Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-848d4c4894-pjpqr Total loading time: 0 Render date: 2024-06-21T09:05:50.987Z Has data issue: false hasContentIssue false

The ‘Shakespearian Gap’ in French

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2007

Stanley Wells
Affiliation:
University of Birmingham
Get access

Summary

Major literary works are characterized by a seeming paradox. They call for translation and resist translation. As no translation can circumscribe or exhaust them, their infinite richness and resonance fuels an endless desire for translation. But as creativity is essentially and intimately linked in them to the poetic potentialities of one specific language – the poet’s native tongue – they also defy and baffle translation. My intention is to map the world of untranslatability for a French translator of Shakespeare, suggesting eventually that close attention to the theatrical dimension of a play, to its rhetorical and imaginary economy, without necessarily reducing the losses in poetic gloss, enables the translator to stick closely to the original language in all its physical reality, its palpable materiality.

Jakobson contends that poetry, governed as it is by paronomasia — by the relationship between the phonemic and the semantic unit as in a pun — is, by definition, untranslatable. Here, the welding of matter and form is so close that no dissociation is admissible. But attacks on the translation of poetry are simply the barbed edge of the general assertion that no language can be translated without fundamental loss. Every translation of a linguistic sign is, at some level, a 'creative transposition'. Because all human speech consists of arbitrarily selected but intensely conventionalized signals, meaning can never be wholly separated from expressive form. Even the most purely ostensive, apparently neutral terms are embedded in linguistic particularity, in an intricate mould of cultural-historical habits.

Type
Chapter
Information
Shakespeare Survey , pp. 125 - 134
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1997

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×