Hostname: page-component-5c6d5d7d68-wtssw Total loading time: 0 Render date: 2024-08-07T05:02:08.513Z Has data issue: false hasContentIssue false

Round Two: Nabokov versus Pushkin

Published online by Cambridge University Press:  27 January 2017

Edward J. Brown*
Affiliation:
Stanford University
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Review Essay
Copyright
Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies. 1977

References

1. References to Nabokov's four-volume translation and commentary will be given in parentheses in the text and will indicate the first edition (1964) and the revised edition (1975). Incidentally, Nabokov, the collector of nits in other men's work, has the date of that article correct here, but in his “Nabokov's Reply” (Encounter, February 1966) he gave it mistakenly as August 30, 1964 (p. 83)—“with what measure ye mete it shall be measured to you again.” The superiority of Arndt's translation is recognized by, among others, Alexander Gerschenkron, who argues persuasively that Arndt has managed to preserve Pushkin's rhyming system and meter while remaining close to the “sense” of the original (“A Manufactured Monument?,” Modern Philology, May 1966, p. 341).

2. In “Goading the Pony,” New York Review of Books, April 30, 1964, p. 16.

3. Gerschenkron, “A Manufactured Monument,” p. 332.

4. Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, ed. R. Brower (Cambridge, Mass., 1959), p. 233.