Anderson, J. R. (1995) Cognitive psychology and its implications. New York: Freeman.
Baltova, I. (1999) Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. The Canadian Modern Language Review, 56(1): 31–48.
Bird, S. A.Williams, J. N. (2002) The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4): 509–533.
Buck, G. (2001) Assessing Listening. Cambridge: University Press.
Cárdenas-Claros, M.Gruba, P. (2013) Decoding the “CoDe”: A framework for conceptualizing and designing help options in computer-based second language listening. ReCALL, 25(2): 250–271.
Chung, J. (1999) The effects of using video texts supported with advance organizers and captions on Chinese college students’ listening comprehension: An empirical study. Foreign Language Annals, 32(3): 295–308.
Cohen, J. (1988) Statistical power analysis for the bahavioural sciences. Erlbaum: Hillsdale, NJ.
Danan, M. (2004) Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. META, 49(1): 67–77.
Garza, T. J. (1991) Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3): 239–258.
Goh, C. C. (2000) A cognitive perspective on language learners’ listening comprehension problems. System, 28(1): 55–75.
Graham, S. (2006) Listening comprehension: the learners’ perspective. System, 34(2): 165–182.
Grgurović, M.Hegelheimer, V. (2007) Help options and multimedia listening: students’ use of subtitles and the transcript. Language Learning & Technology, 11(1): 45–66.
Guichon, N.McLornan, S. (2008) The effects of multimodality on L2 learners: Implications for CALL resource design. System, 36(1): 85–93.
Guillory, H. G. (1998) The effects of keyword captions to authentic French video on learner comprehension. CALICO Journal, 15(1-3): 89–108.
Hsieh, H.-F.Shannon, S. E. (2005) Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative health research, 15(9): 1277–1288.
Hulstijn, J. H. (2007) Psycholinguistic perspectives on second language acquisition. In: Cummins, J. and Davidson, C. (eds.), The international handbook on English language teaching. Norwell: Springer, 701–713.
King, J. (2002) Using DVD feature films in the EFL classroom. Computer Assisted Language Learning, 15(5): 509–523.
Lonsdale, D.Le Bras, Y. (2009) A frequency dictionary of French core vocabulary for learners. London/New York: Routledge.
Markham, P. (1989) The effects of captioned television videotapes on the listening comprehension of beginning, intermediate and advanced ESL students. Educational Technology, 29: 38–41.
Markham, P. (2001) The influence of culture-specific background knowledge and captions on second language comprehension. Journal of Educational Technology Systems, 29(4): 331–343.
Markham, P., Peter, L.McCarthy, T. (2001) The effects of native language vs. target language captions on foreign language students’ DVD video comprehension. Foreign Language Annals, 34(5): 439–445.
Markham, P.Peter, L. (2003) The influence of English language and Spanish language captions on foreign language listening/reading comprehension. Journal of Educational Technology Systems, 31(3): 331–341.
Montero Perez, M., Peters, E., Clarebout, G.Desmet, P. (forthcoming) Effects of captioning on video comprehension and incidental vocabulary learning. Language Learning & Technology.
Nation, I. S. P. (2006) How large a vocabulary is needed for reading and listening? The Canadian Modern Language Review, 63(1): 59–82.
Neuman, S. B.Koskinen, P. (1992) Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from context for language minority students. Reading research quarterly, 27(1): 95–106.
Oxford, R. (1993) Research update on teaching L2 listening. System, 21(2): 205–211.
Park, M. (2004) The effects of partial captions on Korean EFL learners’ listening comprehension. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Paulussen, H., Macken, L., Vandeweghe, W.Desmet, P. (2013) Dutch Parallel Corpus: A balanced parallel corpus for Dutch-English and Dutch-French. In: Spyns, P. and Odijk, J. (eds.), Essential Speech and Language Technology for Dutch. Heidelberg: Springer, 185–199.
Pujolà, J.-T. (2002) CALLing for help: researching language learning strategies using help facilities in a web-based multimedia program. ReCALL, 14(2): 235–262.
Pulido, D. (2007) The relationship between text comprehension and second language incidental vocabulary acquisition: A matter of topic familiarity? Language Learning, 57(1): 155–199.
Price, K. (1983) Closed-captioned TV: An untapped resource. MATSOL Newsletter, 12: 1–8.
Rodgers, M. (2012) The effects of intralingual subtitles on the comprehension of successive episodes of a television drama. Paper presented at Subtitles and Language Learning Conference, University of Pavia.
Rost, M. (2002) Teaching and researching listening. Harlow: Pearson Education Limited.
Selva, T., Verlinde, S.Binon, J. (2002) Le Dafles, un nouveau dictionnaire électronique pour apprenants du français. Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, Copenhagen, Denmark, 199–208.
Sydorenko, T. (2010) Modality of input and vocabulary acquisition. Language Learning & Technology, 14(2): 50–73.
Tacq, J. (1997) Multivariate analysis techniques in social science research: From problem to analysis. London: Sage.
Vandergrift, L. (2004) Listening to learn or learning to listen. Annual Review of Applied Linguistics, 24: 3–25.
Vandergrift, L. (2011) Second language listening. Presage, process, product, and pedagogy. In: Hinkel, E. (ed.), Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning. New York/London: Routledge, 455–471.
Vanderplank, R. (1988) The value of teletext sub-titles in language learning. English Language Teaching Journal, 42(4): 272–281.
Vanderplank, R. (1990) Paying attention to the words: practical and theoretical problems in watching television programmes with unilingual (CEEFAX) sub-titles. System, 18(2): 221–234.
Webb, S. (2010) Using glossaries to increase the lexical coverage of television programs. Reading in a Foreign Language, 22(1): 201–221.
Webb, S.Rodgers, M. (2009) Vocabulary demands of television programs. Language Learning, 59(2): 335–366.
Winke, P., Gass, S.Sydorenko, T. (2010) The effects of captioning videos used for foreign language listening activities. Language Learning & Technology, 14(1): 65–86.