Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-qlrfm Total loading time: 0 Render date: 2024-07-10T15:18:19.000Z Has data issue: false hasContentIssue false

‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield

from CRITICISM

Published online by Cambridge University Press:  05 September 2016

Gerri Kimber
Affiliation:
University of Northampton
Get access

Summary

Introduction

Following Katherine Mansfield's death in 1923, critical reviews of her work started to appear in France, fuelling an interest which concentrated primarily on her life and personal writing, and only secondarily on her fiction. This thirst for biographical detail gave impetus to the translations of the Letters and Journal in 1931 and 1932 (which had first appeared in English in 1928 and 1927, respectively). Within the space of a few years, translations of various volumes of her stories were also published. In this essay, I shall highlight how the translations of her fiction have, for the most part, diluted her narrative technique. Furthermore, I shall examine the fundamental problems of translating writing such as Mansfield's and determine, via the use of in-depth analysis of the translated texts, whether Mansfield's narrative and personal ideologies, together with literary nuances, survive translation from English to French.

Theories abound as to the ‘correct’ way to translate, what rules should be followed, what ideologies adhered to:

Mit Wölfen muss man heulen seems to be a straightforward statement and a translator may write ‘Among wolves one must howl’. The critic then says, ‘That is nonsense, isn't it? You should have written “When in Rome, do as Rome does.”’ The translator replies, ‘But that is not what the author wrote.’ ‘No,’ says the critic, ‘but it is what he meant.’ And so the translator faces the question as to whether his function is to record the words of his original author or to give their meaning’.

The translation of language is an exercise in comparison, the translation of texts, an exercise in interpretation.

For Susan Petrilli, ‘To translate is neither to “decodify” nor to “recodify”. Such operations are doubtlessly part of the translative process, but they do not exhaust it. In the first place to translate is to interpret.’ Jeremy Munday considers that translation studies encompass the ‘central recurring theme of “word-for-word” and “sense-for-sense” translation’. For Munday, the work of a translator may be summed up as follows: ‘Translating is an intellectual process that consists in re-articulating a thought expressed in a context. Just as knowing how to write is not enough to make one a writer, knowing two languages is not enough to make one a translator.’

Type
Chapter
Information
Publisher: Edinburgh University Press
Print publication year: 2015

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×