Hostname: page-component-7479d7b7d-k7p5g Total loading time: 0 Render date: 2024-07-13T13:32:06.933Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation, Equity, and Solidarity

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Talks from the Convention
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

ALTA Statement on Racial Equity in Translation.” American Literary Translators Association, 2021, mailchi.mp/literarytranslators/alta-statement-on-racial-equity-in-translation.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria. Borderlands / La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books, 1999.Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 2nd ed., Routledge, 1993, pp. 417–29.Google Scholar
Attig, Remy. “A Call for Community-Informed Translation: Respecting Queer Self-Determination across Linguistic Lines.” Translation and Interpreting Studies, 22 Jan. 2022, https://doi.org/10.1075/tis.21001.att.Google Scholar
Bandia, Paul. “Post-colonial Literatures and Translation.” Handbook of Translation Studies, edited by Gambier, Yves and Doorslaer, Luc van, vol. 1, John Benjamins Publishing, 2010, pp. 264–69.CrossRefGoogle Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” 1923. Selected Writings, 1913–1926, edited by Bullock, Marcus and Jennings, Michael W., Belknap Press, 1997, pp. 253–63. Vol. 1 of Selected Writings.Google Scholar
Bisset, Jennifer. “Inside the Dying Art of Subtitling.” CNET, 11 Feb. 2022, www.cnet.com/culture/entertainment/features/inside-the-dying-art-of-subtitling/.Google Scholar
Cussel, Mattea. “Methodological Nationalism in Translation Studies: A Critique.” Translation and Interpreting Studies, vol. 16, no. 1, 2021, pp. 118.CrossRefGoogle Scholar
Démont, Marc. “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited by Baer, Brian James and Kaindl, Klaus, Routledge, 2018, pp. 157–71.Google Scholar
Deul, Janice. “Opinie: Een witte vertaler voor poëzie van Amanda Gorman: Onbegrijpelijk.” de Volkskrant, 25 Feb. 2021, www.volkskrant.nl/columns-opinie/opinie-een-witte-vertaler-voor-poezie-van-amanda-gorman-onbegrijpelijk~bf128ae4/.Google Scholar
Deul, Janice, and Kotze, Haidee. “English Translation: Janice Deul's Opinion Piece about Gorman/Rijneveld.” Medium, 18 Mar. 2022, haidee-kotze.medium.com/english-translation-janice-deuls-opinion-piece-about-gorman-rijneveld-8165a8ef4767.Google Scholar
Featherstone, David. Solidarity: Hidden Histories and Geographies of Internationalism. Zed Books, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Flood, Alison. “‘Shocked by the Uproar’: Amanda Gorman's White Translator Quits.” The Guardian, 1 Mar. 2021, www.theguardian.com/books/2021/mar/01/amanda-gorman-white-translator-quits-marieke-lucas-rijneveld.Google Scholar
Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” U of Ottawa P / St. Jerome, 1997.CrossRefGoogle Scholar
Franco Aixelá, Javier. “The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of Its Historical Development.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation, no. 1, 2004, pp. 2449.Google Scholar
Grutman, Rainier. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 18, 2006, pp. 1747.10.1075/target.18.1.03gruCrossRefGoogle Scholar
Kuo, Arista Szu-Yu. “Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective.” Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Piñero, Rocío Baños and Cintas, Jorge Díaz, Palgrave Macmillan UK, 2015, pp. 163–91, https://doi.org/10.1057/9781137552891_10.Google Scholar
Larkosh, Christopher. “Translating South-South (and Other Lessons from the Future).” Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing, edited by Alvstad, Cecilia et al., Cambridge Scholars Publishing, 2011, pp. 2839.Google Scholar
Marignan, Marylin. “Du ‘fansubbing’ à ‘l'ubérisation’ du sous-titrage: Impact du numérique sur le marché français de la traduction audiovisuelle.” Mise au point, vol. 12, 2019, https://doi.org/10.4000/map.3360.Google Scholar
Meylaerts, Reine. “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 18, no. 1, 2006, pp. 115, https://doi.org/10.1075/target.18.1.02mey.CrossRefGoogle Scholar
“‘Not Suitable’: Catalan Translator for Amanda Gorman Poem Removed.” The Guardian, 10 Mar. 2021, www.theguardian.com/books/2021/mar/10/not-suitable-catalan-translator-for-amanda-gorman-poem-removed.Google Scholar
Rogers, Margaret. Specialized Translation: Shedding the ‘Non-literary’ Tag. Palgrave Macmillan, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Spivak, Gayatri. “Translating into English.” Nation, Language and the Ethics of Translation, edited by Bermann, Sandra and Wood, Michael, Princeton UP, 2005, pp. 93110.CrossRefGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Sebnem. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” Cross-Cultural Transgressions: Research Models in Translation Studies: Historical and Ideological Issues, edited by Hermans, Theo, vol. 2, St. Jerome, 2002, pp. 193207.Google Scholar
Taylor, Brandon. Real Life: A Novel. Riverhead Books, 2020.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.CrossRefGoogle Scholar
Wheeler, André. “‘I Didn't Write This Book for the White Gaze’: Black Queer Author Brandon Taylor on His Debut Novel.” The Guardian, 5 Mar. 2020, www.theguardian.com/books/2020/mar/05/brandon-taylor-author-real-life-interview.Google Scholar