Hostname: page-component-76fb5796d-wq484 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T11:18:33.729Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Case of Poetic Transplant: A Cuban Song in “Kwiaty polskie”

Published online by Cambridge University Press:  27 January 2017

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Notes and Comments
Copyright
Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies. 1987

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

I am grateful to an anonymous referee of the Slavic Review for many helpful remarks that improved both the content and the form of this note.

1. Tuwim, Julian, Kwiaty polskie (Warsaw: Czytelnik, 1955 Google Scholar; Guillén, Nicolas, Antologia mayor (Havana: Bolsilibros Union, 1964 Google Scholar.

2. Compare information on Kwiaty polskie in Wyka, Kazimierz, “Bukiet z całej epoki,” in Rzecz wyobraźni (Warsaw)Google Scholar; Bulakhovs'ka, I. L., Poeziia luliana Tuvima (Kiev: Akademiia Nauk Ukrains'koiRSR, 1960)Google Scholar; and Gtowiński, Michał, Poetyka Tuwima a polska tradycja literacka (Warsaw: PIW, 1962 Google Scholar.

3. Tuwim, Kwiaty polskie, p. 126. Since this poem has not been translated into English, the following is my rendition of the Polish phrases in the fragment: Another island — only blackfolk/The girls, beating their thighs, sing: “Wamba negro mbamba/… . yambambe “/ And then nothingbut boredom—water—boredom/ The days are floating on boredom and water/ Ay whisky…./yambambe!

4. Compare Stradecki, Janusz, Julian Tuwim. Twórczość (Warsaw: PIW, 1959 Google Scholar, with idem, O Julianie Tuwimie, Poradnik Bibliograficzny (Warsaw: PIW, 1969).