Hostname: page-component-77c89778f8-m8s7h Total loading time: 0 Render date: 2024-07-21T15:07:31.177Z Has data issue: false hasContentIssue false

Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Modern Greek poets often imagine interlingual translation as intralingual—that is, as rewording within the same language when two distinct languages are involved. George Seferis and Yannis Ritsos provide two cases, Seferis in translating Ancient Greek poetry and Ritsos in translating Romanian, Czech, and Slovakian poetry. For these poet-translators on opposite sides of the political spectrum, the claim of intralingualism responds to different experiences of exile: Seferis as a refugee from Asia Minor and then as an overseas diplomat, Ritsos as a political prisoner and then as a Communist Party emissary. Intralingual translation assuages xenitia, the pain of not being able to go home, but it also masks interlingual differences that serve other cultural and political functions, whether imagining a national language that continues a valuable cultural past or serving as a transnational vehicle for unifying minor cultures.

Type
Essay
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Anderson, Benedict R. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 2nd ed., Verso, 1991.Google Scholar
Anderson, Graham. Ancient Fiction: The Novel in the Graeco-Roman World. Routledge, 1984.Google Scholar
Babiniotis, Yiorgos D. Λɛξικό της νɛοɛλληνικής γλώσσας [Lexiko tis neoellinikis glossas]. 2nd ed., Center for the Dictionary, 2002.Google Scholar
Beaton, Roderick. George Seferis: Waiting for the Angel: A Biography. Yale UP, 2003.Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” A Companion to Translation Studies, 1st ed., edited by Bermann, Sandra and Porter, Catherine, John Wiley and Sons, 2014, pp. 573–85.Google Scholar
Blok, Alexander. Οι δώδɛκα, απόδοση Ρίτσος Γιάννης, σχέδια και ɛπιμέλɛια Καλμούχος Τ. [Oi dodeka, apodosi Ritsos Yannis, skedia kai epimeleia Kalmouhos T.]. Translated by Ritsos, Yannis, Kedros, 1957.Google Scholar
Butler, Samuel, translator. The Odyssey, Rendered into English Prose for the Use of Those Who Cannot Read the Original. Fifield, 1900.Google Scholar
Casanova, Pascale. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” The Translation Studies Reader, 4th ed., edited by Venuti, Lawrence, Routledge, 2021, pp. 407–23.CrossRefGoogle Scholar
Casanova, Pascale. “What Is a Dominant Language? Giacomo Leopardi: Theoretician of Linguistic Inequality.” Translated by Marlon Jones. New Literary History, vol. 44, no. 3, 2013, pp. 379–99.CrossRefGoogle Scholar
Christopoulos, Dimitris, and Karpozilos, Kostis. 10 + 1 ɛρωτήσɛις & απαντήσɛις για το μακɛδονικό [10 + 1 erotiseis & apandiseis gia to makedoniko]. Polis, 2018.Google Scholar
Connolly, David. “The Least Satisfying Form of Writing: Seferis on Translation.” Journal of Modern Greek Studies, vol. 20, no. 1, 2002, pp. 2946.CrossRefGoogle Scholar
Davis, Kathleen. “Intralingual Translation and the Making of a Language.” A Companion to Translation Studies, 1st ed., edited by Bermann, Sandra and Porter, Catherine, John Wiley and Sons, 2014, pp. 586–98.CrossRefGoogle Scholar
Deleuze, Gilles, and Guattari, Félix. Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Polan, Dana, U of Minnesota P, 1986.Google Scholar
Dimiroulis, Dimitris. Ο ποιητής ως έθνος: Αισθητική και ιδɛολογία στον Γ. Σɛφέρη [O poiitis os ethnos: Aisthiki kai ideologia ston G. Seferi], Athens, 1997.Google Scholar
Dimitroulia, Titika, et al. Διɛπιστημονικές προσɛγγίσɛις της μɛτάφρασης [Diepistimonikes prosengiseis tis metafrasis]. Kallipos, 2015.Google Scholar
Ehrenburg, Ilya. Το δέντρο, πρόλογος και απόδοση Ρίτσος Γιάννης [To dentro, prologos kai apodosi Ritsos Yannis]. Edited and translated by Ritsos, Yannis, Kedros, 1966.Google Scholar
Exile, N. (1).Oxford English Dictionary, Oxford UP, Mar. 2023, www.oed.com/view/Entry/66231.Google Scholar
Gagarin, Michael. “Dike in Archaic Greek Thought.” Classical Philology, vol. 69, no. 3, 1974, pp. 186–97.Google Scholar
Greenwood, Emily. “The Greek Thucydides: Venizelos’ Translation of Thucydides.” Thucydides and the Modern World: Reception, Reinterpretation and Influence from the Renaissance to the Present, edited by Harloe, Katherine and Morley, Neville, Cambridge UP, 2012, pp. 157–77.CrossRefGoogle Scholar
Güthenke, Constanze. “‘Do Not Awaken Love until Ready’: George Seferis’ Asma Asmaton and the Translation of Intimacy.” Perspectives on the Song of Songs, edited by Hagedorn, Anselm C., Walter de Gruyter, 2005, pp. 338–56.Google Scholar
Herzfeld, Michael. Ours Once More: Folklore, Ideology, and the Making of Modern Greece. Pella, 1986.Google Scholar
Hikmet, Nâzım. Ποιήματα [Poiimata]. Translated by Ritsos, Yannis, Kedros, 1953.Google Scholar
Homer, . Οδύσσɛια [Odysseia]. Perseus Digital Library, www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0135.Google Scholar
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited by Brower, Reuben, Harvard UP, 1959, pp. 232–39.Google Scholar
József, Attila. Ποιήματα [Poiimata]. Translated by Ritsos, Yannis, Kedros, 1963.Google Scholar
Jusdanis, Gregory. Belated Modernity and Aesthetic Culture: Inventing National Literature. U of Minnesota P, 1991.Google Scholar
Kargiotis, Dimitris. Ιστορικότητα, ιδɛολογία, ɛνδογλωσσική μɛτάφραση [“Istorikotita, ideologia, endoglossiki metafrasi”]. Γɛωγραφίɛς της μɛτάρασης [Geografies tis metafrasis], Kapa, 2017, pp. 1559.Google Scholar
Kayialis, Takis. Η μɛτάφραση της ποίησης στον μοντɛρνισμό: Κέντρο και πɛριφέρɛια [“I metafrasi tis poiisis ston modernismo: Kendro kai perifereia”]. Ή γλώσσα της λογοτɛχνίας και η γλώσσα της μɛτάφρασης [I glossa tis logotechnias kai i glossa tis metafrasis], Center for the Greek Language, 1998, www.greek-language.gr/greekLang/literature/studies/literature_translation/03_kagialis.html.Google Scholar
Keeley, Edmund. “Corresponding with George Seferis, 1951–1971.” The Princeton University Library Chronicle, vol. 58, no. 3, 1997, pp. 359426.CrossRefGoogle Scholar
Keslova, Tereza. “Yannis Ritsos and Czechoslovakia: Anthology of Czech and Slovak Poets.” Graeco-Latina Brunensia, vol. 18, no. 1, 2013, pp. 107–16.Google Scholar
Kourdis, Evangelos. Ενδογλωσσική μɛτάφραση κατ’ ɛπιλογήν: Η πɛρίπτωση του υποτιτλισμού διαλɛκτικών συστημάτων της ɛλληνικής γλώσσας σɛ τηλɛοπτικά διαφημιστικά μηνύματα [“Endoglossiki metafrasi kat epilogin: I periptosi tou upotitlismou dialektikon sustimaton tis ellinikis glossas se tileoptika diafimistika minimata”]. The Tenth International Conference of Greek Linguistics, edited by Gavriilidou, Zoe et al., Democritus University of Thrace, 2012, pp. 870–80.Google Scholar
Leontis, Artemis. Topographies of Hellenism: Mapping the Homeland. Cornell UP, 1995.Google Scholar
Longenbach, James. The Resistance to Poetry. U of Chicago P, 2004.CrossRefGoogle Scholar
Loulakaki-Moore, Irene. Seferis and Elytis as Translators. Peter Lang, 2010.Google Scholar
Mackridge, Peter. Language and National Identity in Greece, 1766–1976. Oxford UP, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Maronitis, D. N.Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas.” Translated by Agoustis, Yorgos. Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited by Lianeri, Alexandra and Zajko, Vanda, Oxford UP, 2008, pp. 367–85.CrossRefGoogle Scholar
Maronitis, D. N.Intralinguistic Inequality.” “Strong” and “Weak” Languages in the European Union: Aspects of Linguistic Hegemonism, edited by A.-F. Christidis, vol. 2, Center for the Greek Language, 1999, pp. 879–82.Google Scholar
Maronitis, D. N. translator. Όδύσσɛια [Odysseia]. Triantafillidis Institute, 2009, www.greek-language.gr/digitalResources/ancient_greek/library/browse.html?text_id=133.Google Scholar
Mayakovsky, Vladimir. Ποιήματα, πρόλογος και απόδοση Ρίτσος Γιάννης [Poiimata, prologos kai apodosi Ritsos Yannis]. Translated by Ritsos, Yannis, Kedros, 1964.Google Scholar
O'Meara, Dominic J. “On the Source and Authenticity of Heraclitus Fragment 4 (DK).” Museum Helveticum, vol. 74, no. 1, 2017, pp. 15.Google Scholar
Politis, Linos, editor. Ποιητική ανθολογία (πρώτος τόμος): Πριν από την άλωση [Poiitiki anthologia (protos tomos): Prin apo tin alosi]. Dodoni, 1998.Google Scholar
Ritsos, Yannis, editor and translator. Ανθολογία Ρουμανικής ποίησης, πρόλογος και απόδοση Ρίτσος Γιάννης [Anthologia Roumanikis poiisis, prologos kai apodosi Ritsos Yannis]. Kedros, 1961.Google Scholar
Ritsos, Yannis, editor and translator. Ανθολογία Τσέχων και Σλοβάκων ποιητών, απόδοση Ρίτσος Γιάννης [Anthologia Tsekon kai Slovakon poiiton, apodosi Ritsos Yannis]. Themelio, 1966.Google Scholar
Ritsos, Yannis Exile and Return: Selected Poems, 1967–1974. Translated by Keeley, Edmund, Ecco, 1985.Google Scholar
Ritsos, Yannis Le mur dans le miroir / Ismène. Translated by Grandmont, Dominique, Gallimard, 1973.Google Scholar
Ritsos, Yannis Πέτρɛς—Επαναλήψɛις—Κιγκλίδωμα [Petres—Epanalipseis—Kigklidoma]. Kedros, 1972.Google Scholar
Ritsos, Yannis Pierres, Répétitions, Barreaux. Bilingual ed., translated by Prokopaki, Chrysa, et al., preface by Aragon, Louis, Gallimard, 1971.Google Scholar
Ritsos, Yannis Ο τοίχος μέσα στον καθρέφτη [O toichos mesa ston kathrefti]. Kedros, 1974.Google Scholar
Ritsos, Yannis Ζωή—ένα τραύμα στην ανυπαρξία [“Zoe—ena travma stin aniparksia”]. Ritsos, Petres, p. 39.Google Scholar
Said, Edward W. Πνɛυματική ɛξορία: Εκπατρισμός και πɛριθωριοποίηση [“Pnevmatiki exoria: Ekpatrismos ke perithoriopoiisi”]. Introduced by Vlavianos, Haris and translated by Papadimitriou, Yiannis. Poiisi, vol. 10, fall-winter 1997, pp. 6790.Google Scholar
Said, Edward W. Representations of the Intellectual. Vintage Books, 1996.Google Scholar
Savvas, Minas. Translator's introduction. Chronicle of Exile, by Ritsos, Yannis, foreword by Aragon, Louis, Wire Press, 1977, pp. 1319.Google Scholar
Seferis, George. Αντιγραφές [Antigraphes]. Edited by Savvidis, G. P., Ikaros, 1978.Google Scholar
Seferis, George. Η αποκάλυψη του Ιωάννη [I apokalypsi tou Ioanni]. Edited by Savvidis, G. P., Ikaros, 1975.Google Scholar
Seferis, George. “The Art of Poetry No. 13.” Interview by Keeley, Edmund. The Paris Review, no. 50, 1970, www.theparisreview.org/interviews/4112/the-art-of-poetry-no-13-george-seferis.Google Scholar
Seferis, George. Άσμα ασμάτων [Asma asmaton]. Edited by Savvidis, G. P., Ikaros, 1979.Google Scholar
Seferis, George. Μɛταγραφές [Metagraphes]. Edited by Yiatromanolakis, Yiorgos, Ikaros, 2000.Google Scholar
Seferis, George. Μɛ τον τρόπο του Γ. Σ. [“Me ton tropo tou G. S.”]. Seferis, Poiimata, pp. 99101.Google Scholar
Seferis, George. Ο Γέρος [“O Geros”]. Seferis, Poiimata, pp. 102–03.Google Scholar
Seferis, George. “The Old Man.” George Seferis: Collected Poems, Revised Edition, translated, edited, and introduced by Keeley, Edmund and Sherrard, Philip, Princeton UP, 1995, pp. 5455.CrossRefGoogle Scholar
Seferis, George. Ποιήματα [Poiimata]. Edited by Daskalopoulos, Dimitris, Ikaros, 2014.Google Scholar
Seferis, George. Τ. Σ. Έλιοτ: Η έρημη χώρα [T. S. Eliot: I erimi chora]. Edited by Savvidis, G. P., Ikaros, 1973.Google Scholar
Stergiopoulou, Katerina. “Between the Lines: Seferis Anti-writing Pound's Homer.” Comparative Literature, vol. 66, no. 4, 2014, pp. 375–98.CrossRefGoogle Scholar
Stergiopoulou, Katerina. “The Song of Songs in the Rhythms of George Seferis.” Journal of Modern Greek Studies, vol. 34, no. 2, 2016, pp. 265–98.CrossRefGoogle Scholar
Tölölyan, Khachig. “A General Introduction to Exile.” Les diasporas dans le monde contemporain: Un état des lieux, edited by Berthomière, William and Chivallon, Christine, Éditions Karthala et MSHA, 2006, pp. 195209.Google Scholar
Van Dyck, Karen. “Introduction to Translation and Deterritorialization.” Journal of Modern Greek Studies, vol. 8, no. 2, 1990, pp. 169–71.CrossRefGoogle Scholar
Van Dyck, Karen. “The Language Question and the Diaspora.” The Making of Modern Greece: Nationalism, Romanticism, and the Uses of the Past (1797–1896), edited by Beaton, Roderick and Ricks, David, Ashgate Publishing, 2008, pp. 189–98.Google Scholar
Van Dyck, Karen. “Migration, Translingualism, Translation.” The Translation Studies Reader, 4th ed., edited by Venuti, Lawrence, Routledge, 2021, pp. 466–85.CrossRefGoogle Scholar
Van Dyck, Karen. 1922–2022: Όπου και να ταξιδέψω η Ελλάδα μɛ πληγώνɛι [“1922–2022: Opou kai na taksidepso i Ellada me pligonei”]. Translated by Alexandros Karavelos et al. Ποιητική [Poiitiki], vol. 32, fall-winter 2023, forthcoming.Google Scholar
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. U of Nebraska P, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. “The Poet's Version; or, An Ethics of Translation.” Translation Studies, vol. 4, no. 2, 2011, pp. 230–47.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. “Translation, Interpretation, Canon Formation.” Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, edited by Lianeri, Alexandra and Zajko, Vanda, Oxford UP, 2008, pp. 2751.CrossRefGoogle Scholar
Yiatromanolakis, Yiorgos. Μɛταφραστική θɛωρία και πρακτική του Σɛφέρη [“Metafrastiki theoria kai praktiki tou Seferi”]. Seferis, Metagraphes, pp. 227–82.Google Scholar
Yiatromanolakis, Yiorgos. Οι Μɛταγραφές [“Oi metagraphes”]. Seferis, Metagraphes, pp. 283308.Google Scholar
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham UP, 2012.Google Scholar