Hostname: page-component-77c89778f8-5wvtr Total loading time: 0 Render date: 2024-07-17T03:38:46.077Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Vogue of Decadent French Tragedies in Spain—1762–1800

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Charles B. Qualia*
Affiliation:
Texas Technological College

Extract

Investigation has revealed that a number of the minor writers, the decadent writers of neoclassic French tragedies, contributed a comparatively large number of dramas which were accorded wide and enthusiastic acceptance in Spain during the second half of the eighteenth century. The chief reasons for this wide acceptance are that they came at a time when the greatest efforts were being made to introduce the neo-classic tragedy into Spain, and that these same tragedies had been first accepted with applause in Paris. If Crébillon's Rhadamiste et Zénobie seemed so good to Paris audiences that they applauded it thirty-three times during the first year of its appearance, why should Spaniards not feel safe in adapting it to their stage? Paris had been forming a taste for neo-classic tragedy during a period of two hundred years; it was the home of modern tragedy, and what Paris applauded, certainly Madrid could accept with assurance.

Type
Research Article
Information
PMLA , Volume 58 , Issue 1 , March 1943 , pp. 149 - 162
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1943

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Cf. “The Campaign to Substitute French Neo-Classical Tragedy for the Comedia' 1737–1800,” PMLA, liv, no. 1 (1939), 184–211.

2 Joannidès, A., La Comédie Française de 1680 à 1900 (Paris, 1901). A note at the head of the translation reveals the attitude of Spanish enthusiasts: “Rhadamisto y Zenobia, tragedia francesa de Mr. de Crébillon; Esta pieza tiene la gloria de haberse representado treinta días seguidos en Paris, corno su Autor la de que Luis XV honrase su memoria con el magnifico Monumento que mandó erigirle. Ofrecela al teatro Español D.A.B.N. (Madrid, 1784).

3 Memorias literarias de Paris (Madrid, 1751), pp. 84–85.

4 Cf. “Corneille in Spain in the Eighteenth Century,” Romanic Review, xxiv, no. 1 (1933), 21–29; and “Racine's Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century,” PMLA, liv, no. 4 (1939), 1059–76.

5 Cf. “Voltaire's Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century” Hispania, xxii, no. 3 (1939), 273–284.

6 Petite bibliothèque des théâtres (Paris: chez Belin, 1789), xix, 5.

7 Memorial literario, September, 1785.

8 The Memorial literario of September (1785), ascribed its success to the type of plot and the acting:

“Esta tragedia traducida del Francés de Mr. Du (sic) Belloy y representada en 1762 agrada en nuestro teatro, por la maravillosa piedad de una hija para con su padre, el contraste de los efectos que resultan de las varias mutaciones de la fortuna de los personages y propiedad de los caracteres. Añadese a esto el esfuerzo de la representación por la Actora que la executa, concurriendo igualmente los demás al agrado del público, en las frequentes representaciones de esta Tragedia.”

In 1781 it was played in August and September by La Tirana with success. She repeated it in July, 1782, and again in May, 1785. In 1787 it ran from October 13 to 16 at the Cruz. The box receipts ranged from 3095 to 7433 reales. It was repeated several times between 1789 and 1798. In 1798 it ran from February 5 to 8 inclusive. The box receipts amounted to average sums, viz., 1568 to 2886 reales.

9 A third tragedy by this author, Gabrielle de Vergy, performed for the first time at the Théâtre Français on July 12, 1777, was translated twice; one by Diego Rejón de Silva and once by Manuel García Suelto. Both of these translations belong to the nineteenth century.

10 Coe, Ada M., Catálogo bibliográfico y crítico de las comedias anunciadas en los periódicos de Madrid desde 1661 hasta 1819 (Baltimore, 1935), p. 207.

11 For information on these two actrices cf. Cotarelo's studies: María Ladvenant y Quirante, primera dama de los teatros de la corte (Madrid, 1896) and Don Ramón de la Cruz y sus obras (Madrid, 1899), p. 482, respectively.

12 Diario de Madrid for the dates cited.

13 viii, 451.

14 Cotarelo, Don Ramón de la Cruz y sus obras, p. 55 and note (2).

15 I have seen two editions of this translation, one by Carlos Gibert y Tutó, Barcelona, without date, and one by Pablo Nadal, Barcelona, 1798. Both are printed anonymously.

16 Trigueros' corrected MS with a brief advertencia is in the Biblioteca Municipal of Madrid, Sig. 28-10. The corrector's part consists chiefly in touching up the diction and the verses. He did not tamper with the structure. This translation was probably never published.

17 A sonnet entitled “Elogio de la Sra. Bermejo en la Tragedia titulada la Electra” was published in the Diario de Madrid of September 23, praising the actress' work in this tragedy. Cf. Cotarelo, La Tirana, p. 200.

18 Diario de Madrid, ix, 948.

19 “He visto la presente tragedia la Electra en cinco actos, que con el titulo de La venganza de Agamenon (cuyo Argumto. es de Sofocles) puso en prosa castellana el Mtro. Fernán Pérez de Oliva, uno de los que con mas propiedad escribieron en nuestra lengua: y ojala se hubieran entretejido en esta presente correccion, ultima mano los pensamientos maravil-losos, y expresiones energicas, agudas, y sentenciosas que se hallan en el Mtro. Oliva mas bien (en mi concepto) que en el original Frances, el que en esta parte es inferior; pero no lo es en la materia de la Fabula. La accion de vengar Electra, y Orestes la muerte de su Padre, es horrenda, y de mal exemplo en el original Griego, seguido por Oliva: lo qual se halla aqui corregido con todo arte, y primor, pues en la solucion muere Clitemnestra á manos de su hijo Orestes por error; que es el fin tragico preferido por Aristoteles. Mueve á terror, y compasion la muerte que involuntariamente da á su madre Orestes, el qual y su hermana Electra se muestran penetrados de un terrible dolor por este fracaso no intentado; siendo asi que en Sofocles se nos representan alegres, y satisfechos (a lo menos Orestes) de haber ensangrentado en ella sus manos: venganza verdaderamente opuesta á la piedad y leyes de la naturaleza. Aqui solo se representan unos Principes legitimus que intentan vengar la infeliz muerte de su Padre, recobrar su Reyno, y castigar al Tyrano Usurpador: lo que sin duda es accion ilustre, y por tanto propia de esta tragedia, que asi corregida, es mas digna de representarse que la original de Sofocles. Casa de los Rs. Estudios de Madrid, y Julio 5, de 1788.

“Dn. Santos Diez Gonzalez.”
(Electra, Censura, Biblioteca Municipal, MS. 28-10.)

20 Memorial literario, xiii, 268–269.

21 There is another edition published in Barcelona by the press of Juan Francisco Piferrer, in 4°, without date.

22 A critic signing himself “Z” and writing in the Diario de Madrid of July 24, 1799, says of Zavala's tragedy: “Yo … sostenia que era una gerga disparatada sin pies ni cabeza, y una pieza tan original de su autor que representada por otros actores no le sabria al público ni a tostones, que es la comedia mas asquerosa que se puede dar a los hombres.”

23 In the Diario de Madrid of June 22, 1799, a critic signing himself “Z” ridicules the frequent change of scenery: “No le parece á Vmd. tambien muy magestuoso aquel continuo movimiento de decoraciones haciendo pasar á los actores desde el gabinete de Zenobia á la galeria de Palacio, de esta á otro gabinete corto, de aqui al tempio del sol, de alli al jardin, despues al atrio, y vuelta á las galerias, y torna á los gabinetes, trayendolos á todos de aqui para alli, y de alli para aqui sin dexarlos sosegar un instante?”

24 A critic in the Diario de Madrid of July 24, 1799, has the following to say: “… el desenlace y aquel pasage tan pintoresco de dar la estocada a volapie dexando la espada clavada al pobre Rhadamisto como si fuera un toro de Gijon, es todo, todito, obra de nuestro autor.”

25 The original autograph MS. is in the Biblioteca Municipal, Madrid. It bears the following note: “Deducida de la tragedia de Mr. Pradon y de una opera italiana con esta título.” (MS. 91-11.) Cotarelo y Mori (N.B.A.E., xxiii, xxxiv) says it was published about 1790. I have seen the following editions:

  1. Tragedia. El Bayaceto. En tres actos.

    and at the end:

    Barcelona: Por Carlos Gibert y Tutó, Impresor y Librero.

  2. Tragedia. El Bayaceto. En tres actos. Corregida y enmendada en esta segunda impresion.

    and at the end:

    Barcelona: En la Imprenta de Carlos Gibert y Tutó, Impresor y Librero, en la Librería.

Cotarelo says it was published first by Piferrer, Barcelona, without date.—(Don Ramón de la Cruz y sus obras, p. 256.)

26 Cotarelo, Don Ramón de la Cruz y sus obras, p. 256.

27 Cotarelo assumed erroneously that Cruz based his tragedy upon Racine's.—(N.B.A.E., xxiii, xxxiv.)

28 Cotarelo, Iriarte y su época (Madrid, 1897), p. 69. I have seen one edition made in Barcelona, without date and two MSS in the Biblioteca Municipal, also undated.

29 It ran for three days only. The box receipts were 1797, 687, and 648 reales, respectively.—(Archivo Municipal, Madrid, Sección de Diversionas Públicas. Legajo 1-388-2.)

Hirza was so poorly received that it was forgotten for eleven years. It was revived by Márquez at the Principe on April 27, 1797, and it ran until May 1, inclusive, with fair success.—(Cotarelo, Isidoro Máiquez y el teatro de su tiempo (Madrid, 1902), p. 595.)

There are three MSS of this tragedy in the Biblioteca Municipal, Madrid. One bears aprobaciones dated July, 1786, and signed by Ayala. His criticism of the tragedy is just and deserves to be reproduced here:

“He leido la tragedia que antecede, y aunque es defectuosa en la solucion, porque el autor no prepara los lances de suerte que venga bien la muerte de Hirza, por ahora se puede permitir su representacion, mandando V. Sa. que el traductor retoque y pula los versos para otra ocasion, é igualmente ordene la solucion con mas verisimilitud. Salvo etc. Madrid y Julio 19 de 1786. ”Ignacio López de Ayala.“

30 “On voit dans l'enforcement le Saut de Niagara. D'un côté, des rochers, des cabannes et quelques arbres; de l'autre, un tombeau élevé sur des piliers matachés, et décoré de chevelures en forme de trophée; au pied du tombeau est un Autel sur lequel son les armes du Défunt, ses flèches, son casse-tête et son manitou. Hiaskar est appuyé et paraît consterné: les autres Guerriers, le Conseil des Vieillards, Oukéa et plusiers Femmes sauvages sont épars ça et là dans des attitudes de douleur et de désespoir: Hirza est au milieu. Elle regarde le tombeau de son père, et laisse voir plus de colère que d'abattement.”—Hirza (Paris, 1767), p. 1.