Hostname: page-component-84b7d79bbc-lrf7s Total loading time: 0 Render date: 2024-07-26T14:08:34.212Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cultural Brokerage: Japan as an Intermediary in the Journey of Russian Literature to China

Published online by Cambridge University Press:  26 July 2024

Abstract

This article analyzes how Chinese writers in the early twentieth century translated and appropriated Russian literature through the intermediary of Japanese scholarly and creative writing. It traces how Japan began as the primary—and in some cases only—cultural broker in the Chinese reception of Russian literature during the late Qing dynasty and how its impact diminished as Western European sources became viable competitors. To illuminate Japan's unique mediating role in shaping Chinese understanding of both Russian literature and China's own literary and linguistic legacy, this article examines Wu Tao's 1907 relay translation of Chekhov's “The Black Monk” from Japanese. By probing the Sino-Japanese cultural connections that gave birth to this translation and comparing it with two later Chinese renderings from English and Russian versions, this article reflects on the factors that determine how intermediaries function in transcultural negotiations.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2024 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Asada, Sadao. Culture Shock and Japanese-American Relations: Historical Essays. U of Missouri P, 2007.Google Scholar
Ying, A. 翻譯史話 [“Fanyi shi hua”]. 阿英全集 [A Ying quanji], vol. 5, Anhui Jiaoyu Chubanshe, 1981, pp. 781–96.Google Scholar
Tianxiao, Bao. 釧影樓回憶錄 [Chuanying lou huiyilu]. Dahua Chubanshe, 1971.Google Scholar
Bassin, Mark, et al., editors. Between Europe and Asia: The Origins, Theories, and Legacies of Russian Eurasianism. U of Pittsburgh P, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Translated by Debevoise, M. B., Harvard UP, 2007.Google Scholar
Chekhov, Anton. Чёрный монах [“Chernyi monakh”]. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах [Polnoe sobranie sochinenii i pisem v 30 tomakh], vol. 8, Nauka, 1985, pp. 226–57.Google Scholar
Guo'en, Chen, et al. 俄蘇文學在中國的傳播與接受 [E Su wenxue zai Zhongguo de chuanbo yu jieshou]. Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 2009.Google Scholar
Hong, Chen. 日語語源視域下的魯迅翻譯研究 [Riyu yuyuan shiyu xia de Lu Xun fanyi yanjiu]. Zhejiang Gongshang Daxue Chubanshe, 2019.Google Scholar
Jianhua, Chen. 20 世紀中俄文學關係 [Ershi shiji Zhong E wenxue guanxi]. Xuelin Chubanshe, 1998.Google Scholar
Pingyuan, Chen. 20 世紀中國小說史 第1卷 1897–1916 [Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo shi di 1 juan, 1897–1916]. Beijing Daxue Chubanshe, 1989.Google Scholar
Cho, Heekyoung. Translation's Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Harvard University Asia Center, 2016.Google Scholar
Cockerill, Hiroko. Style and Narrative in Translations: The Contribution of Futabatei Shimei. Kinderhook, 2006.Google Scholar
Conrad, Joseph L.Vestiges of Romantic Gardens and Folklore Devils in Chekhov's ‘Verochka,’ ‘The Kiss,’ and ‘The Black Monk.’Critical Essays on Anton Chekhov, edited by Eekman, Thomas A., G. K. Hall, 1989, pp. 7892.Google Scholar
Qi, Cui. 吳梼的翻譯活動與日本《太陽》雜誌 [“Wu Tao de fanyi huodong yu Riben Taiyang zazhi”]. 清華大學學報(哲學社會科學版) [Qinghua daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban)], vol. S1, 2013, pp. 9197.Google Scholar
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton UP, 2003.CrossRefGoogle Scholar
Debreczeny, Paul. “‘The Black Monk’: Chekhov's Version of Symbolism.” Reading Chekhov's Text, edited by Jackson, Robert Louis, Northwestern UP, 1993, pp. 179–88.Google Scholar
Denecke, Wiebke. Classical World Literatures: Sino-Japanese and Greco-Roman Comparisons. Oxford UP, 2014.Google Scholar
Bingyue, Dong. “國民作家” 的立場: 中日現代文學關系研究 [“Guomin zuojia” de lichang: Zhong Ri xiandai wenxue guanxi yanjiu]. Shenghuo / Dushu / Xinzhi Sanlian Shudian, 2006.Google Scholar
Fogel, Joshua A. Between China and Japan: The Writings of Joshua Fogel. Brill, 2015.10.1163/9789004285309CrossRefGoogle Scholar
Fogel, Joshua A. The Cultural Dimension of Sino-Japanese Relations: Essays on the Nineteenth and Twentieth Centuries. M. E. Sharpe, 1995.Google Scholar
Fokkema, Douwe Wessel. Literary Doctrine in China and Soviet Influence, 19561960. Mouton, 1965.10.1515/9783111655079CrossRefGoogle Scholar
Mitsuharu, Fukuda, et al. ロシア・北欧・南欧篇 [Roshia, Hokuō, Nan'ō hen]. Kyōiku Shuppan Sentā, 1976. Vol. 3 of 欧米作家と日本近代文学 [Ōbei sakka to nihon kindai bungaku].Google Scholar
Takeshi, Futami and Naoko, Satō. 中国人日本留学史関係統計 [“Chūgokujin Nihon ryūgaku shi kankei tōkei”]. 国立教育研究所紀要 [Kokuritsu Kyōiku Kenkyūjo kiyō], vol. 3, 1978, pp. 99118.Google Scholar
Gamsa, Mark. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Brill, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Gamsa, Mark. The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice. Palgrave Macmillan, 2010.CrossRefGoogle Scholar
Garnett, Constance Black, translator. “The Lady with the Dog” and Other Stories: The Tales of Chekhov. By Chekhov, Anton, Macmillan, 1917.Google Scholar
Baoquan, Ge. 中外文學姻緣 [Zhongwai wenxue yinyuan]. Beijing Chubanshe, 1992.Google Scholar
Geertz, Clifford. “The Javanese Kijaji: The Changing Role of a Cultural Broker.” Comparative Studies in Society and History, vol. 2, no. 2, 1960, pp. 228–49.CrossRefGoogle Scholar
Ansei, Gen. 日本留学精神史: 近代中国知識人の軌跡 [Nihon ryūgaku seishinshi: Kindai Chūgoku chishikijin no kiseki]. Iwanami Shoten, 1991.Google Scholar
Gitovich, N. I., et al., editors. Указатель имен и названий [“Ukazatel' imen i nazvanii”]. Полное собрание сочинений и писем в 30 томах [Polnoe sobranie sochinenii i pisem v 30 tomakh], vol. 8, Nauka, 1985, pp. 343505.Google Scholar
Moruo, Guo. 創造十年 [“Chuangzao shinian”]. 郭沫若全集 [Guo Moruo quanji], vol. 12, Renming Wenxue Chubanshe, 1989, pp. 19187.Google Scholar
Yanli, Guo. 近代西學與中國文學 [Jindai xixue yu Zhongguo wenxue]. Vol. 1, Baihuazhou Wenyi Chubanshe, 2010.Google Scholar
Wataru, Haishima. ロシア文学翻訳者列伝 [Roshia bungaku hon'yakusha retsuden]. Tōyō Shoten, 2012.Google Scholar
Takushi, Higashiyama. 日本の近代文学と中国の新文学: 比較考察の一側面 [Nihon no kindai bungaku to Chūgoku no shin bungaku: Hikaku kōsatsu no ichisokumen]. Hōdōsha, 2009.Google Scholar
Hill, Michael Gibbs. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford UP, 2013.Google Scholar
Jiulai, Hong. 清末民初商務印書館產業環境中的“日本”符號 [“Qingmo minchu Shangwu Yinshuguan chanye huanjing zhong de ‘Riben’ fuhao”]. 湖北大學學報(哲學社會科學版) [Hubei daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban)], vol. 36, no. 6, 2009, pp. 96100.Google Scholar
Mingquan, Jin. 中國現代文學興起發展中的日本影響因素 [Zhongguo xiandai wenxue xingqi fazhan zhong de Riben yingxiang yinsu]. Beijing Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 2004.Google Scholar
Mingquan, Jin. 中國現代作家與日本 [Zhongguo xiandai zuojia yu Riben]. Shandong Wenyi Chubanshe, 1993.Google Scholar
Michiaki, Kawato, and Sakakibara, Takanori. 図說翻訳文学総合事典 [Zusetsu hon'yaku bungaku sōgō jiten]. Ōzorasha, 2009.Google Scholar
Keaveney, Christopher T. Beyond Brushtalk: Sino-Japanese Literary Exchange in the Interwar Period. Hong Kong UP, 2009.Google Scholar
Kingston-Mann, Esther. In Search of the True West: Culture, Economics, and Problems of Russian Development. Princeton UP, 1998.Google Scholar
Komaromi, Ann. “Unknown Force: Gothic Realism in Chekhov's ‘The Black Monk.’The Gothic-Fantastic in Nineteenth-Century Russian Literature, edited by Cornwell, Neil, Rodopi, 1999, pp. 257–75.CrossRefGoogle Scholar
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Revised and enlarged edition, edited by Park, Milton, Routledge, 2017.Google Scholar
Jiabao, Li and Zhongshun, Huang. “醫學作品”特質的“神怪小說”: 論契訶夫漢化歷程的起點 [“‘Yixue zuopin’ tezhi de ‘shenguai xiaoshuo’: Lun Qihefu hanhua licheng de qidian”]. 外國文學研究 [Waiguo wenxue yanjiu], 2016, pp. 97103.Google Scholar
Xisuo, Li. 近代中國的留學生 [Jindai Zhongguo de liuxuesheng]. Zhongguo Shaonian Ertong Chubanshe, 1996.Google Scholar
Yanli, Li. 晚清俄國小說譯介路徑及底本考: 兼析 “虛無黨小說” [“Wanqing Eguo xiaoshuo yijie lujing ji diben kao: Jianxi ‘xuwudang xiaoshuo’”]. 外國文學評論 [Waiguo wenxue pinglun], no. 1, 2011, pp. 210–22.Google Scholar
Jinghua, Lin. 誤讀俄羅斯: 中國現代性問題中的俄國因素 [Wudu Eluosi: Zhongguo xiandaixing wenti zhong de Eguo yinsu]. Shangwu Yinshuguan, 2005.Google Scholar
Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China, 1900–1937. Stanford UP, 1995.CrossRefGoogle Scholar
Yan, Liu. 契訶夫與中國現代文學 [Qihefu yu Zhongguo xiandai wenxue]. Shanghai Shehui Kexue Chubanshe, 2006.Google Scholar
Long, R. E. C., translator. “The Black Monk” and Other Stories. By Chekhov, Anton, Stokes, Frederick A., 1916.Google Scholar
Ma, Xiaolu. “An Interstitial Space: Cross-Cultural Negotiation and Concession in Early Fiction Translations in New Youth.” Twentieth-Century China, vol. 44, no. 2, 2019, pp. 223–36.10.1353/tcc.2019.0021CrossRefGoogle Scholar
Martin, Judith N., and Nakayama, Thomas K.. Intercultural Communication in Contexts. 5th ed., McGraw-Hill, 2010.Google Scholar
Xi, Mei, translator. 黑衣僧: 俄漢對照 [“Heiyi seng”: Ehan duizhao]. By Chekhov, Anton, Zhonghua Shuju, 1952.Google Scholar
Miner, Earl Roy. The Japanese Tradition in British and American Literature. Princeton UP, 1958.Google Scholar
Ng, Mau-sang. The Russian Hero in Modern Chinese Fiction. Chinese UP / State U of New York P, 1988.Google Scholar
Nitobe, , Inazō, . The Japanese Nation: Its Land, Its People, and Its Life. Kegan Paul, 2009.Google Scholar
Owen, Stephen. “What Is World Poetry? The Anxiety of Global Influence.” New Republic, vol. 203, no. 21, 1990, pp. 2832.Google Scholar
Paine, Robert. Patrons and Brokers in the East Arctic. Institute of Social and Economic Research, Memorial University of Newfoundland, 1971.Google Scholar
Baoxing, Ping. 中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩 [“Zhongguo zuizao fanyi de Puxijin he Laimengtuofu de shi”]. 尋根 [Xungen], no. 4, 2013, pp. 3135.Google Scholar
Pollack, David. The Fracture of Meaning: Japan's Synthesis of China from the Eighth through the Eighteenth Centuries. Princeton UP, 1986.CrossRefGoogle Scholar
Redfield, Robert. Peasant Society and Culture: An Anthropological Approach to Civilization. U of Chicago P, 1956.Google Scholar
Riasanovsky, N. Russia and the West in the Teaching of the Slavophiles: A Study of Romantic Ideology. Harvard UP, 1952.CrossRefGoogle Scholar
Ringmar, Martin. “Relay Translation.” Handbook of Translation Studies, edited by Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, John Benjamins Publishing, 2010, pp. 141–44.Google Scholar
Samoyault, Tiphaine. “For a Theory of Relay Translations.” Journal of World Literature, vol. 5, no. 2, 2020, pp. 240–52.CrossRefGoogle Scholar
San'ai [Chen Duxiu]. 黑天國 [“Heitianguo”]. 安徽俗話報 [Anhui suhua bao], no. 11, 1904, pp. 2330.Google Scholar
Keishū, Sanetō. 中国人日本留学史 [Chūgokujin Nihon ryūgakushi]. 2nd ed., Kuroshio Shuppan, 1970.Google Scholar
Keishū, Sanetō. 近代日中交涉史話 [Kindai Nitchū kōshō shiwa]. Shunjūsha, 1973.Google Scholar
Kyōko, Sawamoto. 書家としての呉檮 [“Shoka to shite no Go Tō”]. 清末小説 [Kiyosue shōsetsu], no. 32, 2009, pp. 85115.Google Scholar
Serebriakov, E. A. Чехов в Китае: Обзор [“Chekhov v Kitae: Obzor”]. Чехов и мировая литература [Chekhov i mirovaia literatura], IMLI RAN, 2005, pp. 551.Google Scholar
Shi Nai'an. Shui hu zhuan [Water Margin]. Zhishi Chubanshe, 2015.Google Scholar
Shi, Tsiu. История переводов повести “Чёрный монах” А. П. Чехова в Китае в XX веке [“Istoriia perevodov povesti ‘Chernyi monakh’ A. P. Chekhova v Kitae v XX veke”]. Вестник Московского Университета [Vestnik Moskovskogo Universiteta], vol. 22, no. 4, 2018, pp. 2334.Google Scholar
Kokui, Shin. 近代中日詞匯交流研究: 漢字新詞的創制, 容受與共享 [Jindai Zhong Ri cihui jiaoliu yanjiu: Hanzi xinci de chuangzhi, rongshou yu gongxiang]. Zhonghua Shuju, 2010.Google Scholar
Kokui, Shin. 近代日中語彙交流史: 新漢語の生成と受容 [Kindai Nitchū goi kōryūshi: Shin Kango no seisei to juyō]. Kasama Shoin, 1994.Google Scholar
Shneider, M. E. Русская классика в Китае: Переводы, оценки, творческое освоение [Russkaia klassika v Kitae: Perevody, otsenki, tvorcheskoe osvoenie]. Nauka, 1977.Google Scholar
Binghui, Song. 弱勢民族文學在現代中國: 以東歐文學為中心 [Ruoshi minzu wenxue zai xiandai Zhongguo: Yi Dong'ou wenxue wei zhongxin]. Beijing Daxue Chubanshe, 2017.Google Scholar
Steininger, Brian. Chinese Literary Forms in Heian Japan: Poetics and Practice. Harvard UP, 2017.Google Scholar
Tak-hung Chan, Leo. “What's Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period.” TTR, vol. 14, no. 2, 2001, pp. 195223.CrossRefGoogle Scholar
Ruqian, Tan. 近代中日文化關係研究 [Jindai Zhong Ri wenhua guanxi yanjiu]. Xianggang Riben Yanjiusuo, 1988.Google Scholar
Teruo, Tarumoto. 呉檮の漢訳チェーホフ [“Go Tō no kan'yaku Chēhofu”]. 清末小説 [Shinmatsu shōsetsu], no. 33, 2010, pp. 3151.Google Scholar
Teruo, Tarumoto. 呉檮の漢訳ゴーリキー(下) [“Go Tō no kan'yaku Gōrikī (ge)”]. 淸末小說から [Shinmatsu shōsetsu kara], no. 102, 2011, pp. 18.Google Scholar
Teruo, Tarumoto. 淸末民初小說目錄 [Shinmatsu Minsho shōsetsu mokuroku]. Shinmatsu Shōsetsu Kenkyūkai, 2021.Google Scholar
Teruo, Tarumoto. 初期商務印書館研究 [Shoki Shōmu Inshokan kenkyū]. Shinmatsu Shōsetsu Kenkyūkai, 2004.Google Scholar
Teruo, Tarumoto. 商務印書館の日本人投資者 [“Shōmu Inshokan no nihonjin tōshisha”]. 清末小説 [Shinmatsu shōsetsu], no. 29, 2006, pp. 107–34.Google Scholar
Thornber, Karen Laura. Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Harvard UP, 2009.Google Scholar
Tiantui, translator. 鷹歌 [“Yingge”]. By Maxim Gorky, 粤西 [Yuexi], vol. 4, 1908, pp. 97102.Google Scholar
Tsu, Jing. “Female Assassins, Civilization, and Technology in Late Qing Literature and Culture.” Different Worlds of Discourse: Transformations of Gender and Genre in Late Qing and Early Republican China, edited by Qian, Nanxiu et al., Brill, 2008, pp. 167–96.CrossRefGoogle Scholar
Usuda Zan'un, translator. 黑衣僧 [“Kokui sō”]. By Anton Chekhov, 太陽 [Taiyō], vol. 10, nos. 13 and 14, 1904, pp. 115–27 and 118–32.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.Google Scholar
Walicki, Andrzej. The Slavophile Controversy: History of a Conservative Utopia in Nineteenth-Century Russian Thought. Oxford UP, 1975.Google Scholar
Bai, Wang. 迷道有感次韻 [“Midao yougan ciyun”]. Poem 38065. 全宋詩 [Quan Song shi], vol. 60, Beijing Daxue Chubanshe, 1998.Google Scholar
Jianzhao, Wang. 中俄文字之交: 俄蘇文學與二十世紀中國新文學 [Zhong E wenzi zhi jiao: E Su wenxue yu ershi shiji Zhongguo xin wenxue]. Lijiang Chubanshe, 1999.Google Scholar
Jiezhi, Wang. 回望與沉思: 俄蘇文論在20世紀中國文壇 [Huiwang yu chensi: E Su wenlun zai ershi shiji Zhongguo wentan]. Beijing Daxue Chubanshe, 2005.Google Scholar
Jiezhi, Wang. 選擇與失落: 中俄文學關係的文化觀照 [Xuanze yu shiluo: Zhong E wenxue guanxi de wenhua guanzhao]. Renmin Wenxue Chubanshe, 2012.Google Scholar
Wang, Pu. “The Promethean Translator and Cannibalistic Pains: Lu Xun's ‘Hard Translation’ as a Political Allegory.” Translation Studies, vol. 6, no. 3, 2013, pp. 324–38.Google Scholar
Xiangyuan, Wang. 中日現代文學比較論 [Zhong Ri xiandai wenxue bijiao lun]. Hunan Jiaoyu Chubanshe, 1998.Google Scholar
Washbourne, Kelly. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta, vol. 58, no. 3, 2013, pp. 607–25.CrossRefGoogle Scholar
Juan, Wen. 試論吳梼在中國近代小說翻譯史中的地位: 以商務印書館所刊單行本為研究視角 [“Shilun Wu Tao zai Zhongguo jindai xiaoshuo fanyi shi zhong de diwei: Yi Shangwu Yinshuguan suo kan danxingben wei yanjiu shijiao”]. 明清小說研究 [Mingqing xiaoshuo yanjiu], no. 4, 2018, pp. 210–23.Google Scholar
Whitehead, Claire. “Anton Chekhov's ‘The Black Monk’: An Example of the Fantastic?The Slavonic and East European Review, vol. 85, no. 4, 2007 pp. 601–28.CrossRefGoogle Scholar
William, C. Hedberg. The Japanese Discovery of Chinese Fiction: The Water Margin and the Making of a National Canon. Columbia UP, 2019.Google Scholar
Wolf, Eric R.Aspects of Group Relations in a Complex Society: Mexico.” American Anthropologist, vol. 58, no. 6, 1956, pp. 1065–78.Google Scholar
Tao, Wu, translator. 黑衣教士 [Heiyi jiaoshi]. By Anton Chekhov, Shangwu Yinshugguan, 1907.Google Scholar
新出東方雜誌簡要章程 [“Xinchu Dongfang zazhi jianyao zhangcheng”]. 東方雜誌 [Dongfang zazhi], no. 1, 1904, pp. 12.Google Scholar
Tomiko, Yanagi.チェーホフ [“Chiēhofu”]. 欧米作家と日本近代文学 [Obei sakka to Nihon kindai bungaku], edited by Fukuda Mitsuharu et al., vol. 3, Kyōiku Shuppan Sentā, 1976, pp. 84136.Google Scholar
Yan, Zhang. 陳冷血兩篇翻譯小說的日語底本: 兼析明治文學的影響 [“Chen Lengxue liangpian fanyi xiaoshuo de Riyu diben: Jianxi Mingzhi wenxue de yingxiang”]. 淸末小說 [Shinmatsu shōsetsu], no. 35, 2012, pp. 143–57.Google Scholar
Jingshen, Zhao, translator. 黑衣僧 [Heiyi seng]. By Anton Chekhov, 2nd ed., Kaiming Shu Dian, 1930.Google Scholar
Kuangmin, Zheng. 西學的中介: 清末民初的中日文化交流 [Xixue de zhongjie: Qing mo Min chu de Zhong Ri wenhua jiaoliu]. Sichuan Renmin Chubanshe, 2008.Google Scholar
Yuyu, Zheng. 引譬連類: 文學研究的關鍵詞 [Yin pi lian lei: Wenxue yanjiu de guanjianci]. Lianjing Chuban Shiye Gufen Youxian Gongsi, 2012.Google Scholar
Zhenduo, Zheng. 俄國文學史略 [“Eguo wenxue shilüe”]. 鄭振鐸全集 [Zheng Zhenduo quanji], 1998, pp. 415547.Google Scholar
Liang, Zhi. 俄國文學與中國 [Eguo wenxue yu Zhongguo]. Huadong Shifan Daxue Chubanshe, 1991.Google Scholar
Zuoren, Zhou. “炭畫”與“黃薔薇” [“‘Tanhua’ yu ‘huangqiangwei’”]. 周作人散文全集 [Zhou Zuoren sanwen quanji], edited by Shuhe Zhong, vol. 13, Guangxi Shifan Daxue Chubanshe, 2009, pp. 405–08.Google Scholar
Zuoren, Zhou. 學俄語 [“Xue Eyu”]. 周作人散文全集 [Zhou Zuoren sanwen quanji], edited by Shuhe Zhong, vol. 13, Guangxi Shifan Daxue Chubanshe, 2009, pp. 375–77.Google Scholar