Hostname: page-component-848d4c4894-8bljj Total loading time: 0 Render date: 2024-06-20T07:12:06.128Z Has data issue: false hasContentIssue false

Errant Translation; or, Lin Shu's Don Quixote and the Paybacks of Back-Translating

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Literary back-translation, the practice of bringing a text back into the language of its source after it has passed through one or more translations, has long been overlooked. To recuperate its richly entangled global history, this essay looks to the representation of translation in Cervantes's Don Quixote and to the novel's recent back-translation based on 魔俠傳 (Moxia Zhuan; Story of the Enchanted Knight), a 1920s translation into classical Chinese by Lin Shu that itself was an indirect translation based on two eighteenth-century English editions of Cervantes's text. While foregrounding the generative labor of translators, both fictional and historical, the transnational and diachronic scope of this back-translational loop prompts us to rethink the domesticating/foreignizing binary. Taking a cue from Cervantes's metaphor of translation as the knotty back side of a tapestry, this study seeks to overturn front-facing notions of translation by approaching its history from the back.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.Google Scholar
Ascham, Roger. The Scholemaster. 1570. Edited by Arber, Edward, Bloomsbury, 1870.Google Scholar
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed., Routledge, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Bargagli, Girolamo. Dialogo de’ guiochi che nelle vegghie sanesi si usano di fare. Giovan Grissio, 1542.Google Scholar
Basile, Jonathan. Tar for Mortar: The Library of Babel and the Dream of Totality. Punctum Books, 2018.Google Scholar
Beebee, Thomas O. Transmesis: Inside Translation's Black Box. Palgrave Macmillan, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Selected Writings, vol. 1 (1913–26), edited by Bullock, Marcus and Jennings, Michael W., Belknap Press of Harvard UP, 1996, pp. 253–63.Google Scholar
Bentzon, Th. [Marie-Thérèse Blanc]. “Les humoristes américains: 1. Mark Twain.” Revue des deux mondes, July 1872, pp. 313–35.Google Scholar
Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Gallimard, 1984.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. “Pierre Menard, autor del Quijote.” Obras completas, 1923–1972, Emecé, 1974, pp. 444–50.Google Scholar
Brinsley, John. Ludus Literarius; or, The Grammar Schoole. 1612. Edited by Campagnac, E. T., Liverpool UP / Constable, 1917.Google Scholar
Cañizares Ferriz, Patricia. “Traducción, reescritura y cambio de género: Del Roman des sept sages de Rome a la Historia septem sapientum Romae.” Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance: Méthodes et finalités, edited by Fery-Hue, Françoise, École des Chartes, 2013, pp. 6591.Google Scholar
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Translated by DeBevoise, M. B., Harvard UP, 2004.Google Scholar
Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. 1605, 1615. Edited by Rico, Francisco et al., 2 vols., Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores / Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2004.Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. John Benjamins, 2004.CrossRefGoogle Scholar
Cheung, Martha P. Y., editor. From Earliest Times to the Buddhist Project. Routledge, 2006. Vol. 1 of An Anthology of Chinese Discourse on Translation.Google Scholar
Clemencín, Diego, editor. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. By Cervantes Saavedra, Miguel de, part 2, book 5, D. E. Aguado, 1836.Google Scholar
Coldiron, A. E. B.Beyond Babel; or, The Agency of Translators in Early Modern Literature and History.” Introduction. Philological Quarterly, vol. 95, nos. 3–4, 2016, pp. 311–22.Google Scholar
Coldiron, A. E. B.Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation.” Translation Studies, vol. 5, no. 2, 2012, pp. 189200.CrossRefGoogle Scholar
Covarrubias Horozco, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. 1611. Edited by Arellano, Ignacio and Zafra, Rafael, Iberoamericana / Vervuert, 2006.Google Scholar
Dai, Yun-fang. “Lin Shu as a Translator: Striking a Balance between Domestication and Foreignization at the Turn of the Twentieth Century.” FORUM, vol. 18, no. 2, 2020, pp. 111–26.CrossRefGoogle Scholar
de Man, Paul. The Resistance to Theory. U of Minnesota P, 2002.Google Scholar
de Roos, Hans Corneel, editor and translator. Powers of Darkness: The Lost Version of “Dracula.” By Stoker, Bram, translated by Ásmundsson, Valdimar, Overlook, 2017.Google Scholar
D'Urfey, Thomas. The Comical History of Don Quixote, Part I. Edited by Baratta, Luca, translated by Kahn, Aaron M. and Carmona, Vicente Chacón, Società Editrice Fiorentina, 2019.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. Bloomsbury Academic, 2017.Google Scholar
Emmerich, Michael. The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. Columbia UP, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Fery-Hue, Françoise. Introduction. Traduire de vernaculaire en latin au Moyen Âge et à la Renaissance: Méthodes et finalités, edited by Fery-Hue, , École des Chartes, 2013, pp. 920.Google Scholar
Guarde-Paz, César. Modern Chinese Literature, Lin Shu and the Reformist Movement: Between Classical and Vernacular Language. Palgrave Macmillan, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Hassan, Waïl S.Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's The Map of Love.” PMLA, vol. 121, no. 3, May 2006, pp. 753–68.Google Scholar
Hill, Michael Gibbs. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford UP, 2013.Google Scholar
Hosington, Brenda, et al. “Definitions of a Translation.” Renaissance Cultural Crossroads, U of Warwick, www.dhi.ac.uk/rcc/index.php?page=introduction#3. Accessed 10 June 2021.Google Scholar
“Ingenium, N.” Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, edited by Cassin, Barbara, translated by Rendall, Steven et al., translation edited by Apter, Emily et al., Princeton UP, 2014, pp. 485–89.Google Scholar
Jacobs, Adriana X.Extreme Translation.” Prismatic Translation, edited by Reynolds, Matthew, Legenda, 2019, pp. 156–72.Google Scholar
Jervas, Charles [Charles Jarvis], translator. The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha. By de Cervantes Saavedra, Miguel, 2 vols., J. and R. Tonson and R. Dodsley, 1742.Google Scholar
Jervas, Charles [Charles Jarvis] “The Translator's Preface.” Jervas, Life, vol. 1, pp. iiixxiii.Google Scholar
Kristal, Efraín. Invisible Work: Borges and Translation. Vanderbilt UP, 2002.CrossRefGoogle Scholar
Lane, Véronique, editor. Back-Translation. Special issue of Translation and Literature. Vol. 29, no. 3, 2020.Google Scholar
Lane, VéroniqueLiterary Back-Translations.” Translation and Literature, vol. 29, no. 3, 2020, pp. 297316.Google Scholar
Shu, Lin 林紓 and Jialin, Chen 陳家麟, translators. 魔俠傳 [Moxia Zhuan]. By Miguel de Cervantes Saavedra, vol. 1, Shanghai Commercial Press, 1922.Google Scholar
Lindseth, Jon A., and Tannenbaum, Alan, editors. Back-Translations. Oak Knoll, 2016. Vol. 2 of Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece.Google Scholar
Xun, Lu. “‘Stiff Translation’ and the Class Nature of Literature.” Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited by Chan, Leo Tak-hung, John Benjamins Publishing, 2004, pp. 184–87.Google Scholar
Mieszkowski, Jan. “Language Swaps: On the Reversibility of Translation.” CR: The New Centennial Review, vol. 21, no. 1, 2021, pp. 183205.CrossRefGoogle Scholar
Moner, Michel. “Cervantes y la traducción.” Nueva revista de filología hispánica, vol. 38, no. 2, 1990, pp. 513–24.CrossRefGoogle Scholar
Motteux, Peter, translator. The History of the Renowned Don Quixote de la Mancha. By de Cervantes Saavedra, Miguel. 1700. 2nd ed., 4 vols., Sam. Buckley, 1705–06.Google Scholar
Shikibu, Murasaki. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts by Lady Murasaki. Translated by Waley, Arthur, George Allen and Unwin, 1973.Google Scholar
Nattier, Jan. “The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?” Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 15, no. 2, 1992, pp. 153223.Google Scholar
Newman, Karen, and Tylus, Jane. Introduction. Early Modern Cultures of Translation, edited by Newman and Tylus, U of Pennsylvania P, 2015, pp. 124.Google Scholar
Ozolins, Uldis. “Back Translation as a Means of Giving Translators a Voice.” Translation and Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol. 1, no. 2, 2009, pp. 113.Google Scholar
Qian Zhongshu, . “Lin Shu's Translations.” Patchwork: Seven Essays on Art and Literature, translated by Campbell, Duncan M., Brill, 2014, pp. 139–88.CrossRefGoogle Scholar
“Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators.” UNESCO, 22 Nov. 1976, www.unesco.org/en/legal-affairs/recommendation-legal-protection-translators-and-translations-and-practical-means-improve-status.Google Scholar
Reese, Malinda Kathleen. Twisted Translations. YouTube, www.youtube.com/c/twistedtranslations/featured.Google Scholar
Relinque, Alicia, editor and translator. Historia del caballero encantado: Traducción de Lin Shu de “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha .” By de Cervantes Saavedra, Miguel, Ginger Ape and Mil Gotas, 2021.Google Scholar
Robert-Foley, Lily. “The Politics of Experimental Translation: Potentialities and Preoccupations.” English, vol. 69, no. 267, 2020, pp. 401–19.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis, et al., editors. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Routledge, 2019.Google Scholar
Roser Nebot, Nicolás. “Trujamán: Intérprete comunitario y traductor para fines específicos en la Baja Edad Media.” Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, edited by Romero, Tomás Martínez and Recio, Roxana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001, pp. 309–23.Google Scholar
Hideki, Samata, translator. 佐復秀樹 [Ueirī-ban Genji monogatari]. By Murasaki Shikibu, 4 vols., Heibonsha Library, 2008–09.Google Scholar
Santos, Kathryn Vomero. “‘The Knots Within’: Translations, Tapestries, and the Art of Reading Backwards.Philological Quarterly, vol. 95, nos. 3–4, 2016, pp. 343–57.Google Scholar
Saussy, Haun. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford UP, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. “Extracts from ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’ (‘On the Different Methods of Translating’), published in 1813.” Translation/History/Culture: A Sourcebook, edited by Lefevere, André, Routledge, 1992, pp. 141–66.Google Scholar
Shakespeare, William. Twin Spin: Seventeen Shakespeare Sonnets Radically Translated by Ulrike Draesner and Radically Back-Translated by Tom Cheesman. Taylor Institution Library, 2016.Google Scholar
Shei, Chris, and Gao, Zhao-Ming, editors. The Routledge Handbook of Chinese Translation. Routledge, 2018.Google Scholar
Spitzer, Leo. “Linguistic Perspectivism in the Don Quijote.” Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics, Princeton UP, 1970, pp. 4185.Google Scholar
St. André, James. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process / Leçons de l'histoire chinoise: La traduction comme pratique collective aux étapes multiples.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction, vol. 23, no. 1, 2010, pp. 7194.Google Scholar
St. André, JamesRelay.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, Routledge, 2020, pp. 470–73.Google Scholar
St. André, James, and Peng, Hsiao-yen, editors. China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010. Brill, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Stavans, Ilan. Quixote: The Novel and the World. W. W. Norton, 2015.Google Scholar
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed., Oxford UP, 1998.Google Scholar
Stierle, Karlheinz. “Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation.The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, edited by Budick, Sanford and Iser, Wolfgang, Stanford UP, 1996, pp. 55–67.Google Scholar
Tang, Wan Sonya. “‘Mirar tapices flamencos por el revés’: Elogio implícito de la traducción en Don Quijote.Revista de estudios hispánicos, vol. 42, no. 3, 2008, pp. 483502.Google Scholar
Thirlwell, Adam, editor. Multiples: An Anthology of Stories in an Assortment of Languages and Literary Styles. Portobello, 2013.Google Scholar
Tolosa Igualada, Miguel. “La trujamanía en la España del Medievo.” La traducción de los clásicos: Problemas y perspectivas, edited by Vega Cernuda, Miguel Ángel, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, U Complutense de Madrid, 2005, pp. 7986.Google Scholar
To Translate.” Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, edited by Cassin, Barbara, translated by Rendall, Steven et al., translation edited by Apter, Emily et al., Princeton UP, 2014, pp. 1139–55.Google Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies—and Beyond. Rev. ed., John Benjamins, 2012.CrossRefGoogle Scholar
Twain, Mark. The Jumping Frog: In English, Then in French, Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil. Harper and Brothers, 1903.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Routledge, 2008.Google Scholar
Villar Lecumberri, Alicia. “La traducción ‘al revés’ en el Quijote, II, 62.” Hipogrifo, vol. 8, no. 2, 2020, pp. 831–40.CrossRefGoogle Scholar
Vives, Juan Luis. On Education: A Translation of the “De tradendis disciplinis” of Juan Luis Vives. 1531. Edited by Watson, Foster, Cambridge UP, 1913.Google Scholar
Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia UP, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Washbourne, Kelly. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta, vol. 58, no. 3, 2013, pp. 607–25.CrossRefGoogle Scholar
Wasserman, Dale. El hombre de la Mancha. Translated by Rubio, José López, directed by Osuna, José, produced by Alonso, Justo and Kramer, Andrés de, performed by Sagi-Vela, Luis et al., 30 Sept. 1966, Teatro de la Zarzuela, Madrid.Google Scholar
Zhong, Yurou. Chinese Grammatology: Script Revolution and Chinese Literary Modernity, 1916–1958. Columbia UP, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Zhou Zuoren 周作人. “魔侠传” [“Moxia Zhuan”]. 自己的园地 [Ziji de yuandi], Hebei jiao yu, 2018, pp. 4749.Google Scholar