Hostname: page-component-76fb5796d-r6qrq Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T14:32:52.689Z Has data issue: false hasContentIssue false

LXVI. Racine's Tragic Art in Spain in the Eighteenth Century

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Charles B. Qualia*
Affiliation:
Texas Technological College

Extract

During the movement to introduce French classical drama into Spain in the eighteenth century, we find that Racine's authority is cited less than Corneille's in support of theories, but that his tragedies met with greater acceptance. Racine did not loom large as a doctrinaire; his theories were revealed chiefly through the study of his tragedies and in his defenses of these in certain of his prefaces, but they did not force themselves upon the attention of Spanish neo-classicists in the form of connected discourses as did Corneille's.

Type
Research Article
Information
PMLA , Volume 54 , Issue 4 , December 1939 , pp. 1059 - 1076
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1939

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Cf. my article “Corneille in Spain in the Eighteenth Century,” Romanic Review, xxiv (1933), No. 1.

2 Ignacio de Luzén, La poética, o reglas de la poesía en general, y de sus principales especies (Zaragoza, 1737), p. 306.

3 Memorias lilerarias de Pans (Madrid, 1751), pp. 74–75.

4 Británico. Tragedia de Juan de Racine traducida del francés por don Saturio Iguren (Madrid, 1752), Al lector, p. xv.

5 Ibid., p. xvii.

6 Desengaños al lealro español, (n.p., n.d.), p. 33.

7 Compare Racine:

Vous armez contre Troye, une puissance vaine,

Si, dans un sacrifice auguste et solonnel,

Une fille du sang d'Hélène,

De Diane, en ces lieux, n'ensanglante l'autel.

Pour obtenir les vents que le ciel vous dénie

Sacrifiez Iphigénie.

8 Cotarelo: Iriarte y su época (Madrid, 1897), p. 69.

9 There are two Manuscripts of this in the Biblioteca Municipal of Madrid (hereinafter referred to as B. Mun.). One bears the following words at the bottom of the cover: Corregida por Dn. Cándido María Trigueros: 1788. On the first folio is an Advertencia del Corrector, from which I quote below. The second Manuscript is identical with the first described. The translation ends with the verses.

Y daremos al tiempo un nuevo exemplo

de vencer con el ruego à las Deydades,

and at the end of the Ms. No. 2, an anonymous commentator, referring to the exemplo, has added in protest: “No se da tal exemplo: Antes bien manifiesta, que inexorable la Deidad, siempre quiso la sangre de Ifigenia por medio del Sacrificio de Erifile, y que fueron inutiles los ruegos hasta que llegó à cumplirse. Lo que si nos presenta para que à la posteridad le sirvan de modelo: Es un heroe discolo, e irreligioso, un Sacerdote necio, e hipocrita, un Rey engañoso y cobarde, y una prostituta despechada; tal es la bella doctrina e instruccion de las Tragedias.”—The struggle for and against tragedy was manifested in every conceivable way.

10 Memorial literario, xiv, 516.

11 Ibid.

12 “… el primero que la acomodó al nuestro no solo la llenó de expresiones agenas de nuestra lengua i de versos duros 1 floxos, pero dexo el Acto quinto de un modo, que parecia mui frio i falto de accion entre nosotros. Todos estos defectos se han procurado corregir aora, i si no se ha conseguido que esté tan buena como sus primeros originales, parece que a lo menos no está indigna de un theatro culto, y que qualquiera mutacion por leve que fuese, la aria perder gran parte de su precio.”

13 Diario de Madrid for dates cited.

14 “En las traducciones apenas puede conservarse un tercio de la fuerza del original; pero la Actriz que estos dias ha hecho el papel de Clitemnestra, se ha esforzado con aquella propiedad, expresion y vehemencia que acreditan su talento en este genero, como se vio en los passages mas grandes de su personage, y especialmente en la escena 5a. del tercer acto, quando Clitemnestra irrita a Aquiles para que tome a su cargo la defensa de Ifigenia, entregandosela para que no se aparte de su lado.” (Memorial lilerario, xiv, 517.)

15 Urquijo, Mariano Luis: La muerte de César. Tragedia francesa de Mr. de Voltaire: traducida en verso castellano, y acompañada de un discurso del traductor, sobre el estado actual de nuestros trealros, y necesidad de su reforma (Madrid, 1791).

16 See the appended bibliographical list of translations and adaptations.

17 Británico, A probación by Arámburu, fol. 1, recto.

18 Ibid., fol. 1.

19 Britdnico, Aprobación by Salafranca, fol. 3, recto.

20 Archivo Municipal, Madrid, Sección de Diversiones Públicas, legajo 11–72–s 15.

21 Lisla de piezas dramáticas reprobadas y sacadas de los caudales de las compañías cómicas de Madrid, cuya representatión se prohibe en todos los teatros del Reyno. Apud Papeles de Madrid (n.p., n.d.).

22 A writer signing himself L.D.M. reports in the Diario de Madrid of January 17, 1799, a private performance of Británico, with interesting comments. His cursory remarks reveal to us that private performances were common, especially among the élite of society, that these were not always good, and that the cause for the failure of tragedies on the private stage is the same as on the public stage, viz., that the actors were not trained to perform neo-classic dramas with the proper costuming, modulation of voice, and gestures: “La noche pasda me ofreció cierto amigo un villete para ver la Tragedia del Britanico que se está executando en una casa principal de esta Corte. Como yo conocia bastante la mala traduccion que se habia hecho en prosa de esta Tragedia del celebre Racine, y al mismo tiempo estaba muy escamado de tales funciones caseras, de que por lo comun no se saca otra diversion que aguantar por espacio de tres horas un incómodo banco para oir una porcion de sandeces, o ver imitar rastreramente, a algunos Actores o Actrices de nuestros teatros públicos, reusé la oferta de mi amigo, … pero fueron tantas sus instancias, que al cabo me fué preciso ceder, y a la hora señalada nos dirigimos a dicha casa. … No puede Vmd., Sr. Diarista, figurarse quanta fue mi sorpresa, quando despues de haber admirado la propiedad de los trages, y decoración de la scena, preciví un lenguage y tono desconocido hasta ahora, tan distinto de la declamacion trágica, como de la representacion cómica; yo no advertí allí aquella inchazon y afectada consonancia del verso, … por lo contrario en este Dramma vi hermanarse la sencillez de la diccion con toda la sublimidad del poema trágico. … Seria preciso detenerme demasiado si hubiese de referir todas las bellezas que noté en este Dramma, debidas en gran parte al nuevo estilo o método adoptado para su expression, sacado sin duda del estudio de la naturaleza y de las pasiones.

Los Actores desempeñaron muy bien sus respectivos caracteres; pero las Actrices no es posible formar cabal idea sin haberse hallado presente. … Finalmente puedo asegurar a Vmd. que esta funcion es una de las mejores que he visto en mi vida, y que creo se hayan executado en Madrid. …“ Here the writer has discovered ”un nuevo camino en la declamacion trágica, cuyas huellas deben seguir otros ingenios para hacer que el Público Español se aficione, a un espectaculo que hasta aquí le ha agradado muy poco, así por la escasez de buenas Tragedias originales y traducidas, como por la afectacion e impropiedad con que se han representado. …

23 Cf. bibliographical list.

24 Británico, note p. xix.

25 ii, 42.

26 Cotarelo, Isidoro Máiquez y el teatro de su tiempo (Madrid, 1902), pp. 316 and 718.

27 Hickey, Margarita, Poesías varias sagradas, morales, y profanas o amorosas, i, Prólogo, iii (Madrid, 1789).

28 Ibid., v-vi

29 Cf. bibliographical list.

30 El Astianacte, Advertencia, fol. 1, verso.

31 Ibid., fol. 2, recto.

32 Andromaca in Poesie Drammatiche di Apostolo Zeno, Tomo ii (Venezia, 1744).

33 “… yo me darè por muy bien pagado, y satisfecho de mi trabajo, si consigo, desvanecer en parte aquella yà comunisima aprehension, que es imposible tener igualmente entretenidos, y atentos à la representacion de una Tragedia el Vulgo, y los Eruditos.” (El Astianacte, Advertencia, fol. 5, recto.)

34 Margarita Hickey wrote of it in 1789 that a good example of a bad translation is “la Andrómaca que comunmente se representa en estos Teatros; la que es tan desemejante de la Francesa de Racine que no es posible, cotejándolas, poderse persuadir que su Autor, 6 Traductor, (si se le puede dar este nombre) la tomase y sacase de aquel. …” (Poesías varias, i, Prólogo, vii).—It was very probably Suva's tragedy which was performed at the Príncipe under the tital Andrómaca in January, 1786, for eight days; in August it ran through three days, and in June, 1788, it ran for four days: in 1789 it ran two days at the Cruz, In 1790 it does not appear in the theatre announcements of the Diario de Madrid at all. In 1791 it ran for three days at the Príncipe and three days in 1792 at the Cruz. It does not appear again until 1794, in June, when it ran for only two days at the Príncipe. It does not appear in 1795. In 1796 it ran for two days at the Cruz. In 1797 it does not appear, and in December, 1798, the Diario announced an Andrómaca y Pirro, which ran for five days.

35 The Andrómaca, which was played by María Ladvenant from June 10 to 23, 1764, at the Príncipe and repeated by her at the Cruz from November 28 to December 7 of the same year, is not Clavijo's translation as Cotarelo, in María Ladvenant y Quiranie, primera dama de los teatros de la corle (Madrid, 1896), p. 111, has said. Ladvenant performed Silva's La Andrómaca, ó al amor de madre no hay afecto que le iguale, which was that year published in the revised form that has been described above. Cotarelo's own María Ladvenant (p. 168) contains the proof of the statement, and it is supported by Margarita Hickey's remarks quoted above in note 34. Clavijo made his translation in 1770 or later: [see Juan Sempere y Guarinos, Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reynado de Carlos III (Madrid, 1785–89), ii, 188.

36 A comedia written in 1613 by Felipe Godínez. It was revived in the eighteenth century. I have seen an edition published in Madrid in 1733.

37 i., 20.

38 Cf. bibliographical list.

39 Cf. bibliographical list.

40 July 21, 3388 reales, July 22, 2898 reales, and July 23, 2231 reales. (Diario de Madrid for the dates cited.)

41 In the Diario de Madrid of July 24, the day after the last performance, the following sonnet was published:

Al amor: con motivo de haber la Sra. María de la Bermeja representado excelentemente el papel de Fedra en la Tragedia de este titulo:

soneto

Amor, yo te vi en Fedra tan grabado,

que me dexaste absorto, y condolido;

¿qué tal serás de veras padecido

si eres tan fiero, y triste retratado?

La distraccion: el respirar cansado:

aquel tierno mirar desfallecido:

aquellos zelos! … me senti encendido:

jamas he visto amor tan bien pintado.

Esa diestra Bermeja, que es tu hechura,

ó tu maestra, nos mostro tu llama

mas viva, que en ti mismo, en tu pintura:

Quien no quisiere amar, huya esta dama:

que es contagiosa, amor, tu calentura,

y habrá de amar, al ver quien tan bien ama.

42 xii, 606.

43 Ibid., p. 605.

44 Though the Manuscript (no. 14861) extant in the Biblioteca Nacional is signed, it is not dated. The translation is dedicated to the Conde de Aranda, at whose request D. Pedro undertook the work of translating Phèdre, a task which he considered far above his ability. It is very probable that the work was done during the ministry of Aranda, when he undertook to reform the theatres and to have translations of tragedies and “corrections” of comedias made by Tomás and Benardo de Iriarte and by Clavijo, that is to say, between 1766 and 1773.

45 Fedra, Dedicatoria, fol. 1, verso.

46 Cf. bibliographical list.

47 “En el Coliseo de la Caños del Peral, por la Compañia Española, se representa la Tragedia intitulada: el Mitridates, nueva en este Teatro, con el bayle intitulado Apolo y Daphne.” After the performance of August 4, the baile, La vuelta de Teseo a Atenas was given. (Diario de Madrid, Aug. 2, to 4 inc., 1798.)

48 Cf. bibliographical list. In the fall of 1763 N. F. de Moratín published his third desengaño in which he attacked the autos viciously and told Spaniards that, if they wished to write sacred drama, they should learn from Racine what it should be, for “ningun Auto dará mejores ideas de la Religion, que la Esther, y la Athalía de Racine sin necesitar de extravagancies ni Prosopopeyas monstruosas.”—(Desengaños al teatro español, n. d., n. p., p. 33.)

49 Jahel, Prefación, p. xii.

50 There was a concentration of fire on the ancient sacred drama of Spain in 1763. Moratín loosed his attacks on the autos in his third desengaño, the Pensador carried three articles directed against the autos in Vol. iv, and Sedano published his preface with a model tragedy.

51 Ibid., p. xx.