Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-dfsvx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T01:42:39.574Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

3 - A Politics of Translation: Some Modern Hamlets

from PART I

Get access

Summary

It is almost certainly now a truism that Hamlet is an intensely political play, although it took the twentieth century fully to discover that; and it is also a truism that, at least since 15 June 1827, when Coleridge discovered Hamlet in himself (‘I have a smack of Hamlet myself, if I may say so’), Hamlet the character, Hamlet the prince, has acted as a self-representation for poets. Hamlet, who not only speaks poetry but lets us know that he is capable of penning an additional speech for the play of Gonzago, is, in Romantic and post-Romantic conceptions, an honorary or co-opted poet. T. S. Eliot's famous figuration in ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’ in 1917, where the poem's smartingly self-conscious persona says, ‘No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be’, may be read as both a knowing inheritance from, and a telling critique of, a tradition of poetic fascination and self-identification which had culminated in the nineteenth-century French poetry avidly read and, some of it, stolen by the young Eliot: such poems as Baudelaire's ‘La Béatrice’, for instance, Rimbaud's ‘Ophélie’, Mallarmé's ‘Le Pitre Chatié’, and ‘Hamlet; ou les Suites de la Piété Filiale’ in Laforgue's Moralités Légendaires.

In this chapter I want to think about three figurations of Hamlet, latecomers after so many interventions, by poets reading themselves and their contemporary culture into, through and out of the play and its hero, and now at moments of peculiarly modern political stress. Two of these are translations, versions, or imitations in English of poems already existing in other languages, Russian and Polish; and the third is an original poem by a renowned poet-translator, which may also be comprehended by an idea of translation.

Type
Chapter
Information
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2014

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×