Hostname: page-component-7479d7b7d-c9gpj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-10T06:24:10.811Z Has data issue: false hasContentIssue false

Milton's Infernal Council and Mantuan

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Edward S. Le Comte*
Affiliation:
Columbia University

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Notes, Documents, and Critical Comment
Information
PMLA , Volume 69 , Issue 4-Part1 , September 1954 , pp. 979 - 983
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1954

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 The Theme of “Paradise Lost” in World Literature, with Translations of the Major Analogues (Toronto, 1952).

2 Robert Clarke's Christiados libri XVII (PL-237 in Kirkconnell's Descriptive Catalogue) was said to have been completed in 1650, but was not published until 1670.

3 As Kirkconnell notes, p. 608, Milton sometimes combined the two. “High on a throne of royal state … Satan exalted sat” (P.L. ii.1, 5) joins “Solio tum Lucifer alto” (Locustae, 8) and “in state Sat Lordly Lucifer” (The Locusts i.xviii.2-3). But “Indomitumque odium” (Locustae, 53) is more suggestive for “steadfast hate” (P.L. i.58) and “immortal gate” (i.l07) than “never danted hate” (The Locusts i.xxxiii.2).

4 Deutscher Gesamtkatalog, 11. 82.

5 Ibid., ll. 45, 46, 47, 48, 49, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255.

6 Professor William Nelson of Columbia University found in the library of Trinity College, Cambridge, an apparently unique copy of this long-lost book (which includes in the margin Mantuan's Latin text), and has edited it for the Early English Text Society (London, 1954). It is to Professor Nelson that I am indebted for suggesting a connection between Mantuan's Georgius and Paradise Lost, and for lending me his photostats of the edition of the Georgius from which I quote (n. 8 below).

7 Cf. Ewald Pommrich, Miltons Verhältnis zu Torquato Tasso (Halle, 1902), p. 31, n. 1.

8 Georgius Baptistae Mantuani Carmelitae Theologi et Poetae clarissimi, ab Ascensio familiariter explanatus (Strassburg, 1510), fol. xxv. The subsequent quotations follow consecutively xxir-xxiiv. I have expanded contractions and righted one turned letter. With the particular passage cf. Vida, Christiados i, 126-127: “Sollicitus partes animum versabat in omnes, / Siqua forte potis regno avertere cladem”; and Fletcher, Locustae, 47-48: “Quo tanti cecidere animi? Quo pristina virtus / Cessit … ?”

9 Cf. Cowley, Davideis, Book i, ,juxta n. 14:

are ye grown
Benum'd with Fear, or Vertues sprightless cold,
You, who were once (I'm sure) so brave and bold?
Oh my ill-chang'd condition! oh my fate!
Did I lose Heav'en for this?

10 Tasso, Jerusalem Delivered iv.ix.5-6: “Our former glory still remember it, / Our bold attempts and war we once did make”; and Fletcher, continued from note 8 above: “in aeternam qua mecum irrumpere lucem / Tentastis, trepidumque armis perfringere coelum?”

11 Tasso, iv.x.1-4.

And now instead of clear and gladsome sky,
Of Titan's brightness, that so glorious is,
In this deep darkness lo we helpless lie,
Hopeless again to joy our former bliss.

Tasso's line, “N'ha qui rinchiusi in quest' abisso oscuro,” is to be compared with Valvasone's L'Angeleida i.lxxiii.6, “L'oscuro abisso della cava inferna,” but closest to Milton is line 6 of Valvasone's next stanza, “Da stato eccelso a misere ruine.”

12 Fletcher, The Locusts i.xxxviii.8: “The fires, and tortures we are whelmed in.”

13 Ibid., xxxiii.5: “treble repay our harmes.”

14 Fletcher, Locustae, 35 ff.:

Quod si animos sine honore acti sine fine laboris
Pcenitet, & proni imperii regnique labantis
Nil miseret, positis flagris, odiisque remissis
Oramus veniam, & dextras praebemus inermes.

15 Fletcher, The Locusts i.xxx.4-8, and xxxi.7-9:

Shall we repent good soules? or shall we plaine?
Shall we groane, sigh, weep, mourne, for mercy pray?
Lay downe our spight, wash out our sinfull staine?
May be hee'l yeeld, forget, and use us well,
Forgive, joyne hands, restore us whence we fell:
I hate: should he yet offer grace and ease,
If subject we our armes, and spight surcease,
Such offer should I hate, and scorne so base a peace.

16 A common recollection in the poems, e.g., Vida, i.167: “Tartarei proceres, cœlo gens orta sereno,” and Tasso, iv.ix.1-2: “Tartarei Numi, di seder più degni / Là sovra il Sole, ond'è l'origin vostra.”

17 “Servile yoke,” Paradise Regained iv.102; a common reference in Milton's English and Latin (e.g., “jugum illud servile,” Columbia Milton, vii, 216) prose (see the Patterson Index to the Columbia Milton, s.v. “Yoke”).

18 Fletcher, The Locusts ii.xviii.3: “See here a heart, which scornes that gentle yoke.”

19 Valvasone, ii.xlii.3-4: “Vostra natura, o valorose genti, / O frati miei, d'ogni bassezza è sgombra.”

20 Valvasone, ii.xliv:

Non conosce se stessa, e non si stima
La schiera opposta a noi quanto elle vale:
Troppo pregia ella Dio, troppo il sublima,
A cui per poco potria farsi eguale:
Ma s'ella è avvezza di servire in prima,
Nè di sua dolce libertà le cale.
Qual prova mai si può, sperar che faccia,
Quando ne vegga armati a faccia a faccia?

21 Tasso, iv.xvi.1 ff.: “Ma perchè più v'indugio? Itene, o miei / Fidi consorti, o mia potenza, e forze, / Ite veloci.” Valvasone, iii.xvi.5-8:

Ma nè voi state neghittosi intanto,
Sia chi la segua almen, s'ella va innanzi:
Al suo furor la vostra fraude unita
A voi presti ed a lei comune aita.

22 Fletcher, Locustae, 97: “Consulite, imperioque alacres succurrite lapso.”

23 Anglo-Saxon Poetry, tr. R. K. Gordon (Everyman's Library), p. 111.

24 “Two Notes on Milton,” MLR, ii (1907), 121-124. “Apologus de Rustico et Hero” is supposed to derive ultimately from Mantuan. See Walter MacKellar's edition of The Latin Poems of John Milton (New Haven, 1930), p. 39.

25 Lib. i: “Il miserabile re, il cui regno Acheronte circonda, … convocati nel suo cospetto gl'infernali ministri, disse: compagni, voi sapete che Giove non dovutamente degli alti regni i quali possede ci privò, e diecci questa strema parte sopra il centro dell'universo a possedere; e in dispetto di noi creo nuova progenia, la quale i nostri luoghi riempiesse: noi ingegnosamente gli sottraemmo, sicchè noi volgemmo i loro passi alle nostre case. .. .” Opere Volgari (Florence, 1829), vii, 18-19.