Hostname: page-component-5c6d5d7d68-thh2z Total loading time: 0 Render date: 2024-08-16T00:15:42.761Z Has data issue: false hasContentIssue false

Versos Desconocidos de una Comedia de Calderón

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

S. N. Treviño*
Affiliation:
The University of Chicago

Extract

Basta Callar es una de las comedias de Calderón que no ha sido objeto de estudio especial a pesar de la existencia de un manuscrito que se cree autógrafo en su mayor parte. La comedia no se imprimió autorizadamente durante la vida del poeta y la edición mas antigua que de ella conocemos es la de Vera Tassis de 1682. El objeto de este estudio es dar a conocer unos quinientos noventa versos que se hallan en el manuscrito considerado autógrafo, pero que faltan tanto en la edición príncipe como en las de Apontes, Keil, y Hartzen busch.

Type
Research Article
Information
PMLA , Volume 52 , Issue 3 , September 1937 , pp. 682 - 704
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1937

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 En la lista de comedias que Calderón envió al Duque de Veragua en julio de 1680, Basta callar figura entre las no coleccionadas o inéditas. Publicó este documento Gaspar Agustin de Lara en su Obelisco fúnebre (Madrid, 1684) y Hartzenbusch lo incluyó en los preliminares al tomo primero de Comedias de don Pedro Calderón de la Barca (B.A.E., vii, págs. xl–xlii).

2 Juan de Vera Tassis y Villarroel, Verdadera quinta parte de comedias de don Pedro Calderón de la Barca (Madrid, 1682), págs. 496–542.

3 No hemos consultado tres sueltas que cita H. Breymann en Die Calderon-Literatur (Berlin, 1905), una en la Biblioteca de Hamburgo y dos en la Biblioteca Nacional. El Profesor George Tyler Northup posee otra suelta anónima y sin lugar.

4 Antonio Paz y Melia, Catálogo de las piezas de teatro que seconservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional (Segunda edición, Madrid, 1934–35), i, 56, No. 377. Breymann cita solamente un manuscrito.

5 En esta se lee: Basta callar / Comedia en 3 jornadas / (En la cubierta pone: De Calderón). Luego sigue en letra diferente escrita con lápiz: Leg[aj]o 18. Caja / p[ai]a examinar. Creo autógrafa.

6 Portada; i, 21v-24v.

7 Se notan rectificaciones que indican que el que escribía era el autor en ii, 23r, 25v; iii, 3v, 4r, 10v, 14v, 18r. Desechamos por improbable la posibilidad de que Calderón hubiera dictado a un amanuense. A propósito de los cambios en la letra del poeta véase Emilio Cotarelo y Mori, Ensayo sobre la vida y obras de don Pedro Calderón de la Barca (Madrid, 1924. Publicado antes en el Boletín de la Real Academia Eslañola), págs. 59 y 118n.

8 i, 14v, 19r; ii, 6v.

9 Rectificaciones causadas por anticipación se notan en i, 20r; iii, 20v.

10 Por ejemplo, en i, 23v, que es la hoja autógrafa que reproducimos en la Lámina I, hay un atajo y una tachadura. Al margen, en letra de Calderón, se hallan las rectificaciones. En estas hojas autógrafas también se ven las dos maneras de tachar que usaba el poeta.

11 Además de las enmiendas en las hojas autógrafas y otras que probablemente son también del poeta, hay las dieciséis hojas siguientes en las que se ven una o más enmiendas de letra de Calderón: i, 4v, 6v, 7r, llv, 13v, 14r, 19v; ii, 23r, 25v, 26r; iii, 3r, 3v, 4r, 7v, 9v, 17v.

12 ii, 13r. Aunque dos de los versos están tachados, se conservan en las ediciones.

13 Los trece primeros versos están cubiertos por un papel pegado al original. A la derecha, escrito verticalmente y tachado, en letra acaso de la mano tercera, dice: Duque. Yo adoro a Serafina / desde que su beldad miré divina; / yo la e de amar y solo tu secreto / a de ser, Carlos, due$nMo de mi afecto. Debo el conocimiento de estos versos a la bondad del Sr. S. J. Nachbin y de Don Julian Paz, jefe de la sección de manuscritos de la Biblioteca Nacional que permitió que el laboratorio despegara la hoja e hiciera una fotocopia de lo cubierto.

Reproducimos la hoja original en la Lamina III. En la hoja pegada (Lamina II) hay ocho versos escritos por la mano tercera. Es un acortamiento que principia con los versos marginales y termina con los últimos del atajo.

14 honrrar con rr.

15 La final de bellisima enmendada a o (?). La falta de un verso que rime con este, vicia el sentido.

16 Este verso y el siguiente están en la edición.

17 A conmigo sigue dé rreçelos (?) tachado por el copista.

18 Con rr derrotado y honrras dos versos más abajo.

19 Antes de la y una o dudosa, oy (?).

20 Este verso y el siguiente tachados. Entre pasión y aora, interlineado, con lugar indicado para inserción, Por en letra desconocida.

21 Interlineado arriba de este verso, en la misma letra de la enmienda anterior, Pero allí Cessar (?) viene, que es la versión conocida. A continuación hay todavía tres versos más en el atajo pero éstos fueron incorporados en el arreglo escrito sobre la hoja pegada al principio del atajo.

22 Hacia la derecha, sobre el ángulo superior, en letra de la mano tercera, la versión impresa: a que asistí, por ser yo / cabo de las compa$nMíes / de su nobleça; si bien. socorro con rr.

23 Como se puede ver por la nota anterior, el texto impreso tiene desde por hasta el fin de la oración. No se omite esta parte aquf para evitar más embrollos del texto.

24 La e de el enmendada a a.

25 socorro como antes.

26 S. N. Trevino, “Neuvos datos acerca de la fecha de Basta caollar,” HR, iv (1936), 333–341.

27 Este verso y los cinco que siguen, tachados. Interlineados, en letra que acaso sea de Calderón, se repiten los mismos versos con las variantes asta por hasta y enpeño por empeño.

28 Una raya horizontal cubre la cedilla de fuerça y pone fin al atajo. Los cuarenta y seis versos que siguen están tachados por rayas diagonales sobre cada hoja. Los conservamos porque la manera de tachar es diferente de la de Calderón.

29 A pues sigue qu tachado.

30 Este verso esta escrito a la derecha, por no caber al pie de la hoja. La última letra no se ve en la fotocopia.

31 yncurro con rr.

32 Una raya diagonal cubre parte de la a de la.

33 Otra raya cubre parte de la d de dano.

34 La final de deçirlo mal formada; acaso e.

35 Una raya cubre la inicial de combenencia.

36 Este verso y los tres siguientes, tachados.

37 A la derecha, en letra que acaso sea de Calderón, A pela para el olvido y después una cruz potenzada. Este verso se conserva en la edición. Fabio es enmienda sobre Flora.

38 Este verso tachado. Encima, en letra de Calderón (?), apela para y sobre el margen izquierdo, en la misma letra, A pela para el olvido. Sigue a la izquierda otra cruz potenzada.

39 Al margen derecho, en letra desconocida: vamos, Capricho, a la quinta. / ¡O si quisieran los çielos / que hablarla pudiese! Ca. Vamos. Esta es la version conocida. Solamente los dieciséis primeros versos están atajados.

40 con enmendado a el. La final de consejo enmendada.

41 Antes de Roberto, aun tachado.

42 Sobre neç de soneçillo se puso en letra desconocida, nez.

43 Principia el verso con pues que, tachados. Sobre tenéis, en letra de Calderón, algo.

44 La d de desbelarle es enmienda sobre algo ilegible.

45 Este verso, los cinco siguientes y parte del sexto, tachados. No se puede determinar el autor de la tachadura.

46 Se había escrito vençan, pero parece que se tachó la n final.

47 Quando, tachado, y la a siguiente se enmendó en en para ajustar la lectura con el último verso no tachado. La id de bidriera es enmienda sobre el (?), y la e esta mal formada

48 Con eso es enmienda de Calderón sobre algo tachado e ilegible. A la derecha sigue algo más, tachado por Calderón y también ilegible.

49 terrero con rr.

50 Sigue un verso tachado por el copista: con que oyga satisfaçiones.

51 Vearne, enmienda de Calderón sobre mi corte, tachado.

52 corre con rr.

53 Sigue un verso tachado (por Calderón?): se . . . bolber . . . contento (?). Interlineado sobre éste, Calderón enmienda se después de se y muy antes de contento.

54 Al principio una palabra tachada (por Calderón?) e ilegible. Antes de a una letra tachada en forma distinta. muy contento parece enmienda.

55 Después de visto, a Serafina, tachado. Hacia la derecha, en letra de Calderón, a Margarita, que concuerda con el sentido.

56 El paréntesis es del manuscrito.

57 Atajados este verso y los cuatro siguientes.

58 Cúmpleme expresar mi sincero agradecimiento al Profesor George Tyler Northup por haberme sugerido el problema, por el ahinco con que me ha alentado en el curso de este trabajo, y por los medios materiales que tuvo a bien proporcionarme, facilitándome la fotocopia del manuscrito.