Hostname: page-component-84b7d79bbc-c654p Total loading time: 0 Render date: 2024-07-29T16:04:43.800Z Has data issue: false hasContentIssue false

Thriving on Change: Translation in Brazil

Published online by Cambridge University Press:  12 September 2023

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
The Changing Profession
Copyright
Copyright © 2023 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of the Modern Language Association of America

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Angelelli, Claudia V., and Baer, Brian James. Introduction. Researching Translation and Interpreting, edited by Angelelli, and Baer, , Routledge, 2016, pp. 14.Google Scholar
Araújo, Vera Lúcia Santiago, and Alves, Soraya Ferreira. “Tradução audiovisual acessível (TAVA): Audiodescrição, janela de LIBRAS e legendagem para surdos e ensurdecidos.” Trabalhos em linguística aplicada, vol. 56, 2017, pp. 305–15.Google Scholar
Bagno, Marcos. A língua de eulália: Novela sociolinguística. Editora Contexto, 2000.Google Scholar
Barbosa, Juliana. “Levantamento mostra que brasileiros preferem assistir filmes dublados.” Metropoles, 8 Mar. 2022, www.metropoles.com/entretenimento/cinema/levantamento-mostra-que-brasileiros-preferem-assistir-filmes-dublados.Google Scholar
Brunelière, Jean-François Mathieu. Glocalisation d'une multinationale: Enjeux de la traduction dans la comunication en ligne autour de la Peugeot 2008 au Brésil. 2016. U Federal de Santa Catarina, PhD dissertation. Repositório Institucional da UFSC, repositorio.ufsc.br/handle/123456789/172261.Google Scholar
Costa, Patrícia Rodrigues. A formação de tradutores em instituições de educação superior públicas brasileiras: Uma análise documental. 2018. U Federal de Santa Catarina, PhD dissertation. Repositório Institucional da UFSC, repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188094.Google Scholar
Coulthard, Robert James. Rethinking Back-Translation for the Cross-Cultural Adaptation of Health-Related Questionnaires: Expert Translators Make Back-Translation Unnecessary. 2013. U Federal de Santa Catarina, PhD dissertation. Repositório Institucional da UFSC, repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/123163/326539.pdf?sequence=1.Google Scholar
Esqueda, Marileide Dias, and Fernandes, Isabella Coelho. “A tradução de jogos para smartphones na sala de aula de ensino de tradução.” DELTA: Documentação de estudos em linguística teórica e aplicada, vol. 35, 2019, pp. 133.CrossRefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory.” Poetics Today, vol. 1, nos. 1–2, 1979, pp. 287310.Google Scholar
Fagundes, Cassiano Teixeira de Freitas. Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: O polissistema brasileiro em transformação. 2016. U Federal de Santa Catarina, PhD dissertation. Repositório Institucional da UFSC, repositorio.ufsc.br/handle/123456789/171453.Google Scholar
Kato, Mary. “A gramática do letrado: Questões para a teoria gramatical.” Ciências da linguagem: Trinta anos de investigação e ensino, edited by Marques, Maria Aldina et al., U do Minho, 2005, pp. 131–45.Google Scholar
Menegotto, Fernanda Nunes, and Garcia, Rosalia Angelita Neumann. “‘The Garden Party’ and Its Different Readings: A Few Considerations about Literary Translation.” Cadernos de tradução, vol. 38, 2018, pp. 143–62.CrossRefGoogle Scholar
O'Shea, José Roberto. “Traduzindo Huckleberry Finn: Aventuras da variedade linguística.” Scripta Uniandrade, vol. 16, no. 3, 2018, pp. 3142.CrossRefGoogle Scholar
Paganine, Carolina Geaquinto. Três contos de Thomas Hardy: Tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto. 2011. U Federal de Santa Catarina, PhD dissertation. Repositório Institucional da UFSC, repositorio.ufsc.br/handle/123456789/95499.Google Scholar
Pontes, Valdecy de Oliveira, and Pereira, Livya Lea de Oliveira. “A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: Perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras.” TradTerm, vol. 28, 2016, pp. 338–63.CrossRefGoogle Scholar
Romanelli, Sergio. “O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras.” Revista horizontes de linguística aplicada, vol. 8, no. 2, 2009, pp. 200–19.CrossRefGoogle Scholar
Silva-Reis, Dennys, and Milton, John. “História da tradução no Brasil: Percursos seculares.” Translatio, vol. 1, no. 12, 2016, pp. 242.Google Scholar
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing, 1995. Vol. 4 of Benjamins Translation Library.CrossRefGoogle Scholar
Zaidan, Junia Mattos, and Melotti, Ana Carolina Justiniano. “Tradução como vetor para uma pedagogia menor no ensino de línguas estrangeiras: Cotidianos em uma escola pública.” PERcursos linguísticos, vol. 7, no. 14, 2017, pp. 314–31.Google Scholar