![](https://assets.cambridge.org/97811080/09980/cover/9781108009980.jpg)
Summary
I now entered upon the year 1838, perhaps the most eventful of all those which I passed in Spain. The despacho still continued open, with a somewhat increasing sale. Having at this time little of particular moment with which to occupy myself, I committed to the press two works, which for some time past had been in the course of preparation. These were the Gospel of Saint Luke in the Spanish Gypsy and the Euscarra languages.
With respect to the Gypsy Gospel, I have little to say, having already spoken of it in a former work (The Zincali): it was translated by myself, together with the greater part of the New Testament, during my long intercourse with the Spanish Gypsies. Concerning the Luke in Euscarra, however, it will be as well to be more particular, and to avail myself of the present opportunity to say a few words concerning the language in which it was written, and the people for whom it was intended.
The Euscarra, then, is the proper term for a certain speech or language, supposed to have been at one time prevalent throughout Spain, but which is at present confined to certain districts, both on the French and Spanish side of the Pyrenees, which are laved by the waters of the Cantabrian Gulf or Bay of Biscay.
- Type
- Chapter
- Information
- The Bible in SpainOr, the Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula, pp. 384 - 398Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2010First published in: 1843