Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7479d7b7d-wxhwt Total loading time: 0 Render date: 2024-07-11T07:35:51.404Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Translations

from Part II - The transmission

Published online by Cambridge University Press:  07 October 2011

Christopher Allmand
Affiliation:
University of Liverpool
Get access

Summary

Translations were intended to transmit a work, in this case one originally written in Latin, to a wider public and into a later age. Rendering it into another language made it more specifically part of the culture of that age, although a more or less ‘straight’ translation retained its attachment to the time of its origins more easily than did one which incorporated adaptions made by the translator, whose task was, therefore, a pivotal one. He had the power to make a work both more widely accessible and better known to those unable, for whatever reason, to read the original. He could try to produce a metaphrase, a translation which stuck as closely as possible to the original. That could be a difficult task, requiring exceptional skills on the part of the translator. An alternative was an adaptation of some sort. One such might be a paraphrase, a free rendering of the original which, while keeping to the original meaning, omitted complex or obscure passages, or those which, in the translator's judgement, had little meaning for readers in his day. A second form of adaptation was to embellish the original by adding material to fill out or illustrate points made by the author so that these might be better appreciated by later readers, thus giving the original text a certain sense of modernity, and making its content more relevant to the thought and circumstances of later times. In this case, the translator was interpreting a work from a former age for readers living in his own age, and doing so in terms of the values which that age might attribute to it. The difficulties presented by the translator's position are summed up in the different words used to convey the nature of his work. It is interesting to observe the number of words used, in French for instance, to convey what translators thought they were doing: ‘translater’ was there, but so were ‘convertir’, ‘expliquer’, ‘transferer’ and ‘transporter’, while a translator might be described as a ‘translateur’ or an ‘interpréteur’, both words conveying different shades of meaning regarding the function of translation. In French the verb ‘traduire’ would come into use only in the sixteenth century.

Type
Chapter
Information
The De Re Militari of Vegetius
The Reception, Transmission and Legacy of a Roman Text in the Middle Ages
, pp. 148 - 196
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bérier, F.La traduction en françaisLa littérature française aux XIVe et XVe sièclesPoirion, D.Heidelberg 1988 239Google Scholar
Murrin, M.History and warfare in Renaissance epicChicago and London 1994 53Google Scholar
Bornstein, D.Mirrors of courtesyHamden, Conn. 1975 30Google Scholar
Ellis, R.Tixier, R. 1989
Nall, C.William Worcester reads Alain Chartier: and its English readersChartier in EuropeCayley, E.Kinch, A.Cambridge 2008 142Google Scholar
Hamilton, B.The Old French translation of William of Tyre as an historical sourceThe experience of crusading. II. Defining the crusaderEdbury, P.Phillips, J.Cambridge 2003 93Google Scholar
Keen, M.ChivalryNew Haven and London 1984 2Google Scholar
Burgess, G. S.The term “chevalerie” in twelfth-century FrenchMedieval codicology, iconography, litterature, and translation. Studies for Keith Val SinclairMonks, P. R.Owen, D. D. R.Leiden, New York and Cologne 1994 343Google Scholar
Löfstedt, L. 1982
Dionisotti, C.Tradizione classica e volgarizzamentoItalia medioevale e umanistica 1 1958 430Google Scholar
Thorpe, L. 1952
Prestwich, M. 1988
Legge, M. D.The Lord Edward's VegetiusScriptorium 7 1953 262CrossRefGoogle Scholar
Ouy, G.Jean Lebègue (1368–1457), auteur, copiste et bibliophilePatrons, authors and workshopsCroenen and Ainsworth159
Rouse, M.Early manuscripts of Jean de Meun's translation of VegetiusThe medieval book. Glosses from friends and colleagues of Christopher de HamelMarrow, J. H.Linenthal, R. A.Noel, W.Houten 2010 59Google Scholar
Löfstedt, L. 1977
Mongeau, R. G. B.Jean de Meun's translation of military terminology in VegetiusEpitoma rei militarisFordham Univ. 1981 122Google Scholar
Knowles, C.Jean de Vignay, un traducteur du XIVe siècleRomania 75 1954 357CrossRefGoogle Scholar
Löfstedt, L. 1989
Buridant, C.Vers un lexique de Jean de Vignay, traducteur: contribution à l'essor de la traduction au XIVe siècleThe dawn of the written vernacular in western EuropeGoyens, M.Verbeke, W.Louvain 2003 303Google Scholar
Knowles, C.A 14th century imitator of Jean de Meun: Jean de Vignay's translation of the of VegetiusStudies in Philology 53 1956 454Google Scholar
Camus, A.Notice d'une traduction française de Végèce faite en 1380Romania 25 1896 393CrossRefGoogle Scholar
Butzmann, H.Die Blankenburger HandschriftenFrankfurt-am-Main 1966 118Google Scholar
Vaccaro, G.Glossario di un volgarizzamento di VegezioStudi di lessicografia italiana 24 2007 133Google Scholar
Murray, A.Reason and society in the Middle AgesOxford 1978 124Google Scholar
Iglesias i Fonseca, J. A.Minima palaeographica: un codex humanístic de l’Eneida de Virgili a Sant Cugat del Vallès (Barcelona)Butlleti de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona 48 2002 570Google Scholar
Nascimento, A. A.La réception des auteurs classiques dans l'espace culturel portugais: une question ouverte’The classical tradition in the Middle Ages and the Renaissance. Proceedings of the first European Science Workshop on ‘The reception of classical textsLeonardi, C.Olsen, B. MunkSpoleto 1995 52Google Scholar
Monteiro, J. G.A cultura militar de nobreza na primeira metade de quatrocentos. Fontes e modelos literáriosRevista de história das ideias 19 1997 206Google Scholar
Monteiro, J. G.A guerra em Portugal nos finais da idade mediaLisbon 1998Google Scholar
Russell, P.Terá havido uma tradução medieval portuguesa do de Vegécio?Euphrosyne. Revista de filologia clássica 29 2001 247Google Scholar
Zabálburu, Cf. Bibl. 1955
Badia, L.Frontí i Vegeci, mestres de cavalleria en Català als segles XIV i XVBoletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 39 1983 209Google Scholar
Lawrance, J. N. H.The spread of lay literacy in late medieval CastileJournal of Hispanic Studies 62 1985 80Google Scholar
Hernández González, M. I. 1998
Russell, P.De nuevo sobre la traduccion medieval castellana de Vegecio Essays on medieval translation in the Iberian peninsulaRomero, T. MartinezRecio, R.Castello 2001 325Google Scholar
Fradejas, J. M.El modelo latino de la versíon castellana medieval de de VegecioEstudios humanísticos. Filología 32 2010 47CrossRefGoogle Scholar
Fradejas, J. M.Las glosas de San Cristóbal a la versión castellana de la Incipit 29 2009 85Ruggieri, J. S.Google Scholar
Scoma, I. 2004
Barea, M. E. RocaAnuario de estudios medievales 37 2007 267CrossRef
Rolán, T. G.Suarez-Somonte, P. SaqueroEl de Flavio Vegecio traducido al castellano en el siglo XV. Edicion de los “Dichos de Séneca en el Acto de la Caballería” de Alfonso de CartagenaMiscelánea medieval murciana 14 1987 103Google Scholar
Hanna, R.Sir Thomas Berkeley and his patronageSpeculum 64 1989 878CrossRefGoogle Scholar
Wakelin, D.The occasion, author and readers of Medium Aevum 73 2004 260CrossRefGoogle Scholar
John, Henry VI and the politics of kingshipCambridge 1996 351Google Scholar
Fürbeth, F.Zur deutschsprachigen Rezeption der “Epitoma rei militaris” des Vegetius im MittelalterDie Wahrnehmung und Darstellung des Krieges im Mittelalter und in der frühen NeuzeitBrunner, H.Wiesbaden 2000 157Google Scholar
Fürbeth, F.. Die “Epitoma rei militaris” in der Übersetzung des Ludwig HohenwangFlavius Vegetius Renatus, Von der Ritterschaft. Aus dem Lateinischen übertragen von Ludwig Hohenwang, in der Ausgabe Augsburg, Johann Wiener, 1475/76Monumenta xylographica et typographica 2002 13Google Scholar
2004
Heller, E. K. 1952 178
Weichardt, H.Ludwig Hohenwang, ein Übersetzer des 15 JahrhundertsNeudamm 1933 108Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Translations
  • Christopher Allmand, University of Liverpool
  • Book: The <I>De Re Militari </I>of Vegetius
  • Online publication: 07 October 2011
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511719929.010
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Translations
  • Christopher Allmand, University of Liverpool
  • Book: The <I>De Re Militari </I>of Vegetius
  • Online publication: 07 October 2011
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511719929.010
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Translations
  • Christopher Allmand, University of Liverpool
  • Book: The <I>De Re Militari </I>of Vegetius
  • Online publication: 07 October 2011
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511719929.010
Available formats
×