & Theatre Studies, University of Leeds
James Gibbs
Affiliation:
Senior Visiting Research Fellow, University of the West of England
Femi Osofisan
Affiliation:
Professor at the University of Ibadan
Jane Plastow
Affiliation:
Professor of African Theatre, University of Leeds
Yvette Hutchison
Affiliation:
Associate Professor, Department of Theatre & Performance Studies, University of Warwick
Get access

Summary

Inspired by the fact that two of his predecessors at the University of Edinburgh – Julius Nyerere, who was later to become the President of Tanzania, and Thomas Decker from Sierra Leone – had translated Shakespeare's Julius Caesar in Swahili and Kriyo respectively, Dev Virahsawmy took the decision to delve into translating Shakespeare during his university days in the mid-1960s. For Virahsawmy, this was concrete evidence that Shakespeare was perennial and accessible to all. Urged by his university lecturer to explore Mauritian Creole (Kreol) as a language, Virahsawmy's endeavour became even more pressing. However, his first translation was not that of Julius Caesar, but of Much Ado about Nothing. It was done with one objective in mind: he felt that comedy, being culturally loaded and more difficult to translate, would prove the opponents of Kreol wrong. Stirred by the post-independence nationalist spirit and an appreciation for a national language that was not yet officially recognised, the dramatist sought to prove that his mother tongue, like any other foreign language, could articulate philosophical thoughts. Shakespeare was to become his instrument to popularise Kreol and to contest the bias of the elite against the language, for at that time, Mauritian writers preferred the colonial modes of expression – English and French.

Type
Chapter
Information
African Theatre 12
Shakespeare in and out of Africa
, pp. 98 - 110
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2013

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×