Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-x4r87 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T08:55:24.339Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - Traces of the past: multilingual Jewish American writing

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

Hana Wirth-Nesher
Affiliation:
Tel-Aviv University
Michael P. Kramer
Affiliation:
Bar-Ilan University, Israel
Get access

Summary

Take an old Jewish book – take the Bible, the most famous of all books – and you will see that one language has never been enough for the Jewish people.

(Shmuel Niger, Bilingualism in the History of Jewish Literature, 11)

Far beyond the lights of Jersey,

Jerusalem still beckons us, in tongues.

(Linda Pastan, “Passover,” Jewish-American Literature, 432)

For decades, a New York-based radio station whose multilingual broadcasts served the needs of immigrant communities would identify itself in the following words: “This is WEVD, the station that speaks yourlanguage.” For most of the Jewish listeners, this meant Yiddish. During the first half of the twentieth century, Yiddish fueled the immigrant and second-generation community, with daily newspapers, theatres, novels, poetry, folksongs, and radio programs such as those on WEVD. All of this has been well documented, and all of this is history. In recent years, New York City subways have displayed bold posters of the American flag in the shape of an Aleph (first letter of the Hebrew alphabet), sporting a banner with the words, “Read Hebrew America.” By dialing a simple toll-free number, 1-800-444-HEBRE(W), anyone can acquire information at any time about free classes in “the language of our people.” But what does “speaking your language” mean in these two advertisements, or in Jewish American culture more generally over the past century? In one case, Yiddish is a sign of the Old World, of an immigrant community tuning in to WEVD as a form of nostalgia. In the other, Hebrew is a sign of an even older identity, not of family history but of ancient history, not of relatives but of ancestors. One is listening, the other is reading; one is remembering, the other is re-enacting; one is Yiddishkeit, the other is Judaism.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2003

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×