Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-wq484 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-27T08:25:09.661Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bibliography

Published online by Cambridge University Press:  10 February 2010

Penelope Gardner-Chloros
Affiliation:
Birkbeck College, University of London
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Code-switching , pp. 205 - 232
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2009

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aaho, T. 1999. Code-switching in the Greek Cypriot community in London. Unpublished MA thesis, University of Helsinki, Dept. of English.
Adams, J. N. 2003. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Adams, J. N., Janse, M. & Swain, S. (eds) 2002. Bilingualism in Ancient Society: language contact and the written text. Oxford: Oxford University Press.CrossRef
Adone, D. 1994. The Acquisition of Mauritian Creole. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Agnihotri, R. K. 1987. Crisis of Identity: The Sikhs in England. New Delhi: Bahri.Google Scholar
Aikhenvald, A. Y. 2002. Language Contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Aitchison, J. 1994. Words in the Mind, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Aitchison, J. 2000. Language Change: Progress or Decay? 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Aitsiselmi, F. 2003. L'alternance codique sur Beur FM. Talk given at French Linguistics Day, London Metropolitan University, 15 March 2003.
Albert, M. L. & Obler, L. K. 1978. The Bilingual Brain: neuropsychological and neurolinguistic aspects of bilingualism. New York: Academic Press.Google Scholar
Alfonzetti, G. 1998. The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily. In Auer, P. 1998b (ed.), 180–214.
Alvarez-Cáccamo, C. 1998. From ‘switching code’ to ‘code-switching’: towards a reconceptualization of communicative codes. In Auer, P. (ed.) 1998c, 29–50.
Anderson, B. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. London and New York: Verso.Google Scholar
Angermeyer, P. S. 2005. Spelling bilingualism: script choice in Russian American classified ads and signage. Language in Society 34(4): 493–531.CrossRefGoogle Scholar
Ann, J. 2001. Bilingualism and language contact. In Lucas, C. (ed.), The Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Anthias, F. 1992. Ethnicity, Class, Gender and Migration. Aldershot: Avebury.Google Scholar
Appel, R. & Muysken, P. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.Google Scholar
Arnberg, L. N. & Arnberg, P. W. 1992. Language awareness and language separation in the young bilingual child. In Harris, R. J. (ed.), Cognitive Processes in Bilinguals. Oxford: Elsevier, 475–500.CrossRefGoogle Scholar
Aslanov, C. 2000. Interpreting the language-mixing in terms of codeswitching: The case of the Franco-Italian interface in the Middle Ages. Journal of Pragmatics 32, 1273–1281.CrossRefGoogle Scholar
Atkinson, J. M. & Heritage, J. 1984. Structures of Social Action: studies in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Auer, P. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Auer, P. 1995. The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In Milroy & Muysken, 1995, 115–135.
Auer, P. 1998a. ‘Bilingual Conversation’ revisited. In Auer, P. 1998c, 1–25.
Auer, P. 1998b (ed.). Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.Google Scholar
Auer, P. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.CrossRefGoogle Scholar
Auer, P. 2000. Why should we and how can we determine the ‘base language’ of a bilingual conversation?Estudios de Sociolinguística, 1(1), 129–144.Google Scholar
Auer, P. 2005. A postscript: code-switching and social identity. Journal of Pragmatics 37, 403–410.CrossRefGoogle Scholar
Azuma, S. 1996. Speech production units among bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 25(3), 397–416.CrossRefGoogle Scholar
Azuma, S. 1997. Lexical categories and code-switching: a study of Japanese–English code-switching in Japan. Journal of the Association of Teachers of Japanese, 31(2), 1–24.CrossRefGoogle Scholar
Azuma, S. 1998. Meaning and form in code-switching. In Jacobson, R., 1998a, 109–125.
Backus, A. 1992. Patterns of Language Mixing: a study of Turkish–Dutch bilingualism. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Backus, A. 1996. Two in One: bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.Google Scholar
Backus, A. 1999. The intergenerational codeswitching continuum in an immigrant community. In Extra & Verhoeven, 1999, 261–279.
Backus, A. 2003. Units in codeswitching: evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics 41(1), 83–132.CrossRefGoogle Scholar
Backus, A. 2004. Convergence as a mechanism of language change. Bilingualism, Language and Cognition 7(2), 179–181.CrossRefGoogle Scholar
Backus, A. 2005. Codeswitching and language change: one thing leads to another?International Journal of Bilingualism 9(3/4), 307–341.CrossRefGoogle Scholar
Backus, A. & Hout, R. 1995. Distribution of code-switches in bilingual conversations. In Proceedings of the Summer School on Codeswitching and Language Contact. Leeuwaarden: Fryske Akademy, pp. 16–28.Google Scholar
Badequano-López, P. & Kattan, S. 2007. Growing up in a multilingual community: insights from language socialization. In Auer, P. & Wei, Li (eds), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter, 69–99.Google Scholar
Bader, Y. & Minnis, D. D. 2000. Morphological and syntactic code-switching in the speech of an Arabic–English bilingual child. Multilingua 19(4), 383–403.CrossRefGoogle Scholar
Baetens Beardsmore, H. 1986. Bilingualism: basic principles, 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baetens Beardsmore, H. & Anselmi, G. 1991. Code-switching in a heterogeneous, unstable, multilingual speech community. In Papers for the Symposium on Code-switching in Bilingual Studies: theory, significance and perspectives, March, 1991. Barcelona: European Science Foundation, 405–436.Google Scholar
Baker, C. & Prys Jones, S. 1998. Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bakhtin, M. 1986. The problem of speech genres. In Emerson, C. & Homquist, M. (eds), Speech Genres and Other Late Essays. Austin: University of Texas Press, 60–101.Google Scholar
Bakker, P. 1997. A Language of Our Own: the genesis of Michif, the mixed Cree–French language of the Canadian Metis. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bakker, P. & Mous, M. 1994 (eds). Mixed Languages: fifteen case studies in language intertwining. Studies in Language and Language Use, 13. Amsterdam: Institute for Functional Research into Language and Language Use.Google Scholar
Barrett, R. 1998. Markedness and styleswitching in performances by African American Drag Queens. In Myers-Scotton, 1998, 139–167.
Barron-Hauwert, S. 2004. Language Strategies for Bilingual Families: the one-parent-one-language approach. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bauer, E. B., Hall, K. J. & Kruth, K. 2002. The pragmatic role of codeswitching in play contexts. International Journal of Bilingualism 6(1), 53–74.
Baugh, A. C. 1951. A History of the English Language. London: Routledge.Google Scholar
Belazi, H. M., Ruben, J. R. & Toribio, A. J. 1994. Code-switching and X-bar theory: the functional head constraint. Linguistic Enquiry 25, 221–237.Google Scholar
Bell, A. 1984. Language style as audience design. Language in Society 13, 145–204.CrossRefGoogle Scholar
Bell, A. 1997. Language style as audience design. In Coupland, N. & Jaworski, A. (eds)1997, Sociolinguistics: a reader. New York: St Martin's Press, 240–250.CrossRefGoogle Scholar
Bell, A. 2001. Back in style: reworking audience design. In Eckert & Rickford, 2001, 139–169.
Benoit, E., Randolph, D., Dunlap, E. & Johnson, B. 2003. Code-switching and inverse imitation among marijuana-using crack sellers. British Journal of Criminology 43, 506–525.CrossRefGoogle Scholar
Benson, E. J. 2001. The neglected early history of codeswitching research in the United States. Language and Communication 21(1), 23–36.CrossRefGoogle Scholar
Bentahila, A. 1983. Language Attitudes Among Arabic–French Bilinguals in Morocco. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bentahila, A. & Davies, E. E. 1983. The syntax of Arabic–French code-switching. Lingua 59, 301–330.CrossRefGoogle Scholar
Bentahila, A. & Davies, E. E. 1991. Constraints on code-switching: a look beyond grammar. Papers for the Symposium on Code-switching in Bilingual Studies: theory, significance and perspectives. March, 1991. Barcelona: European Science Foundation, 369–405.Google Scholar
Bentahila, A. & Davies, E. E. 1998. Codeswitching: an unequal partnership? In Jacobson, 1998a, 25–51.
Bentahila, A. & Davies, E. E. 2002. Language mixing in rai music: localization or globalization?Language and Communication 22, 187–207.CrossRefGoogle Scholar
Berent, G. P. 2004. Sign language–spoken language bilingualism: code-mixing and mode-mixing by ASL–English bilinguals. In Bhatia & Ritchie 2004, 312–336.
Besnier, N. 2003. Crossing genders, mixing languages: the linguistic construction of transgenderism in Tonga. In Holmes, J. & Meyerhoff, M. (eds), The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell, 279–301.Google Scholar
Bhatia, T. K. 1992. Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures. World Englishes 11 (2/3), 195–215.CrossRefGoogle Scholar
Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. 1996. Bilingual language mixing, Universal Grammar, and second language acquisition. In Ritchie, W. C. & Bhatia, T. K. (eds), The Handbook of Second Language Acquisition. San Diego/London: Academic Press, 627–688.Google Scholar
Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. 2004 (eds). Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Bialystok, E. 1991 (ed.). Language Processing in Bilingual Children. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Biber, D. & Finegan, E. 1993 (eds). Sociolinguistic Perspectives on Register. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Bickerton, D. 1981. Roots of Language. Ann Arbor: Karoma.Google Scholar
Bister-Broosen, H. 2002. Alsace. In Treffers-Daller, J. & Willemyns, R. (eds), Language Contact at the Romance–Germanic Language Border. Clevedon: Multilingual Matters, 98–111.Google Scholar
Blom, J. P. & Gumperz, J. J. 1972. Social meaning in linguistic structures: code-switching in Norway. In Gumperz & Hymes, 1972, 407–434. Reprinted in Li Wei, 2000, 111–136.
Boeschoten, H. 1994. L2 influence on L1 development: the case of Turkish children in Germany. In Extra, G. & Verhoeven, L. 1994 (eds), The Cross-Linguistic Study of Bilingual Development. Amsterdam: North-Holland, 253–264.Google Scholar
Boeschoten, H. 1998. Codeswitching, codemixing, and code alternation: what a difference. In Jacobson, 1998a, 15–24.
Boeschoten, H. E. & Verhoeven, L. T. 1987. Language mixing in children's speech: Dutch language use in Turkish discourse. Language Learning 37(2), 191–217.CrossRefGoogle Scholar
Bokamba, E. 1988. Code-mixing, language variation and linguistic theory: evidence from Bantu languages. Lingua 76, 21–62.CrossRefGoogle Scholar
Bolonyai, A. 1998. In-between languages: language shift/maintenance in childhood bilingualism. International Journal of Bilingualism 2(1), 21–43.CrossRefGoogle Scholar
Bosch, L. & Sebastián-Gallés, N. 2001. Early language differentiation in bilingual infants. In Cenoz & Genesee, 2001, 71–94.
Botero, C., Bullock, B., Davis, K. & Toribio, J. A. 2004. Perseverative phonetic effects in bilingual code-switching. Paper presented at the 34th Linguistic Symposium on Romance Languages, University of Utah, March.
Bourdieu, P. 1997. Language and Symbolic Power. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Brazil, D. 1995. A Grammar of Speech. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Breitborde, L. B. 1982. Levels of analysis in sociolinguistic explanation: bilingual codeswitching, social relations and domain theory. International Journal of the Sociology of Language 39, 4–45.Google Scholar
Broca, P. 1861. Remarques sur le siège de la faculté du langage articulé, suivies d'une observation d'aphémie (perte de la parole). Bulletin de la Société Anatomique 6, 330–357.Google Scholar
Broeder, P. & Extra, G. 1995. Minderheldsgroepen en Minderheidstalen. Den Haag: Günther Narr Verlag.Google Scholar
Broersma, M. & Bot, K. 2006. Triggered codeswitching: a corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism, Language and Cognition 9(1), 1–13.CrossRefGoogle Scholar
Brown, P. 1994. Gender, politeness, and confrontation in Tenejapa. In Tannen, D. (ed.), Gender and Conversational Interaction. New York: Oxford University Press, 144–161.Google Scholar
Brown, P. & Levinson, S. 1987. Politeness: some universals in language use. Cambridge/New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Brown, R. & Gilman, A. 1960. The pronouns of power and solidarity. In Giglioli, P. (ed.), Language and Social Context: Selected Readings, Harmondsworth: Penguin, 252–282.Google Scholar
Brulard, I. & Carr, P. 2003. French–English bilingual acquisition of phonology: one production system or two?International Journal of Bilingualism 7(2), 177–202.CrossRefGoogle Scholar
Bullock, B. & Toribio, A. J. 2004. Introduction: convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism, Language and Cognition 7(2), 91–93.CrossRefGoogle Scholar
Burt, S. M. 2002. Maxim confluence. Journal of Pragmatics 34, 993–1001.CrossRefGoogle Scholar
Bynon, T. 1977. Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cameron, D. 1992. Feminism and Linguistic Theory. London: Macmillan/New York: St Martin's.CrossRefGoogle Scholar
Cameron, D. 1995. Verbal Hygiene. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cameron, D. 1997. Demythologizing sociolinguistics. In Coupland & Jaworski, 1997, 55–68.
Camilleri, A. 1996. Language values and identities: code-switching in secondary classrooms in Malta. Linguistics and Education 8(1), 85–103.CrossRefGoogle Scholar
Canut, C. & Caubet, D. 2001. Comment les langues se mélangent: codeswitching en francophonie. Paris: L'Harmattan.Google Scholar
Cashman, H. 2005. Identities at play: language preference and group membership in bilingual talk in interaction. Journal of Pragmatics 37, 301–315.CrossRefGoogle Scholar
Caubet, D. 2001. Comment apprehender le code-switching? In Canut & Caubet, 2001, 21–33.
Cenoz, J. & Genesee, F. 2001 (eds). Trends in Bilingual Acquisition. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Cenoz, J., Hufeisen, B. & Jessner, U. 2001 (eds). Cross-linguistic Influences in Trilingualism and Third Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Cenoz, J. & Jessner, U. 2000 (eds). English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Chambers, J. K. 2003. Sociolinguistic Theory, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Chambers, J. K., & Trudgill, P. 1999. Dialectology, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chan, B. 1999. Aspects of the syntax, production and pragmatics of code-switching with special reference to Cantonese–English. Unpublished PhD thesis, Department of Linguistics, University College London.
Chana, U. & Romaine, S. 1984. Evaluative reactions to Panjabi–English code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development 5, 447–453.CrossRefGoogle Scholar
Charles, R. 1995. Code-switching in the Punjabi–English community in Britain: a mixed code. Unpublished MA dissertation, Department of Applied Linguistics, Birkbeck College, London.
Cheng, Karen Kow Yip 2003. Code-switching for a purpose: focus on pre-school Malaysian children. Multilingua 22(1), 59–77.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J. 2004. Old and new cultures in contact: approaches to the study of syntactic variation and change. Paper given at Sociolinguistics Symposium 15, University of Newcastle, 1–4 April, 2004.
Cheshire, J. & Gardner-Chloros, P. 1997. Communicating gender in two languages. In Kothoff, H. & Wodak, R. (eds), Communicating Gender in Context. Amsterdam: Benjamins, 249–283.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J. & Gardner-Chloros, P. 1998. Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. International Journal of the Sociology of Language 129, 5–34.CrossRefGoogle Scholar
Cheshire, J. & Moser, L. 1994. English as a cultural symbol: the case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development 15, 451–469.CrossRefGoogle Scholar
Chomsky, N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Chomsky, N. 1981. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.Google Scholar
Chomsky, N. 1986. Knowledge of Language: its nature, origin and use. New York: Praeger.Google Scholar
Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Christodoulou-Pipis, I. 1991. Greek Outside Greece III. Research Findings: language use by Greek-Cypriots in Britain. Nicosia: Diaspora Books, Greek Language Research Group.Google Scholar
Cicero, Marcus Tullius 1999. Letters to Atticus. Edited and translated by Shackleton Bailey, D. R.. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
Clark, H. H. & Clark, E. V. 1977. Psychology and Language: an introduction to psycholinguistics. New York: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
Cleghorn, A. 1992. Primary level science in Kenya: constructing meaning through English and indigenous languages. International Journal of Qualitative Studies in Education 5(4), 311–323.CrossRefGoogle Scholar
Clyne, M. 1967. Transference and Triggering: observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff.Google Scholar
Clyne, M. 1972. Perspectives on Language Contact: a study of German in Australia. Melbourne: Hawthorn.Google Scholar
Clyne, M. 1987. Constraints on code switching: how universal are they?Linguistics 25, 739–764.CrossRefGoogle Scholar
Clyne, M. 1991a. Structural and typological aspects of community languages. In Clyne, 1991b, 157–212.
Clyne, M. 1991b. Community Languages: the Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Clyne, M. 2003. Dynamics of Language Contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Coates, J. 1993. Women, Men and Language. London: Longman.Google Scholar
Coates, J. 1996. Women's Talk: conversations between women friends. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Colina, S. & MacSwan, J. 2005. Language Mixing at the Interface: How Does Phonology Affect the Syntax of Codeswitching? Paper presented at the 5th International Symposium on Bilingualism (ISB5), Barcelona, Spain.
Comeau, L., Genesee, F. & Lapaquette, L. 2003. The modelling hypothesis and child bilingual codemixing. International Journal of Bilingualism 7(2), 113–126.CrossRefGoogle Scholar
Coulmas, F. 1986. Reported speech: some general issues. In Coulmas, F. (ed.), Direct and Indirect Speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 59–77.CrossRefGoogle Scholar
Coulmas, F. 1997 (ed.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Coupland, N. 1985. Hark hark the lark: social motivations for phonological style-shifting. Language and Communication 5, 153–171.CrossRefGoogle Scholar
Coupland, N. 2001. Language, situation and the relational self: Theorizing dialect-style in sociolinguistics. In Eckert, P. & Rickford, J. R. (eds), 185–211.
Coupland, N. 2007. Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Coupland, N. & Jaworski, A. 1997. Sociolinguistics: a reader and coursebook. Basingstoke/London: Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Cowie, F. 1999. What's within? Nativism Reconsidered. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cromdal, J. 2001. Overlap in bilingual play: some implications of code-switching for overlap resolution. Research on Language and Social Interaction 34(4), 421–451.CrossRefGoogle Scholar
Crowley, T. 1990. Beach-la-Mar to Bislama: emergence of a national language in Vanuatu. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Crystal, D. 2000. Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cummins, J. 2003. Bilingual education: basic principles. In Dewaele, Housen & Li Wei, 2003, 56–67.CrossRef
Dabène, L. & Moore, D. 1995. Bilingual speech of migrant people. In Milroy & Muysken, 1995, 17–44.
Davis, J. 1989. Distinguishing language contact phenomena in ASL interpretation. In Lucas, C. (ed.), The Sociolinguistics of the Deaf Community. New York: Academic Press/Harcourt Brace Jovanovich, 85–103.CrossRefGoogle Scholar
Bose, C. 1992. Codeswitching: black English and Standard English in the African–American linguistic repertoire. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, 157–167.Google Scholar
Bot, K. 1992/2000. A bilingual production model: Levelt's ‘speaking’ model adapted. Applied Linguistics 13, 1–24. Reproduced in Li Wei, 2000, 420–442.CrossRefGoogle Scholar
Bot, K. 2004. The multilingual lexicon: modelling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 17–32.CrossRefGoogle Scholar
Bot, K. & Schreuder, R. 1993. Word production and the bilingual lexicon. In Schreuder & Weltens, 1993, 191–214.
Groot, A. M. B. & Kroll, X. 1997. Tutorials in Bilingualism: psycholinguistic perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Houwer, A. 1990. The Acquisition of Two Languages from Birth: a case study. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Houwer, A. 1995. Bilingual language acquisition. In Fletcher & MacWhinney, 1995, 219–250.
Houwer, A. 2009. Bilingual First Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Dell, G. 1986. A spreading activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review 93, 283–321.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Mejía, A.-M. 2002. Power, Prestige and Bilingualism: international perspectives on elite bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Denison, N. 1972. Some observations on language variety and plurilingualism. In Pride, J. B & Holmes, J (eds), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 65–77.Google Scholar
Denison, N. 1984. Language acquisition in a plurilingual environment. Grazer linguistische Studien 21, 35–64.Google Scholar
Denison, N. 1986. Sociolinguistics, linguistic description, language change and language acquisition. In Fishman, J. (ed.), The Fergusonian Impact. Vol. 1: From phonology to society. Berlin: Mouton de Gruyter, 83–98.Google Scholar
Denison, N. 1987. Sauris, a typical ‘linguistic island’ in the Carnian Alps. In Isole linguistiche e culturali, Proceedings of the 24th AIMAV Colloquy, University of Udine, 13–16 May, 65–75.
Deuchar, M. 2006. Welsh–English code-switching and the Matrix Language frame model. Lingua 116(11), 1986–2011.CrossRefGoogle Scholar
Deuchar, M. & Quay, S. 2000. Bilingual Acquisition: theoretical implications of a case-study. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Villiers, P. A. & Villiers, J. G. 1979. Early Language. Fontana Paperbacks.
Dewaele, J.-M. 2001. Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In Jessner, U., Hufeisen, B. & Cenoz, J. (eds), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 69–89.Google Scholar
Dewaele, J.-M. 2003. Code-switching and emotion talk among multilinguals. Paper presented at the 4th International Symposium on Bilingualism, Phoenix, Arizona.
Dewaele, J.-M. 2004. The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development 25(2/3), 204–222.CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M. 2005. Investigating the psychological and emotional dimensions in Instructed Language Learning: obstacles and possibilities. Modern Language Journal 89(iii), 367–380.CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, J.-M. & Edwards, M. 2000. Conversations trilingues (arabe, français, anglais) entre mère et fille: un saute-Mouton Mouton de Gruyter référentiel? In Charner, C. (ed.), Communications référentielles et processus référentiels. Langues, cultures, interprétations. Série Le fil du discours. Publications de Praxiling –Université Paul-Valéry, Montpellier, 193–214.Google Scholar
Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, Li 2003 (eds). Bilingualism: beyond basic principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Diaz, R. M. 1983. Thought in two languages: the impact of bilingualism on cognitive development. In Gordon, E. W (ed.), Review of Research in Education. Vol. X. Washington, DC: AERA.Google Scholar
Dijkstra, T. & Hell, J. 2003. Testing the Language Mode Hypothesis using trilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(1), 2–16.CrossRefGoogle Scholar
D'Introno, F. 1996. Spanish–English code-switching: conditions on movement. In Roca & Jensen, 1996, 187–201.
Di Sciullo, A. M., Muysken, P. & Singh, R. 1986. Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22, 1–24.CrossRefGoogle Scholar
Dolitsky, M. 2000. Codeswitching in a child's monologues. Journal of Pragmatics 32, 1387–1403.CrossRefGoogle Scholar
Döpke, S. 2000 (ed.). Cross-linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Dorian, N. 1981. The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.CrossRefGoogle Scholar
Doron, E. 1983. On a formal model of code-switching. Texas Linguistic Forum 22, 35–59.Google Scholar
Dressler, W. U. & Wodak-Leodolter, R. 1977. Introduction to: Language death. International Journal of the Sociology of Language 12, 5–12.Google Scholar
Duranti, A. 1988. Intentions, language and social action in a Samoan context. Journal of Pragmatics 12, 13–33.CrossRefGoogle Scholar
Dussias, P. E. 2001. Psycholinguistic complexity in codeswitching. International Journal of Bilingualism 5(1), 87–100.CrossRefGoogle Scholar
Eastman, C. M. 1992 (ed.). Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Eckert, P. 1989. The whole woman: sex and gender differences in variation. Language Variation and Change 1(3), 245–268.CrossRefGoogle Scholar
Eckert, P. 1996. (ay) goes to the city: exploring the expressive use of variation. In Guy, G. R, Feagin, C., Schiffrin, D. & Baugh, J. (eds), Towards a Social Science of Language. Volume 1. Variation and change in language and society. Amsterdam: Benjamins, 47–68.CrossRefGoogle Scholar
Eckert, P. 2000. Linguistic Variation as Social Practice. Oxford/Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Eckert, P. & Rickford, J. R. 2001 (eds). Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Edwards, J. 1995. Principles and alternative systems in the transcription, coding and mark-up of spoken discourse. In Leech, Myers & Thomas, 1995, 19–34.
Edwards, M. & Gardner-Chloros, P. 2007. Compound verbs in code-switching: bilinguals making do? International Journal of Bilingualism, 11(1), 73–91.
Eilers, R. E., Gavin, W. J. & Oller, D. K. 1982. Cross-linguistic perception in infancy: early effects of linguistic experience. Journal of Child Language 9, 289–302.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Eisikovits, E. 1991. Variation in subject–verb agreement in Inner Sydney English. In Cheshire, J. (ed.), English Around the World: sociolinguistic perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 227–234.Google Scholar
Eliasson, S. 1989. English–Maori Language contact: code-switching and the free morpheme constraint. Reports from Uppsala University Department of Linguistics (RUUL) 18, 1–28.Google Scholar
Eliasson, S. 1991. Models and constraints in code-switching theory. Papers from the Workshop on Constraints, Conditions and Models. Strasbourg: European Science Foundation, 17–50.Google Scholar
Eppler, E. 1999. Word order in German–English mixed discourse. UCL Working Papers in Linguistics 11, 285–308.Google Scholar
Epstein, S. P., Groat, E. M., Kawashima, R. & Kitahara, H. 1998. A Derivational Approach to Syntactic Relations. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ervin-Tripp, S. 2001. Variety, style-shifting, and ideology. In Eckert & Rickford, 2001, 44–56.
Ervinn-Tripp, S. & Reyes, I. 2005. Child codeswitching and adult content contrasts. International Journal of Bilingualism, Special Issue on Cognitive Approaches to Bilingualism 9(1), 85–103.CrossRefGoogle Scholar
Extra, G. & Verhoeven, L. 1999. Bilingualism and Migration. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Fabbro, F. 1999. The Neurolinguistics of Bilingualism: an introduction. Hove: Psychology Press.Google Scholar
Fabbro, F., Skrap, M. & Aglioti, S. 2000. Pathological switching between languages after frontal lesions in a bilingual patient. Journal of Neurology, Neurosurgery and Psychiatry 68, 650–652.CrossRefGoogle Scholar
Fano, R. M. 1950. The information theory point of view in speech communication. Journal of the Acoustical Society of America 22, 691–696.CrossRefGoogle Scholar
Fantini, A. E. 1985. Language Acquisition of a Bilingual Child: a sociolinguistic perspective (to age ten). Providence, RI: College Hill.Google Scholar
Farrar, K. & Jones, M. C. 2002. Introduction. In Jones, M. C. & Esch, E. (eds), Language Change: the interplay of internal, external and extra-linguistic factors. Berlin/NY: Mouton de Gruyter, 1–19.Google Scholar
Ferguson, C. 1959. Diglossia. Word 15, 325–337. Reprinted in Li Wei, 2000, 65–80.CrossRefGoogle Scholar
Finlayson, R. & Slabbert, S. 1997. ‘I'll meet you halfway with language’: code-switching within a South African urban context. In Pütz, M. (ed.), Language Choices: conditions, constraints, and consequences. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 381–423.CrossRefGoogle Scholar
Finnis, K. 2006. Language use and socio-pragmatic meaning: code-switching amongst British-born Greek-Cypriots. Unpublished PhD thesis, Birkbeck, University of London.
Fishman, J. 1965. Who speaks what language to whom and when?La linguistique 2, 67–87. Reprinted in Li Wei, 2000, 89–06.Google Scholar
Fishman, J. 1967. Bilingualism with and without diglossia, diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues 23, 29–38.CrossRefGoogle Scholar
Fishman, J. 1968. Language Problems of Developing Nations. New York: Wiley.Google Scholar
Fishman, J. 1972. Domains and the relationship between micro and macro sociolinguistics. In Gumperz & Hymes, 1972, 435–453.
Fletcher, P. & MacWhinney, B. 1995. A Handbook of Child Language. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Florence, S. 2003. A Guide to Reading and Writing Japanese: a comprehensive guide to the Japanese writing system. Boston: Tuttle.Google Scholar
Foley, J. A. 1998. Code-switching and learning among young children in Singapore. International Journal of the Sociology of Language 130, 129–150.CrossRefGoogle Scholar
Franceschini, R. 1998. Code-switching and the notion of code in linguistics: proposals for a dual focus model. In Auer, 1998c, 51–74.
Fries, C. C. & Pike, K. L. 1949. Coexistent phonemic systems. Language 25(1), 29–50.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, J. 2005. Demythologizing language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics 37, 281–300.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, J. & Torras, M.-C. 2001. Do speakers speak a language? Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 5(2), 195–219.CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, J. & Torras, M.-C. 2002. Interactional otherness: towards a redefinition of code-switching. International Journal of Bilingualism 6(1), 1–22.CrossRefGoogle Scholar
Gal, S. 1979. Language Shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.Google Scholar
Gal, S. 1988. The political economy of code choice. In Heller, M. (ed.) Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, 245–264.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. 1987. Code-switching in relation to language contact and convergence. In Lüdi, G. (ed.), Devenir bilingue-parler bilingue; actes du 2ème colloque sur le bilinguisme, 20–22 septembre 1984. Tübingen: Niemeyer, 99–115.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. 1991. Language Selection and Switching in Strasbourg. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. 1992. The sociolinguistics of the Greek-Cypriot Community in London. In Karyolemou, M. (ed.), Plurilinguismes: sociolinguistique du grec et de la Grèce. No.4, juin. Paris: CERPL, 112–136.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. 1995. Code-switching in community, regional and national repertoires: the myth of the discreteness of linguistic systems. In Milroy & Muysken, 1995, 68–90.
Gardner-Chloros, P. 1997. Code-switching: language selection in three Strasbourg department stores. In Coupland & Jaworski, 1997, 361–376.
Gardner-Chloros, P. 1998. Code-switching and the sociolinguistic gender pattern (with J. Cheshire). International Journal of the Sociology of Language. Special edition on Women's Languages in Various Parts of the World. 129, 5–34.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. 2000. The tortoise and the hare: distinguishing processes and end-products in language contact. Bilingualism, Language and Cognition 3(2), 112–114.CrossRefGoogle Scholar
Gardner-Chloros, P. 2004. Code-switching and Literacy: the case of a Brussels French/Dutch illiterate bilingual. Sociolinguistics Symposium 15, University of Newcastle, 1–4 April.
Gardner-Chloros, P. & Charles, R. 2007. Subiko welcome (Welcome to everyone): Hindi/English code-switching in the British-Asian media. BISAL (Birkbeck Studies in Applied Linguistics) 2, 89–122. www.bisal.bbk.ac.uk/publications/volume2/pdf/article5pdf.Google Scholar
Gardner-Chloros, P., Charles, R. & Cheshire, J. 2000. Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual codeswitching discourse. Journal of Pragmatics. Special Issue on Code-switching. 32, 1305–1341.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. & Edwards, M. 2004. Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: when the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society 102(1), 103–129.CrossRefGoogle Scholar
Gardner-Chloros, P. & Finnis, K. 2004. How code-switching mediates politeness: gender-related speech among London Greek-Cypriots. Estudios de Sociolinguística. Special Issue: Language and Gender: An interdisciplinary perspective. 4(2), 505–533.Google Scholar
Gardner-Chloros, P., McEntee-Atalianis, L. & Finnis, K. 2005. Language attitudes and use in a transplanted setting: Greek Cypriots in London. International Journal of Multilingualism52–80.CrossRefGoogle Scholar
Gardner-Chloros, P., Moyer, M. & Sebba, M. 2007. The LIDES Corpus. In Beal, J. C, Corrigan, K. P & Moisl, H. (eds), Models and Methods in the Handling of Unconventional Digital Corpora. Vol. 1: Synchronic Corpora; Vol.2: Diachronic Corpora. Basingstoke: Palgrave, 91–121.Google Scholar
Gardner-Chloros, P., Moyer, M., Sebba, M. & Hout, R. 1999. Towards standardizing and sharing bilingual data. International Journal of Bilingualism 3(4), 395–424.CrossRefGoogle Scholar
Garrett, M. 1980. Levels of processing in sentence production. In Butterworth, B. (ed.), Language Production, Vol. 1. New York: Academic Press, 170–220.Google Scholar
Garrett, P., Griffiths, Y., James, C. & Scholfield, P. 1994. Use of the mother-tongue in second language classrooms. Journal of Multilingual and Multicultural Development 15(5), 371–383.CrossRefGoogle Scholar
Gawlitzek-Maiwald, I. 2000. I want a chimney builden; the acquisition of infinitival constructions in bilingual children. In Döpke, 2000, 123–148.
Gawlitzek-Maiwald, I. & Tracy, R. 1996. Bilingual bootstrapping. Linguistics 34: 901–26.CrossRefGoogle Scholar
Geluykens, R. 1992. From Discourse Process to Grammatical Construction: on left-dislocation in English. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Genesee, F. 1989. Early bilingual language development: one language or two?Journal of Child Language 16, 161–79. Reprinted in Li Wei, 2000, 327–347.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Genesee, F. 2001. Bilingual first language acquisition: exploring the limits of the language faculty. Annual review of Applied Linguistics 21, 153–168.CrossRefGoogle Scholar
Genesee, F., Nicoladis, E. & Paradis, M. 1995. Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language 22, 611–631.CrossRefGoogle ScholarPubMed
George, A. 1990. Whose language is it anyway? Some notes on idiolects. The Philosophical Quarterly 40(160), 275–295.CrossRefGoogle Scholar
Giacalone Ramat, Anna 1995. Code-switching in the context of dialect-standard language relations. In Milroy & Muysken, 1995, 45–67.
Giancarli, P.-D. 1999. Fonctions de l'alternance des langues chez des enfants bilingues francophones- anglophones. Langage et société 88, 59–88.CrossRefGoogle Scholar
Gibbons, J. 1987. Code-mixing and Code-choice: a Hong Kong case study. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Giesbers, H. 1989. Code-switching tussen dialect en standaardtaal. Amsterdam: P. Meertensinstituut.Google Scholar
Giles, H. & Coupland, N. 1991. Language: contexts and consequences. Milton Keynes: Open University Press.Google Scholar
Giles, H. & Smith, P. 1979. Accommodation Theory: optimal levels of convergence. In Giles, H. & Clair, R. (eds), Language and Social Psychology. Oxford: Blackwell, 45–66.Google Scholar
Goffman, E. 1979. Footing. Semiotica 25, 1–29.CrossRefGoogle Scholar
Goglia, F. 2006. Communicative strategies in the Italian of Igbo-Nigerian Immigrants in Padova, Italy: a Contact-Linguistic Approach. Unpublished PhD thesis, University of Manchester.
Goodz, N. 1989. Parental language mixing in bilingual families. Journal of Infant Mental Health 10(1), 25–44.3.0.CO;2-R>CrossRefGoogle Scholar
Goodz, N. 1994. Interaction between parents and children in bilingual families. In Genesee, F. (ed.), Educating Second Language Children. New York: Cambridge University Press, 61–81.Google Scholar
Grammont, M. 1902. Observations sur le langage des enfants. Paris: Mélanges Meillet.Google Scholar
Green, D. W. 1986/2000. Control, activation and resource: a framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language 27, 210–223. Reprinted in Li Wei, 2000, 407–420.CrossRefGoogle Scholar
Green, D. W. 1993. Towards a model of L2 comprehension and production. In Schreuder & Weltens, 1993, 249–279.
Green, D. W. 2001 (guest ed.). The cognitive neuroscience of bilingualism. Special Issue, Bilingualism, Language and Cognition 4(2).
Greenberg, J. H. 1963. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements. In Greenberg, J. H. (ed.), Universals of Language. Cambridge: MIT Press, 58–90.Google Scholar
Grice, P. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Grosjean, F. 1982. Life with two Languages. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Grosjean, F. 1988. Exploring the recognition of guest words in bilingual speech. Language and Cognitive Processes 3(3), 233–274.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language 36, 3–15.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. 1997. Processing mixed language: issues, findings and models. In De Groot & Kroll, 1997, 225–254.
Grosjean, F. 1998. Studying bilinguals: methodological and conceptual issues. Bilingualism, Language and Cognition 1(2), 131–149.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. 2000. Processing mixed language: issues, findings, and models. In Li Wei, 2000, 443–470.
Grosjean, F. 2001. The bilingual's language modes. In Nicol, 2001, 1–23.
Grosjean, F, Li, P., Münte, T. F. & Rodriguez-Fornells, A. 2003. Imaging bilinguals: when the neurosciences meet the language sciences. Bilingualism, Language and Cognition 6(2), 159–165.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. & Miller, J. 1994. Going in and out of languages: an example of bilingual flexibility. Psychological Science 5, 201–206.CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F. & Soares, C. 1986. Processing mixed language: some preliminary findings. In Vaid, J. (ed.), Language Processing in Bilinguals: psycholinguistic and neurolinguistic perspectives. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 145–179.Google Scholar
Gumperz, J. J. 1964. Hindi–Panjabi code-switching in Delhi. In Lunt, H. (ed.), Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists, Boston, MA. The Hague: Mouton de Gruyter, 1115–1124.Google Scholar
Gumperz, J. J. 1967. On the linguistic markers of bilingual communication. Journal of Social Issues 23(2), 48–57.CrossRefGoogle Scholar
Gumperz, J. J. 1982/1991. Discourse Strategies, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Gumperz, J. & Hernandez, E. 1969. Cognitive aspects of bilingual communication. Working Paper No.28, Language Behavior Research Laboratory, December 1969. Berkeley: University of California Press.
Gumperz, J. J. & Hymes, D. 1972 (eds). Directions in Sociolinguistics. New York: Holt Rinehart & Winston.
Gumperz, J. J. & Wilson, R. D. 1971. Convergence and creolization: a case from the Indo-Aryan-Dravidian border. Hymes, 1971, 151–168.
Gut, U. 2000. Cross-linguistic structures in the acquisition of intonational phonology by German–English bilingual children. In Döpke, 2000, 201–225.
Gutierrez, M. J. & Silva-Corvalan, C. 1992. Spanish clitics in a contact situation. In Roca, A. & Lipski, J. (eds), Spanish in the United States. Linguistic Contact and Diversity. Berlin: Mouton de Gruyter, 75–89.Google Scholar
Guttfreund, D. 1990. Effects of language use on the emotional experience of Spanish–English and English–Spanish bilinguals. Journal of Consulting and Clinical Psychology 58(5), 604–607.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Halmari, H. 1997. Government and Codeswitching: explaining American Finnish. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Halmari, H. & Smith, W. 1994. Code-switching and register shift: evidence from Finnish–English child bilingual conversation. Journal of Pragmatics 21, 427–445.CrossRefGoogle Scholar
Hamers, J. & Blanc, M. H. A. 2000. Bilinguality and Bilingualism, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Harris, A. C. & Campbell, L. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hasselmo, N. 1972. Code-switching as ordered selection. In. Firchow, E. Scherabon, Grimstad, K., Hasselmo, N. & O'Neil, W. A. (eds), Studies for Einar Haugen. The Hague: Mouton de Gruyter, 261–280.Google Scholar
Haugen, E. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26(2), 210–231.CrossRefGoogle Scholar
Haugen, E. 1956. Bilingualism in the Americas: a Bibliography and Research Guide. Publications of the American Dialect Society 26, Alabama: University of Alabama Press.Google Scholar
Haust, D. 1995. Codeswitching in Gambia: eine soziolinguistische Untersuchung von Mandinka, Wolof und Englisch in Kontakt. Cologne: Köppe Verlag.Google Scholar
Haust, D. & Dittmar, N. 1998. Taxonomic or functional models in the description of codeswitching? Evidence from Mandinka and Wolof in African contact situations. In Jacobson, 1998a, 79–90.
Heath, J. 1989. From Code-switching to Borrowing: foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic. London/New York: Kegan Paul International.Google Scholar
Heine, B. & Kuteva, T. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Heller, M. 1988a (ed.). Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRef
Heller, M. 1988b. Strategic ambiguity: code-switching in the management of conflict. In Heller, 1988a, 77–96.
Heller, M. 1992. The politics of code-switching and language choice. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1–2), 123–42.CrossRefGoogle Scholar
Heller, M. & Martin-Jones, M. 2001 (eds). Voices of Authority. Education and Linguistic Difference. Westport, CT: Ablex Publishing.
Herdina, P. & Jessner, J. 2002. A Dynamic Model of Multilingualism: perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Hewitt, R. 1986. White Talk Black Talk. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hill, J. & Hill, K. 1986. Speaking Mexicano: dynamics of syncretic language in Central Mexico. Tucson: University of Arizona Press.Google Scholar
Hinrichs, L. 2006 (ed.). Codeswitching on the Web: English and Jamaican creole in e-mail communication (Pragmatics and Beyond). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Hoffmann, C. 1991. An Introduction to Bilingualism. London: Longman.Google Scholar
Hoffmann, C. 2001. Towards a description of trilingual competence. International Journal of Bilingualism 5, 1–17.CrossRefGoogle Scholar
Højrup, T. 1983. The concept of life-mode: a form-specifying mode of analysis applied to contemporary Western Europe. Ethnologia Scandinavica, 15–50.Google Scholar
Holmes, J. 1995. Women, Men and Politeness. Harlow: Longman.Google Scholar
Hudson, L. 1966. Contrary Imaginations. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Hulk, A. and Müller, N. 2000. Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and semantics. Bilingualism: Language and Cognition 3, 227–244.CrossRefGoogle Scholar
Hurtado, N. M. 2003. Code-switching as a communicative and conceptual tool in the classroom discourse of bilingual students. Unpublished University of California at Santa Barbara dissertation. Dissertation Abstracts International, A: the Humanities and Social Sciences, 63, 9, March, 3091-A.
Huwaë, R. 1992. Tweetaligheid in Wierden: het taalgebruik van jongeren uit een Molukse gemeenschap. Unpublished MA thesis in linguistics, Universiteit van Amsterdam.
Hyltenstam, K. and Obler, L. K. 1989 (eds). Bilingualism across the Lifespan. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Hyltenstam, K. & Stroud, C. 1989. Bilingualism in Alzheimer's dementia: two case studies. In Hyltenstam & Obler, 1989, 202–227.
Hymes, D. 1971 (ed.). Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Jackendoff, R. 1997. The Architecture of the Language Faculty. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Jacobson, R. 1998a (ed.). Codeswitching Worldwide. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Jacobson, R. 1998b. Conveying a broader message through bilingual discourse. An attempt at contrastive codeswitching research. In Jacobson 1998a, 51–76.
Jacobson, R. 2001 (ed.). Codeswitching Worldwide II. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Jake, J. L. 1998 Constructing Interlanguage: building a composite Matrix Language. Linguistics 36, 333–382.CrossRefGoogle Scholar
Jake, J. L., Myers-Scotton, C. & Gross, S. 2002. Making a Minimalist approach to codeswitching work: adding the Matrix Language. Bilingualism, Language and Cognition 5(1), 69–91.CrossRefGoogle Scholar
Jakobson, R., Fant, M. & Halle, M. 1952. Preliminaries to Speech Analysis: the distinctive features and their correlates. Cambridge, MA: MIT Press. Reprinted in Selected Writings of Roman Jakobson. Major Works 1976–1980. Vol.8. Berlin/NY/Amsterdam: Mouton de Gruyter, 583–646.Google Scholar
Janički, K. 1990. Towards Non-essentialist Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Javier, R. A. & Marcos, L. R. 1989. The role of stress on language-independence and code-switching phenomena. Journal of Psycholinguistic Research 18(5), 449–472.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Jespersen, O. 1928. Growth and Structure of the English Language, 4th ed. Leipzig: Teubner.Google Scholar
Jisa, H. 2000. Language mixing in the weak language: evidence from two children. Journal of Pragmatics 32(9), 1363–1386.CrossRefGoogle Scholar
Johanson, L. 2002. Structural Factors in Turkic Language Contacts. Richmond: Curzon Press.Google Scholar
Johnson, C. & Lancaster, P. 1998. The development of more than one phonology: a case study of a Norwegian–English bilingual child. International Journal of Bilingualism 2(3), 265–300.CrossRefGoogle Scholar
Johnson, J. S. & Newport, E. L. 1989. Critical period effects in second language learning: the influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology 21, 60–99.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Jones, M. 1996. Foundations of French Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Jones, M. 1998. Language Obsolescence and Revitalization: linguistic change in two sociolinguistically contrasting Welsh communities. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jones, M. 2005. Some structural and social correlates of single word intrasentential code-switching in Jersey Norman French. Journal of French Language Studies 15, 1–23.CrossRefGoogle Scholar
Jǿrgensen, J. N. 2005. Plurilingual conversations among bilingual adolescents. Journal of Pragmatics 37, 391–402.CrossRefGoogle Scholar
Joshi, A. K. 1985. Processing of sentences with intrasentential code-switching. In Dowty, D. R., Karttunen, L. & Zwicky, A. M. (eds), Natural Language Processing: psychological, computational and theoretical perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 190–205.CrossRefGoogle Scholar
Juan-Garau, M. & Pérez-Vidal, C. 2001. Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language 28, 56–86.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Kamwangamalu, N. & Li, C. 1991. Chinese–English code-mixing: a case of matrix language assignment. World Englishes 10, 247–261.CrossRefGoogle Scholar
Karousou-Fokas, R. & Garman, M. 2001. A psycholinguistic interpretation of code-switching: evidence from fluent Greek-English bilingual adults. International Journal of Bilingualism 5(1), 39–71.CrossRefGoogle Scholar
Kecskes, I. & Moyer, M. 2002. An ethno-conceptual approach to codeswitching. Paper presented at Sociolinguistics Symposium 14, University of Ghent, Belgium, April 2002.
Kerswill, P. 1994. Dialects Converging: rural speech in urban Norway. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kessler, C. 1971. The Acquisition of Syntax in Bilingual Children. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
King, R. 2000. The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: a Prince Edward Island French case-study. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Klavans, J. L. 1985. The syntax of code-switching: Spanish and English. Proceedings of the Linguistic Symposium on Romance Languages. Amsterdam: Benjamins. 213–231.Google Scholar
Kolers, P. A. 1963. Interlingual word associations. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior 2, 291–300.CrossRefGoogle Scholar
Köppe, R. & Meisel, J. M. 1995. Code-switching in bilingual first language acquisition. In Milroy & Muysken, 1995, 276–302.
Kroll, J. F. 1993. Accessing conceptual representations for words in a second language. In Schreuder & Weltens, 1993, 53–83.
Labov, W. 1971. The notion of ‘system’ in creole languages. In Hymes, 1971, 447–472.
Labov, W. 1972. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Lanvers, U. 2001. Language alternation in infant bilinguals: a developmental approach to codeswitching. International Journal of Bilingualism 5(4), 437–464.CrossRefGoogle Scholar
Lanza, E. 1992. Can bilingual two-year-olds code-switch?Journal of Child Language 19, 633–658.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lanza, E. 1997. Language Mixing in Infant Bilingualism: a sociolinguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lanza, E. 2001. Bilingual first language acquisition: a discourse perspective on language contact in parent–child interaction. In Cenoz & Genesee, 2001, 201–229.CrossRef
Lavandera, B. 1978. The variable component in bilingual performance. In Alatis, J. E. (ed.), International Dimensions of Bilingual Education. Washington DC: Georgetown University Press, 391–409.Google Scholar
Lawson-Sako, S. & Sachdev, I. 1996. Ethnolinguistic communication in Tunisian streets. In Suleiman, Y. (ed.), Language and Ethnic Identity in the Middle East and North Africa. Richmond: Curzon Press, 61–79.Google Scholar
Lawson-Sako, S. & Sachdev, I. 2000. Codeswitching in Tunisia: attitudinal and behavioural dimensions. Journal of Pragmatics 32, 1343–1361.CrossRefGoogle Scholar
Lebrun, Y. 1991. Polyglotte Reaktionen. Neurolinguistik, 5, 1–9.Google Scholar
Leech, G., Myers, A. & Thomas, J. A. 1995 (eds). Spoken English on Computer. London: Longman.Google Scholar
Leopold, W. 1939–1949. Speech Development of a Bilingual Child: a linguist's record. 4 vols. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Page, R. B. 1989. What is a Language?York Papers in Linguistics 13, 9–24.Google Scholar
Page, R. B. 1997. The evolution of a sociolinguistic theory of language. In Coulmas, 1997, 15–32.
Page, R, and Tabouret-Keller, A. 1985. Acts of Identity. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Levelt, W. J. M. 1989. Speaking: from intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Lin, A. M. Y. 2001. Symbolic domination and bilingual classroom practices in Hong Kong schools. In Heller & Martin-Jones, 2001, 139–168.
Lindholm, K. A. & Padilla, A. M. 1978. Language mixing in bilingual childrenJournal of Child Language 5, 327–335.CrossRefGoogle Scholar
,LIPPS Group 2000. The LIDES coding manual: a document for preparing and analysing language interaction data. Special Issue, International Journal of Bilingualism.
Lipski, J. M. 1978. Code-switching and the problem of bilingual competence. In Paradis, 1978, 250–264.
Lisker, L. & Abramson, A. 1964. A cross-language study of voicing in initial stops. Word 20, 384–422.CrossRefGoogle Scholar
Wei, Li 1994. Three Generations, Two Languages, One Family: language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Wei, Li 1998a. Banana split? Variations in language choice and code-switching patterns of two groups of British-born Chinese in Tyneside. In Jacobson, 1998a, 153–176.
Wei, Li 1998b. The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-switching. In Auer, 1998b, 156–180.
Wei, Li 2000 (ed.). The Bilingualism Reader. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Wei, Li 2002. ‘What do you want me to say?’ On the Conversation Analysis approach to bilingual interaction. Language in Society 31, 159–180.CrossRefGoogle Scholar
Wei, Li 2005. “How can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics 37(3), 375–389.CrossRefGoogle Scholar
Wei, Li, Milroy, L. & Ching, Pong Sin 2000. A two-step sociolinguistic analysis of code-switching and language choice: the example of a bilingual Chinese community in Britain. In Li Wei, 2000, 188–209.
Lüdi, G. 1993. Second language acquisition by migrants in Europe. In Posner, R. & Green, J. N. (eds), Trends in Romance Linguistics and Philology. Berlin: Mouton de Gruyter, 495–534.Google Scholar
Lüdi, G. 2003. Code-switching and unbalanced bilingualism. In Dewaele, Housen & Li Wei, 2003, 174–188.
Macnamara, J. 1971. The bilingual's linguistic performance: a psychological overview. Journal of Social Issues 23(2), 67–71.Google Scholar
MacSwan, J. 1999. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. New York: Garland.Google Scholar
MacSwan, J. 2000. The architecture of the bilingual language faculty: evidence from codeswitching. Bilingualism, Language and Cognition 3(1), 37–54.CrossRefGoogle Scholar
MacSwan, J. 2004. Code switching and linguistic theory. In Bhatia & Ritchie, 2004, 283–312.
MacSwan, J. 2005. Code-switching and generative grammar: a critique of the MLF model and some remarks on ‘modified minimalism’. Bilingualism, Language and Cognition 8(1), 1–22.CrossRefGoogle Scholar
MacWhinney, B. 1995 [1991]. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. 2nd ed. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
MacWhinney, B. 2007. The TalkBank Project. In Beal, Joan C., Corrigan, Karen P. & Moisl, Hermann (eds), Creating and Digitizing Language Corpora: synchronic databases (Volume 1), 163–180. London: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
MacWhinney, B. & Snow, C. 1990. The Child Language Data Exchange System: an update. Journal of Child Language 17, 457–472.CrossRefGoogle Scholar
Maehlum, B. 1990. Codeswitching in Hemnesberget–Myth or Reality? In Hakon Jahr, E. & Lorentz, O. (eds), Tromsø Linguistics in the Eighties. Oslo: Novus Press, 338–355. Reprinted in Journal of Pragmatics 1996, 25(6), 749–761.Google Scholar
Mahootian, S. 1993. A null theory of codeswitching. Unpublished doctoral dissertation, Northwestern University.
Mahootian, S. 2005. Written code: the discourse of social change. Talk presented at ISB 5, Barcelona, March 2005.
Maneva, B. & Genesee, F. 2002. Bilingual babbling: evidence for language differentiation in dual language acquisition. In Proceedings of the 26th Boston University Conference on Language Development. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Mangruel, A. 2004. Journal d'un lecteur. Translated from English by Boeuf, Christine. France: Actes Sud.Google Scholar
Maniakas, T. M. 1991. KANO + INF.: the case of a Greek auxiliary verb in a language contact situation. Journal of Applied Linguistics 7, 114–131.Google Scholar
Man-Siu Yau, F. 1997. Code switching and language choice in the Hong Kong Legislative Council. Journal of Multilingual and Multicultural Development 18(1), 40–53.Google Scholar
Marantz, A. 1995. The Minimalist Program. In Webelhuth, Gert (ed.), Government and Binding Theory and the Minimalist Program: principles and parameters in syntactic theory. Oxford: Blackwell, 349–381.Google Scholar
Martin, E. 2002. Mixing English in French advertising. World Englishes 10(2), 139–151.Google Scholar
Martin, P. 2003. Bilingual encounters in the classroom. In Dewaele, Housen & Li Wei, 2003, 67–87.
Martin-Jones, M. 1995. Code-switching in the classroom: Two decades of research. In Milroy & Muysken, 1995, 90–112.
Martin-Jones, M. 2000. Bilingual classroom interaction: a review of recent research. Language Teaching 33, 1–9.CrossRefGoogle Scholar
Martin-Jones, M. & Romaine, S. 1986. Semilingualism: a half-baked theory of communicative competence. Applied Linguistics 7(1), 26–38.CrossRefGoogle Scholar
Marty, S. & Grosjean, F. 1998. Aphasie, bilinguisme et modes de communication. Aphasie und verwandte Gebiete 12(1), 8–28.Google Scholar
Maters, K. 1979. An evaluation of syntactic constraints on code-switching and their potential application to Dutch/English. Unpublished MPhil thesis, University of Cambridge.
Matras, Y. 2000a. Mixed languages: a functional-communicative approach. Bilingualism, Language and Cognition 3(2), 79–99.CrossRefGoogle Scholar
Matras, Y. 2000b. Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. Bilingualism, Language and Cognition 4(4), 505–529.Google Scholar
Matzen, R. 1980. Dichte isch bichte: Gedichte in Strassburger Mundart. Kehl: Morstadt Verlag.Google Scholar
Mayes, P. 1990. Quotation in spoken English, Studies in Language 14, 325–363.CrossRefGoogle Scholar
McClure, E. 1981. Formal and functional aspects of the code switched discourse of bilingual children. In Duran, R. P. (ed.), Latina Language and Communicative Behaviour. Norwood, NJ: Ablex, 69–94.Google Scholar
McClure, E. 1998. The relationship between form and function in written national language – English codeswitching: evidence from Mexico, Spain and Bulgaria. In Jacobson, 1998a, 125–152.CrossRef
McClure, E & McClure, M. 1988. Macro- and micro-sociolinguistic dimensions of code-switching in Vingard (Romania). In Heller, 1988a, 25–51.
McConvell, P. 1988. Mix-im-up: Aboriginal code-switching, old and new. In Heller, M. (ed.) Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, 97–124.Google Scholar
McCormick, K. 2002. Language in Cape Town's District Six. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
McLelland, N. 2004. A historical study of codeswitching in writing: German and Latin in Schottelius' Ausführliche Arbeit von der Teutschen Haubtsprache (1663). International Journal of Bilingualism 8(4), 499–525.CrossRefGoogle Scholar
Meeuwis, M. & Blommaert, J. 1994. The ‘markedness model’ and the absence of society. Multilingua 13, 387–423.Google Scholar
Meeuwis, M. & Blommaert, J. 1998. A monolectal view of code-switching: layered code-switching among Zairians in Belgium. In Auer, 1998c, 76–101.
Meisel, J. M. 1989. Early differentiation of languages in bilingual children. In Hyltenstam & Obler, 1989, 13–41. Reprinted in Li Wei, 2000, 344–369.
Meisel, J. M. 1994 (ed.). Bilingual First Language Acquisition: French and German grammatical development. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.CrossRef
Meisel, J. M. 2000. Early differentiation of languages in bilingual children. In Li Wei, 2000, 336–360.
Merritt, M., Cleghorn, A., Abagi, J. O. & Bunyi, G. 1992. Socializing multilingualism: determinants of codeswitching in Kenyan primary classrooms. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2), 103–122.CrossRefGoogle Scholar
Meuter, R. F. I. 2005. Language selection in bilinguals: mechanisms and processes. In Kroll, J. F. & Groot, A. M. B. (eds), The Handbook of Bilingualism: psycholinguistic approaches. Oxford: Oxford University Press, 349–370.Google Scholar
Michina, S. 1999. The role of parental input and discourse strategies in the early language mixing of a bilingual child. Multilingua 18(4), 317–342.Google Scholar
Milroy, J. 1998. Towards a speaker-based account of language change. In Jahr, E. Håkon (ed.), Language Change: advances in historical sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 21–36.Google Scholar
Milroy, L. & Gordon, M. 2003. Sociolinguistics: method and interpretation. Oxford: Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Milroy, L. & Wei, Li 1995. A social network approach to code-switching: the example of a bilingual community in Britain. In Milroy & Muysken, 1995, 136–157.
Milroy, L. & Muysken, P. 1995 (eds). One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Mishina, S. 1999. The role of parental input and discourse strategies in the early language mixing of a bilingual child. Multilingua 18(4), 317–342.CrossRefGoogle Scholar
Mishoe, M. 1998. Styleswitching in Southern English. In Myers-Scotton, 1998, 162–178.
Mitchell, R. & Miles, F. 2004. Second Language Learning Theories, 2nd ed. London: Arnold.Google Scholar
Montes-Alcala, C. 1998. Written codeswitching: powerful bilingual images. In Jacobson, 2001, 193–223.
Moreno, E. M., Federmaier, K. D. & Kutas, M. 2002. Switching languages, switching palabras (words): an electrophysiological study of code-switching. Brain and Language 80(2), 188–207.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Morita, E. 2003. Children's use of address and reference terms. Multilingua 22, 367–395.CrossRefGoogle Scholar
Morton, J. 1979. Word recognition. In Morton, J. & Marshall, J. (eds), Psycholinguistics: Series 2. Structures and Processes. London: Elek, 107–156.Google Scholar
Mougeon, R. & Beniak, E. 1991. Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Moyer, M. G. 1992. Analysis of codeswitching in Gibraltar. Unpublished PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Moyer, M. G. 1998. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. In Auer, 1998c, 215–236.
Moyer, M. G. 2000. Gibraltar oral and written corpus 1987–1990. Unpublished.
Muñoz, M. C. 1999. Usages du français et double appartenance: le cas des Portugais en France. Education et Sociétés Plurilingues, 7, December, 21–33.Google Scholar
Muysken, P. 1990. Concepts, methodology and data in language research: ten remarks from the perspective of grammatical theory. Papers for the workshop on concepts, methodology and data. European Science Foundation Netword on Code-Switching.
Muysken, P. 1995. Code-switching and grammatical theory. In Milroy & Muysken, 1995, 177–199.
Muysken, P. 1997. Accounting for variation in code-mixing patterns. Paper presented at the Bilingualism Symposium, Newcastle, United Kingdom.
Muysken, P. 2000. Bilingual Speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Muysken, P., Kook, H. & Vedder, P. 1996. Papiamento/Dutch code-switching in bilingual parent–child reading. Applied Psycholinguistics 17, 485–505.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. 1983. The negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language 44, 115–136.Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1986. Diglossia and code-switching. In Fishman, J. A., Tabouret-Keller, A., Clyne, M., Krishnamurti, B. & Abdulaziz, M. (eds), The Fergusonian Impact, 2 vols, Berlin: Mouton de Gruyter, ii, 403–417.Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1988. Code-switching as indexical of social negotiations. In Heller, 1988a, 151–186.
Myers-Scotton, C. 1992. Comparing code-switching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1/2), 19–39.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. 1993a. Social Motivations for Code-switching: evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1993b Duelling Languages. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1997. Codeswitching. In Coulmas, 1997, 217–237.
Myers-Scotton, C. 1998. (ed.) Codes and Consequences: choosing linguistic varieties. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. 1999. Explaining the role of norms and rationality in codeswitching. Journal of Pragmatics 32, 1259–1271.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. 2002a. Contact Linguistics: bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. 2002b. Frequency and intentionality in (un)marked choices in CS: ‘This is a 24 hour country’. International Journal of Bilingualism 6(2), 205–219.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. 2003. Code-switching: evidence of both flexibility and rigidity in language. In Dewaele, Housen & Li Wei, 2003, 189–203.
Myers-Scotton, C. & Bolonyai, A. 2001. Calculating speakers: codeswitching in a Rational Choice Model. Language in Society 30, 1–28.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. & Jake, J. L. 1995/2000. Matching lemmas in a bilingual competence and production model. Linguistics 33, 981–1024. Reprinted in Li Wei, 2000, 281–320.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. & Jake, J. L. 2000. Testing the 4-M model: an introduction. International Journal of Bilingualism 4(1), 1–8.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. & Jake, J. L. 2001. Explaining aspects of code-switching and their implications. In Nicol, 2001, 84–117.
Myers-Scotton, C. & Jake, J. L. 2009. No chaos allowed. In Bullock, B. & Toribio, J.. (eds), Handbook of Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Nehrlich, B. & Clarke, D. D. 1994. Language, action and context: linguistic pragmatics in Europe and America (1800–1950). Journal of Pragmatics 22, 439–463.CrossRefGoogle Scholar
Neufeld, G. G. 1976. The bilingual's lexical store, International Review of Applied Linguistics 14(1), 15–35.CrossRefGoogle Scholar
Nicol, J. L. 2001. One Mind, Two Languages: bilingual language processing. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Nicoladis, E. & Secco, G. 2000. The role of a child's productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language 20, 3–28.CrossRefGoogle Scholar
Nilep, C. 2006. ‘Code switching’ in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics 19, 1–68.Google Scholar
Nishimura, M. 1997. Japanese/English code-switching: syntax and pragmatics. Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics 24, New York: Peter Lang.Google Scholar
Nivens, R. J. 2002. Borrowing versus Code-switching in West Tarangan (Indonesia). Dallas, TX: SIL International.Google Scholar
Nortier, J. 1990. Dutch–Moroccan Arabic Code Switching. Dordrecht: Foris Publications.Google Scholar
Obler, L. K., Zatorre, R. J., Galloway, L. & Vaid, J. 2000. Cerebral lateralization in bilinguals: methodological issues. In Li Wei, 2000, 381–394.
Ochs, E. 1979. Transcription as theory. In Ochs, E. & Schieffelin, B. B. (eds), Developmental Pragmatics. New York: Academic Press, 43–72.Google Scholar
Oesch-Serra, C. 1998. Discourse connectives in bilingual conversation: the case of an emerging Italian–French mixed code. In Auer, 1998c, 101–124.
Oezguezel, S. 1994. De vitaliteit van het Turks in Nederland. Unpublished PhD dissertation, Tilburg University.
Otheguy, R. 1995. When contact speakers talk, linguistic theory listens. In Contini-Mrava, E. & Goldberg, B. Sussman (eds), Advances in Linguistic Sign Theory. Berlin: Mouton de Gruyter, 213–242.Google Scholar
Pandharipande, R. V. 1998. Is genetic connection relevant in code-switching? Evidence from South Asian languages. In Jacobson, 1998a, 201–220.
Pandit, I. 1990. Grammaticality in code-switching. In Jacobson, R. (ed.), Codeswitching as a Worldwide Phenomenon. New York: Peter Lang, 33–69.Google Scholar
Paradis, J. 2000. Beyond ‘One system or two’? Degrees of separation between the languages of French–English bilingual children. In Döpke, 2000, 175–201.
Paradis, J., Nicoladis, E. & Genesee, F. 2000. Early emergence of structural constraints on code-mixing: evidence from French–English bilingual children. Bilingualism, Language and Cognition 3(3), 245–261.CrossRefGoogle Scholar
Paradis, M. 1978 (ed.). Aspects of Bilingualism. Columbia, SC: Hornbeam Press.
Paradis, M. 1981. Neurolinguistic organization of a bilingual's two languages. In Copeland, J. E. & Davis, P. W. (eds), The 7th LACUS Forum. Columbia, SC: Hornbeam Press, 486–494.Google Scholar
Paradis, M. 1987. The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Paradis, M. 1995. Selective deficit in one language is not a demonstration of a different anatomical representation: comments on Gomez-Tortosa et al. Brain & Language 54, 170–173.CrossRefGoogle Scholar
Paradis, M. & Goldblum, M. C. 1989. Selective crossed aphasia in a trilingual aphasic patient followed by reciprocal antagonism. Brain & Language 36, 62–75.CrossRefGoogle Scholar
Pavlenko, A. 2004. ‘Stop doing that, ia komu skazala!’: language choice and emotions in parent–child communication. Journal of Multilingual & Multicultural Development 25(2/3), 179–203.CrossRefGoogle Scholar
Pavlenko, A. 2005. Emotions and Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Peal, E. & Lambert, W. 1962. The relationship of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs 76, 1–23.CrossRefGoogle Scholar
Penfield, W. & Roberts, L. 1959. Speech and Brain Mechanisms. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Perecman, E. 1984. Spontaneous translation and language mixing in a polyglot aphasic. Brain and Language 23, 43–63.CrossRefGoogle Scholar
Perecman, E. 1989. Language processing in the bilingual: evidence from language mixing. In Hyltenstam & Obler, 1989, 227–245.
Perrot, M.-E. 2001. Ordre des mots et restructurations dans le chiac de Moncton: l'example du syntagme nominal. In Canut & Caubet, 2001, 49–59.
Pfaff, C. 1979. Constraints on language-mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish–English. Language 55, 291–318.CrossRefGoogle Scholar
Pinker, S. 1994. The Language Instinct. Harmondsworth: Penguin.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S. 1980. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581–618.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S. 1988. Contrasting patterns of code-switching in two communities, in Heller, 1988a, 215–245.
Poplack, S. 2000. Preface to the reprint of ‘Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching’ (see Poplack 1980). In Li Wei, 2000, 221–223.
Poplack, S. & Meechan, M. 1995. Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof–French and Fongbe–French bilingual discourse. In Milroy & Muysken, 1995, 199–232.
Poplack, S. & Sankoff, D. 1984. Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22, 99–135.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S., Sankoff, D. & Miller, C. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26, 47–104.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, S., Wheeler, S. & Westwood, A. 1987. Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish–English bilingualism. In Lilius, P. & Saari, M. (eds), The Nordic Languages and Modern Linguistics, 6, Helsinki: University of Helsinki Press, 33–56. Reprinted in R. Jacobson (ed.) 1990, Code-switching as a World-wide Phenomenon, 170–185. New York: Peter Lang.Google Scholar
Popper, K. 1959. The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.Google Scholar
Pötzl, O. 1925. Űber die parietal bedingte Aphasie und ihren Einfluss auf das Sprechen mehrerer Sprachen [On aphasia of parietal origin and its influence on the speaking of several languages]. Zeitshrift für die gesamte Neurologie und Psychiatrie 96, 100–124. Translated in M. Paradis (ed.), 1983, Readings on Aphasia in Bilinguals and Polyglots. Montreal; Marcel Didier, 176–198.CrossRefGoogle Scholar
Poulisse, N. 1997. Language production in bilinguals. In De Groot & Kroll, 1997, 201–225.
Poulisse, N. & Bongaerts, T. 1994. First language use in second language production. Applied Linguistics 15, 36–57.CrossRefGoogle Scholar
Pujadas, J., Pujol Berché, M. & Turell, M. T. 1988–1992. Catalan–Spanish database. Unpublished.
Pujolar i Cos, J. 2001. Gender, Heteroglossia and Power. A sociolinguistic study of youth culture. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Radford, A. 1996. Towards a structure-building model of acquisition. In Clahsen, H. (ed.), Generative Perspectives on Language Acquisition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43–91.CrossRefGoogle Scholar
Ramat, A. G. 1995. Code-switching in the context of dialect/standard language relations. Milroy & Muysken, 1995, 45–67.
Rampton, B. 1995. Crossing: language and ethnicity among adolescents. London: Longman.Google Scholar
Redlinger, W. E. & Park, T. 1980. Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language 7, 337–352.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Rindler-Schjerve, R. 1998. Code-switching as an indicator for language shift? Evidence from Sardinian–Italian bilingualism. In Jacobson, 1998a, 221–248.
Robinson, W. P. & Giles, H. 2001. The New Handbook of Language and Social Psychology. Chichester, NY/ Weinheim/Brisbane/Singapore/Toronto: John Wiley & Sons.Google Scholar
Roca, A. & Jensen, J. B. 1996. Spanish in Contact: issues in bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
Romaine, S. 1986. The syntax and semantics of the code-mixed compound verb in Panjabi–English bilingual biscourse. In Tannen, D. & Alatis, J. (eds), Language and Linguistics. The Interdependence of Theory, Data and Application. Washington DC: Georgetown University Press, 35–49.Google Scholar
Romaine, S. 1989. Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Romaine, S. 1995. Bilingualism, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Romaine, S. 1992. Language, Education and Development: urban and rural Tok Pisin in Papua New Guinea. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ronjat, J. 1913. Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: Champion.Google Scholar
Rozensky, R. H. & Gomez, M. Y. 1983. Language switching in psychotherapy with bilinguals: two problems, two models and some case examples. Psychotherapy Theory, Research and Practice 20, 152–160.CrossRefGoogle Scholar
Rubagumya, C. M. 1994 (ed.). Teaching and Researching Language in African Classrooms: a Tanzanian perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
Rubin, E. J. & Toribio, A. J. 1995. Feature-checking and the syntax of language contact. In Amastae, J., Goodall, G., Montalbetti, M. & Phinney, M. (eds), Contemporary Research in Romance Linguistics. Amsterdam: Benjamins, 177–185.CrossRefGoogle Scholar
Sachdev, I. & Bourhis, R. Y. 1990. Bi- and multilingual communication. In Giles, H. and Robinson, P. (eds), The Handbook of Language and Social Psychology, Chichester, NY/Weinheim/Brisbane/Singapore/Toronto: John Wiley & Sons, 293–308.Google Scholar
Sachdev, I. & Bourhis, R. Y. 2001. Multilingual communication. In Robinson & Giles, 2001, 407–429.
Sachdev, I. & Giles, H. 2004. Bilingual accommodation. In Bhatia & Ritchie, 2004, 353–378.
Sankoff, D. 1998. A formal production-based explanation of the facts of code-switching. Bilingualism, Language and Cognition 1(1), 39–50.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, D. & Mainville, S. 1986. Code-switching and context-free grammars. Theoretical Linguistics 13, 75–90.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, D. & Poplack, S. 1981. A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14(1), 3–46.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, D., Poplack, S. & Vanniarajan, S. 1990. The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change 2(1), 71–101.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, G. 2001. Linguistic outcomes of language contact. In Chambers, J., Trudgill, P. & Schilling-Estes, N. (eds), The Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Blackwell, 638–668.Google Scholar
Sarkar, M. & Winer, L. 2006. Multilingual codeswitching in Quebec rap: poetry, pragmatics and performativity. International Journal of Multilingualism 3(3), 173–192.CrossRefGoogle Scholar
Saunders, G. 1982. Bilingual Children: guidance for the family. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Saville-Troike, M. 1982. The Ethnography of Communication: an introduction. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Schelletter, C. 2000. Negation as a crosslinguistic structure in a German–English bilingual child. In Döpke, 2000, 105–121.
Schendl, H. 2002. Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts. In Trotter, 2002, 77–93.
Schmidt, A. 1985. Young People's Djirbal. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schreuder, R. & Weltens, B. 1993 (eds). The Bilingual Lexicon. Amsterdam: Benjamins.CrossRef
Schuffenecker, G. 1981. Mode de vie en Alsace. Institut national de la statistique et des études économiques. Dernières Nouvelles d'Alsace, 6–15 February.
Schütze, C. T. 1996. The Empirical Basis of Linguistics: grammaticality judgments and linguistic methodology. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Scotton, C. M. 1976. Strategies of neutrality: language choice in uncertain situations. Language 52(4): 919–941.CrossRefGoogle Scholar
Seaman, P. D. 1972. Modern Greek and American English. The Hague: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Sebba, M. 1993. London Jamaican: Language Systems in Interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
Sebba, M. 1995a. Code-switching: a problem for transcription and text encoding. In Leech, Myers & Thomas, 1995, 144–148.
Sebba, M. 1995b. Towards a bilingual corpus of code-switching data. Network on codeswitching and language contact: Proceedings of the ESF Summer School on codeswitching and language contact, Ljouwert/Leeuwaarden, the Netherlands, 14–17 September, 1994, Fryske Akademy, 229–241.
Sebba, M. 1998. A congruence approach to the syntax of code-switching. International Journal of Bilingualism 2, 1–20.CrossRefGoogle Scholar
Sebba, M. 2005. Towards a typology and analytical framework for mixed language texts. Talk delivered at ISB5, Barcelona, March.
Sebba, M. & Wootton, T. 1998. We, they and identity: sequential v. identity-related explanation in CS. In Auer, 1998c, 262–290.
Sella-Mazi, E. 1997. Language contact today: the case of the Muslim minority in northeastern Greece. International Journal of the Sociology of Language 126, 83–103.CrossRefGoogle Scholar
Sella-Mazi, E. 1999. La minorité musulmane turcophone de Grèce: approche sociolinguistique d'une communauté bilingue. Athens: Trohalia.Google Scholar
Selting, M., Auer, P.Barden, B., Bergmann, J., Cer-Kuhlen, E., Günthner, S., Meier, C., Quasthoff, U., Schlobinski, P. & Uhmann, S. 1998. Gesprächsanalystisches Transkriptionssystem (GAT). Linguistische Berichte 173, 91–122.Google Scholar
Shepard, C. A., Giles, H. & Poire, B. A. 2001. Communication Accommodation Theory. In Robinson & Giles, 2001, 33–56.
Shin, S. J. & Milroy, L. 2000. Conversational code-switching among Korean–English bilingual children. International Journal of Bilingualism 4(3), 351–383.CrossRefGoogle Scholar
Siegel, J. 1994. Review of S. Romaine ‘Language, education and development’. Language in Society 23, 144–149.CrossRefGoogle Scholar
Sifianou, M. 1992. Politeness Phenomena in England and Greece. A cross-cultural perspective, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Singh, R. 1983. We, they and us: a note on code-switching and stratification in North India. Language in Society 12(1), 71–73.CrossRefGoogle Scholar
Sinka, I. 2000. The search for cross-linguistic influences in the language of young Latvian–English bilinguals. In Döpke, 2000, 149–175.
Smith, N. 1989. The Twitter Machine: reflections on language. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Smith, Z. 2000. White Teeth. Penguin Books.Google Scholar
Sokolov, J. & Snow, C. 1994 (eds). Handbook of Research in Language Development Using CHILDES. Hillsdale NJ: Erlbaum.
Spolsky, B. & Cooper, R. L. 1991. The Languages of Jerusalem. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sridhar, S. & Sridhar, K. 1980. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-switching. Canadian Journal of Psychology 34, 407–416.CrossRefGoogle Scholar
Stolt, B. 1964 Die Sprachmischung in Luthers Tischreden: Studien zum Problem der Zweisprachigkeit (Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholmer germanistische Forshungen 4). Stockholm: Almquist & Wiksell.Google Scholar
Stroud, C. 1992. The problem of definition and meaning in code-switching. Text 12(1), 127–155.CrossRefGoogle Scholar
Stroud, C. 1998. Perspectives on cultural variability of discourse and some implications for code-switching. In Auer, 1998c, 321–348.
Swain, S. 2002. Bilingualism in Cicero? The evidence of code-switching. In Adams & Swain, 2002, 128–168.
Swigart, L. 1991. Women and language choice in Dakar: a case of unconscious innovation. Women and Language 15(1), 11–20.Google Scholar
Tabouret-Keller, A. 1969. Le bilinguisme de l'enfant avant 6 ans: étude en milieu alsacien. Thèse lettres, Université de Strasbourg.
Tabouret-Keller, A. 1995. Conclusion. Code-switching as a theoretical challenge. In Milroy & Muysken, 1995, 344–355.
Tabouret-Keller, A. 1997. Language and identity. In Coulmas, 1997, 315–326.
Tabouret-Keller, A. & Luckel, F. 1981a. La dynamique sociale du changement linguistique: quelques aspects de la situation rurale en Alsace. International Journal of the Sociology of Language 29, 51–66.Google Scholar
Tabouret-Keller, A. & Luckel, F. 1981b. Maintien de l'alsacien et adoption du français; éléments de la situation linguistique en milieu rural en Alsace. Langages 61, 39–62.CrossRefGoogle Scholar
Taeschner, T. 1983. The Sun is Feminine: a study on language acquisition in bilingual children. Berlin: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Takashi, K. 1990. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes 9(3), 327–341.CrossRefGoogle Scholar
Tamis, A. 1986. The state of the Modern Greek language as spoken in Victoria. Unpublished PhD thesis, University of Melbourne.
Tannen, D. 1989. Talking Voices: repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge/New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Thomason, S. G. 1997. Introduction. In Thomason, S. G. (ed.), Contact Languages: a wider perspective. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1–9.CrossRefGoogle Scholar
Thomason, S. G. 2001. Language Contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRefGoogle Scholar
Thomason, S. G. & Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Timm, L. 1975. Spanish–English code-switching: el porqué y how-not-to. Romance Philology 28(4), 473–482.Google Scholar
Timm, L. 1978. Code-switching in war and peace. In Paradis, 1978, 302–315.
Toribio, A. J. 2004. Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: evidence from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 7(2), 165–173.CrossRefGoogle Scholar
Toribio, A. J. & Rubin, E. J. 1996. Code-switching in generative grammar. In Roca & Jensen, 1996, 203–226.
Torras, M. C. 1998. Code negotiation and code alternation in service encounters in Catalonia. Unpublished MA dissertation, Lancaster University.
Tosi, A. 1984. Immigration and Bilingual Education: a case study of movement of population, language change and education within the EEC. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Tracy, R. 1995. Child language in contact: bilingual language acquisition (English/German) in early childhood. Habilitationsschrift, University of Tübingen.
Tracy, R. 2000. Language mixing as a challenge for Linguistics. In Döpke, 2000, 11–36.
Treffers-Daller, J. 1990. Towards a uniform approach to code-switching and borrowing. Papers for the Workshop on Constraints, Conditions and Models, European Science Foundation Network on Code-switching in Language Contact. Strasbourg: ESF, 259–277.
Treffers-Daller, J. 1992. Switching between French and Dutch: (dis)similarities in the switching patterns of men and women. Paper presented at the International Conference on Code-Switching, Nijmegen, Holland, June 1992.
Treffers-Daller, J. 1994. Mixing Two Languages, French–Dutch contact in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Treffers-Daller, J. 1998. Variability in code-switching styles: Turkish–German code-switching patterns. In Jacobson, 1998a, 177–198.CrossRef
Treffers-Daller, J. 1999. Borrowing and shift-induced interference: contrasting patterns in French–Germanic contact in Brussels and Strasbourg. Bilingualism, Language and Cognition 2, 77–80.CrossRefGoogle Scholar
Trotter, D. A. 2002 (ed.). Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D.S. Brewer.
Trudgill, P. 1972. Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich. Language in Society 1(2), 179–195.CrossRefGoogle Scholar
Trudgill, P. 1974. The Social Differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Trudgill, P. 1977. Creolization in reverse: reduction and simplification in the Albanian Dialects of Greece. Transactions of the Philological Society 7, 32–50.CrossRefGoogle Scholar
Trudgill, P. 1986. Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Trudgill, P. 1997. Acts of conflicting identity: the sociolinguistics of British pop songs pronunciation. In Coupland & Jaworski, 1997, 251–267.
Tsitsipis, L. D. 1998. A Linguistic Anthropology of Praxis and Language Shift: Arvanitika (Albanian) and Greek in contact. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Turell, M. T. & Forcadell, M. 1992. Catalan/Spanish/English Corpus. Unpublished.
Turell, M. T. & Forcadell, M. 1996. Transcription and coding proposal for LIDES based on La Canonja Corpus. Paper presented at LIPPS meeting III, Nijmegen, Max Planck Institute, April 1996.
Turell, M. T. & Forcadell, M. 1997. Transcription, tagging and coding of bilingual corpora via LIDES. Papers de l'IULA (Working Paper). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Vaid, J. & Hull, R. 2002. Re-envisioning the bilingual brain using functional neuroimaging: methodological and interpretative issues. In Fabbro, F. (ed.), Advances in the Neurolinguistics of Bilingualism: essays in honor of Michel Paradis. University of Udine: Forum, 315–357.Google Scholar
Valdès-Fallis, G. 1977. Code-switching among bilingual Mexican–American women: towards an understanding of sex-related language alternation. International Journal of the Sociology of Language 7, 65–72.Google Scholar
Linden, E. 2000. Non-selective access in child bilingualism activation: the lexicon. In Döpke, 2000, 37–57.
Vihman, M. M. 1985. Language differentiation by the bilingual infant. Journal of Child Language 12, 297–324.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Vihman, M. M. 1998. A developmental perspective on code-switching: conversations between a pair of bilingual siblings. International Journal of Bilingualism 2(1), 45–84.CrossRefGoogle Scholar
Volterra, V. & Taeschner, T. 1978. The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language 5, 311–326.CrossRefGoogle Scholar
Raffler Engel, W. 1976. Linguistic and kinesic correlates in code-switching. In McCormack, W. C. & Wurm, S. A. (eds), Language and Man: anthropological issues. The Hague/Paris: Mouton de Gruyter, 229–239.Google Scholar
Vygotsky, L. 1934/1962/1986. Thought and Language (first translation into English 1962; new edition 1986). Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Wasow, T. 1985. Topic…comment: the wizards of ling. Natural Language and Linguistic Theory 3(4), 485–491.CrossRefGoogle Scholar
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact: findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York. Reprinted as 1964, Languages in Contact. The Hague, Mouton de Gruyter.Google Scholar
Zhang, Wei 2005. Code-choice in bidialectal interaction: the choice between Putonghua and Cantonese in a radio phone-in program in Shenzhen. Journal of Pragmatics 37(iii), 355–375.CrossRefGoogle Scholar
Wernicke, C. 1874/1977. Der aphasische symptomencomplex: Eine psychologische studie auf anatomischer basis. In Eggert, G. H. (ed.), Wernicke's Works on Aphasia: a sourcebook and review. The Hague: Mouton de Gruyter, 91–145.Google Scholar
Williams, G. 1992. Sociolinguistics: a sociological critique. London: Routledge.Google Scholar
Winford, D. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Winter, J. & Pauwels, A. 2000. Gender and language contact research in the Australian context. Journal of Multilingual and Multicultural Development 21(6), 508–522.CrossRefGoogle Scholar
Woolard, K. A. 1988. Code-switching and comedy in Catalonia. In Heller, 1988a, 53–76.
Woolard, K. A. 1997. Between friends: gender, peer group structure and bilingualism in urban Catalonia. Language in Society 26, 533–560.CrossRefGoogle Scholar
Woolard, K. A. 1999. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology 8(1), 3–29.CrossRefGoogle Scholar
Woolard, K. & Genovese, N. 2007. Strategic bivalency in Latin and Spanish in Early Modern Spain. Language in Society 36(4), 487–509.CrossRefGoogle Scholar
Woolford, E. 1983. Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry 14, 520–536.Google Scholar
Yip, V. & Matthews, S. 2000. Syntactic transfer in a Cantonese–English bilingual child. Bilingualism, Language and Cognition 3(3), 193–208.CrossRefGoogle Scholar
Zentella, A. C. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford/Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Zimman, L. 1993. Spanish–English code-switching. Unpublished MA dissertation, Birkbeck, University of London.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Bibliography
  • Penelope Gardner-Chloros, Birkbeck College, University of London
  • Book: Code-switching
  • Online publication: 10 February 2010
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787.011
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Bibliography
  • Penelope Gardner-Chloros, Birkbeck College, University of London
  • Book: Code-switching
  • Online publication: 10 February 2010
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787.011
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Bibliography
  • Penelope Gardner-Chloros, Birkbeck College, University of London
  • Book: Code-switching
  • Online publication: 10 February 2010
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787.011
Available formats
×