Hostname: page-component-76fb5796d-5g6vh Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T19:26:20.769Z Has data issue: false hasContentIssue false

Popularizing Controversial Science: A Popular Treatise on Poisons by Mateu Orfila (1818)

Published online by Cambridge University Press:  17 May 2012

José Ramón Bertomeu-Sánchez
Affiliation:
José Ramón Bertomeu-Sánchez, PhD, Institut d’Història de la Ciència i Documentació (Universitat deValència-CSIC), Palau Cerveró, Plaça Cisneros 4, 46003 Valencia, Spain; e-mail: bertomeu@uv.es
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Articles
Copyright
Copyright © The Author(s) 2009. Published by Cambridge University Press

References

1 Robert Christison, A treatise on poisons, Edinburgh, Adam Black, 1829, p. 195, quoted by I A Burney, ‘Bones of contention: Mateu Orfila, normal arsenic and British toxicology’, in J R Bertomeu-Sánchez and A Nieto-Galan (eds), Chemistry, medicine and crime: Mateu Orfila (1787–1853) and his times, Sagamore Beach, Science History Publications/USA, 2006, pp. 243–59. For the different meanings of poisons, see B Wahrig, ‘Organisms that matter: German toxicology (1785–1822) and the role of Orfila's textbook’ ibid., pp. 153–82. On the broad interest in poisons in the nineteenth-century, see, for instance, the analysis of British and US crime literature and other popular writings on poisons by I A Burney, Poison, detection, and the Victorian imagination, Manchester University Press, 2006; and Mark R Essig, ‘Science and sensation: poison murder and forensic medicine in nineteenth-century America’, doctoral thesis, Cornell University, 2000.

2 The English translation of the title is taken from the London edition (translated by William Price, 1818). In the following pages, the editions of Secours will be referred to by the year and, if known, by translator, for instance, Orfila/Price, 1818. See Appendix for more information.

3 On Orfila, see Bertomeu-Sánchez and Nieto-Galán (eds), op. cit., note 1 above. A chronology of his life, a comprehensive bibliography, a list of editions and translations of Orfila's books and electronic versions of some of them are available at http://www.bium.univ-paris5.fr/histmed/medica/orfila.htm. Several editions of the Secours are available there.

4 Many papers have been published on each of these topics. See, for instance, the surveys by J Golinski, Making natural knowledge: constructivism and the history of science, Cambridge University Press, 1998; and K Gavroglu, O passado das ciências como história, Lisboa, Porto Editora, 2007. On popularization, see R Porter (ed.), The popularisation of medicine, 1650–1850, London and New York, Routledge, 1992; R Cooter and S Pumpfrey, ‘Separate spheres and public places: reflections on the history of science popularization and science in popular culture’, Hist. Sci., 1994, 32: 237–67; B Bensaude-Vincent, L’opinion publique et la science, Paris, Sanofi-Synthélabo, 2000; and J Topham, ‘Rethinking the history of science popularisation/popular science’, in F Papanelopoulou, A Nieto-Galan, and E Perdiguero (eds), Popularizing science and technology in the European periphery, 1800–2000, Ashgate, Aldershot, 2009, pp. 1–20. On controversies, H T Engelhardt and A L Caplan (eds), Scientific controversies: case studies in the resolution and closure of disputes in science and technology, Cambridge University Press, 1987; and D Raynaud, Sociologie des controverses scientifiques, Paris, PUF, 2003. On the ways that knowledge travels, see J A Secord, ‘Knowledge in transit’, Isis, 2004, 95: 654–72, and the meetings and books published by the group STEP (Science and Technology in the European Periphery), summarized in K Gavroglu, M Patiniotis, F Papanelopoulou, A Simões, et al., ‘Science and technology in the European periphery: some historiographical reflections’, Hist. Sci., 2008, 46: 153–75.

5 Orfila, autobiography, reproduced in M G Chapel d’Espinassoux (ed.), ‘La jeunesse d’Orfila. Fragment d’une autobiographie inédite publié par …’, Revue Hebdomadaire, 1914, 22–3: 615–34, 86–113, on p. 620.

6 See A García-Belmar and J R Bertomeu-Sánchez, ‘Constructing the center from the periphery. Spanish travellers to France at the time of the chemical revolution’, in A Simões, A Carneiro, M P Diogo (eds), Travels of learning: a geography of science in Europe, Dordrecht, Kluwer Academic, 2003, pp. 143–88.

7 See A García-Belmar, ‘The didactic uses of experiment: Louis-Jacques Thénard's lectures at the Collège de France’, in Bertomeu-Sánchez and Nieto-Galan (eds), op. cit., note 1 above, pp. 25–53.

8 M Orfila, Nouvelles recherches sur l’urine des ictériques, … Paris, Didot jeune, 1811.

9 The data on Orfila's courses and the fees he charged come from both his autobiography and his correspondence. See letter from Orfila to his mother, 16 Feb. 1812, Biblioteca de Catalunya, MS. 3150, reproduced in M C Bosch, ‘Contribució a l’epistolari d’Orfila’, Randa, 1988, 30: 133–76, pp. 156–7. The details of the grant are found in his autobiography, see Chapel d’Espinassoux (ed.), op. cit., note 5, p. 633.

10 For more details on the context of the publication of these works, see B Bensaude-Vincent, A García Belmar and J R Bertomeu Sánchez, L’émergence d’une science des manuels: les livres de chimie en France (1789–1852), Paris, Editions des Archives Contemporaines, 2003.

11 Chapel d’Espinassoux (ed.), op. cit., note 5 above, p. 96.

12 For a list of the different editions, see http://www.bium.univ-paris5.fr/histmed/medica/orfila.htm.

13 Académie des Sciences, Dossier Orfila.

14 See P Mansel, Paris between empires: monarchy and revolution 1814–1852, New York, St Martin's Press, 2003, pp. 132–5.

15 The sentence was written by the American physician Peter Solomon Townsend in his diary, in 1828. See G Rosen, ‘An American doctor in Paris in 1828: selections from the diary of Peter Solomon Townsend, M.D.’, J. Hist. Med. Allied Sci., 1951, 6 (1): 64–115, p. 81.

16 Letter from Orfila to his father, 1 May 1814, published by F Hernández Sanz, ‘Tres cartas inéditas del Dr. Orfila (1809–1814–1815)’, Revista de Menorca, 1899: 163–76, pp. 173–4 (my italics). The extract deserves to be reproduced in extenso: “Aquí conozco gentes de primera condición Condes, Duques, Marqueses y otros. Las personas que conozco más particularmente son la Princesa de Vaudemont y el Príncipe Thalleyrand [sic] Como seguramente dos veces por Semana en casa de la Princesa que me mira como su hijo. Esta Señora es Prima del Emperador de Austria, Muger de mucho garbo y riquísima. Voy a decir a V. cómo la he conocido. La naturaleza me ha favorecido con una voz soberbia, mi inclinación para la Música ha sido tal que en medio de mis ocupaciones siempre he encontrado ratos para cantar; poco a poco he adquirido tanto que hoy en día no hay en París quien cante como yo (la Música Italiana q[u]e es la mejor). Sírvase V. creer que no digo esto por vanidad, con V. debo hablar claramente; nada debo ocultar, sabe Dios q[u]e a nadie escribiría de esta suerte. Todos los ricos de esta Ciudad que son aficionados desearían que fuera a sus casas, pero yo nada de esto hago; solo canto en casa de d[ic]ha Princesa a quien le gusta infinito la música; ella es la que me ha hecho conocer varios Médicos y Sugetos que me han sido y podrán serme útiles. En este Pays se piensa un poco diferente de nuestra España. Un hombre de primer mérito en qualquier ramo que sea goza de muchísima consideración y es honrado, p[or] ex[emplo], se hace aquí el mismo caso de un excelente médico como de un excelente Pintor o Escultor o de un Príncipe, la verdadera nobleza es el talento; de aquí debe V. inferir que cantando delante de gentes que me conocen como Médico y Profesor, lexos de ser malvisto, todos me estiman mucho más porque se aturden al ver que dos ramos tan distintos la Música y la Medicina pueden asociarse sin detrimento alguno. En suma sé arreglarme, y nada hago que me sea perjudicial. El Principe Thalleyrand es hoy en día la primera persona de Francia después del Rey, será probablemente Gran Ministro de Francia; es el primer diplomático del mundo, hombre de un talento raro. Este me quiere y voy también a su Casa.”

17 Ibid. p. 173.

18 In his autobiography, he acknowledged that these relationships became “extremely useful” during his subsequent professional life; Chapel d’Espinassoux (ed.), op. cit., note 5 above, pp. 106–7. “L’attrait qu’avait pour moi ce salon [Princesse de Vaudémont] était tel qu’il m’absorbait tout entier et que je ne quittais presque jamais mon foyer domestique que pour m’y rendre. C’est dans cette période de ma vie et dans cette maison si célèbre que j’ai connu tout ce que la capitale renfermait de distingué; les relations que j’avais établies avec la plupart de ces hommes puissants, m’ont été extrêmement utiles au courant de ma vie administrative, pour surmonter les obstacles que, sans cela, j’aurais eu de la peine à vaincre pour mener à bonne fin mes divers projets d’amélioration des études médicales.”

19 P H M Bérard, Eloge d’Orfila prononcé dans la séance de rentrée de la Faculté de médecine, Paris, Labé, 1854, p. 50: “J’ai obtenu plus de décisions avantageuses pour la Faculté, j’ai mené à bonne fin plus d’entreprises relatives aux études, dans les salons que dans les bureaux des administrations. Cet aveu scandalisera peut-être ces hommes qui cherchent dans un maintien austère et l’ennui qu’ils infligent une sorte d’appoint à une réputation d’administrateur ou de savant; mais les succès dans le monde ne pouvaient être compromettants pour celui que tant de travaux sérieux et utiles recommandaient à l’estime des véritables savants et à la reconnaissance publique.” See also A Fayol, La vie et l’oeuvre d’Orfila, Paris, Albin Michel, 1930, ch. 12, pp. 130–43.

20 Mansel, op. cit., note 14 above, pp. 138–9.

21 Chapel d’Espinassoux (ed.), op. cit., note 5 above, pp. 104–6.

22 Archives Nationales de France (ANF), F8/161, Note, 24 April 1818. “Voici mon cher et honorable collègue la demande de M. Orfila je ne vous cache pas que c’est moi qui l’ai provoquée. Il m’a paru digne de votre administration de protéger et de répandre un ouvrage que recommande également le nom de son auteur et le but dans lequel il est entrepris …”.

23 ANF, F8/161, Paris, 22 April 1818. “… se faire rendre compte par la Faculté de Médecine du mérite de cet ouvrage, et dans le cas où le rapport serait avantageux, de vouloir bien souscrire pour un certain nombre d’exemplaires et de recommander à tous les maires du Royaume par une circulaire”.

24 Bulletin Société de la Faculté de Médecine, 1818, 3: 127–9. Sessions of 1 and 14 May. The report was printed in several medical journals. Nouveau Journal de Médecine, Chirurgie, Pharmacie, 1818, 1: 378–80.

25 Cf. Orfila, 1818, pp. ix–x. Translation from Orfila/Black, Baltimore, 1819, p. xiv.

26 ANF, F8/161, Paris, 18 May 1818. “Le désir de me rendre utile en popularisant des connaissances qui touchent de si prés à la conservation de l’homme, et de trouver un dédommagement des frais considérables que j’ai été obligé de faire pendant six ans, pour donner à ce traité le degré de perfection auquel il m’était permis d’atteindre tel est le motif qui m’a engagé à en imprimer plusieurs milliers d’exemplaires. J’ose me flatter que v. Exc. daignera prendre les mesures convenables, pour qu’il voit déposé chez les Maires et les Curés du Royaume, ainsi que dans les tribunaux.”

27 Ibid. “l’ouvrage pourra être mis en vente du 25 au 28 du courant.”

28 ANF, F18/77, The printer's statement was signed on 6 May 1818.

29 Regarding the first edition of the Secours, Orfila said that: “la première édition a été tirée à dix mille exemplaires” (Chapel d’Espinassoux (ed.), op. cit., note 5 above, p. 99).

30 The book could be obtained “A Paris, chez l’Auteur, rue des Fossés-Saint-Germain-des-Près, n. 14; Crochard, libraire, rue de Sorbonne, n. 3; et Desoër, libraire, rue de Christine, n° 2.” The price was 3 fr, or 3 fr. 50 cent. (including postage).

31 Wellcome Library, Ms 7375 /217, Letter from William Price to William Phillips, Paris, 6 June 1818.

32 For a contemporary list, see Marcus S Krüger, Handbuch der Literatur für die praktische Medicin und Chirurgie, Berlin, Richter, 1842, pp. 436–8.

33 Portal was professor of anatomy at the Collège de France and at the Jardin du Roi. See E H Ackerknecht, Medicine at the Paris hospital, 1794–1848, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1967, p. 26. Portal published several books on first aid, among them Instruction sur les traitemens des asphixiés par le méphitisme, des noyés, des personnes qui ont été mordues par des animaux enragés, Paris, Régent et Bernard, 1795 [an IV]. The book was reprinted several times and a new edition appeared just two years before the publication of Orfila's book (see A Portal, Traitement des asphyxiés, Paris, 1816).

34 H Chaussier, Contre-poisons, ou moyens reconnus les plus efficaces pour combattre l’effet des diverses espèces de poisons, Paris, L’auteur, 1818. The third edition was announced in 1819. And the fourth edition was published in 1836 by Roret. Hector Chaussier had been “éditeur scientifique” of the journal L’Ami des Arts (1795) and he had published several political leaflets but no scientific books. He may have been a relative of François Chaussier (1746–1828) who was professor of the Paris Faculty of Medicine and published several books on legal medicine.

35 Chaussier, Contre-poisons, 2nd ed. 1818, pp. 1–2: “Au mois de janvier 1818, j’ai fait paraître la première Edition de ce Manuel sous le titre de Contre-Poisons; je l’ai dédiée à M. Orfila qui avait publié un Ouvrage sur les diverses espèces de poisons, sans indiquer aucun moyen curatif; j’ai adressé un exemplaire de mes Contre-poisons à ce savant Docteur, qui, trop occupé sans doute, a oublié de m’en accuser la réception; mais, trois mois après, il a traité le même sujet que moi, et la ressemblance de nos Ouvrages s’est trouvée complète, même dans les erreurs, circonstance dont j’ai été très flatté.… Pour me justifier à cet égard, il me suffit de rappeler la première Edition des Contre-Poisons: elle est antérieure à l’Ouvrage de M. Orfila; je n’ai pas pu copier celui qu’il a publié trois mois après le mien. On ne doit donc pas s’écrier en me lisant: o imitatores servum pecus!”. Ironically, the first edition was dedicated to “Monsieur Orfila ».

36 ANF, F8/161 [Draft note, s.d.]: “M. Chaussier a récemment composé un petit traité sur les empoisonnemens, et qu’on nous avoit annoncé qu’il était dans l’intuition de demander la même faveur que M. Orfila.”

37 ANF, F8, F8/161. (The draft version was written c.3 June 1818.) Orfila also attempted to obtain similar support for his book on legal medicine published in 1821. See ANF, F8/161. See also Wellcome Library, London, MS. 7375/235, in which Orfila attempted to obtain additional funding for his publications on toxicology with the support of M Lefaivre, royal physician.

38 Wellcome Library, Ms 7375/217, Letter from William Price to William Phillips, Paris, 6 June 1818.

39 A bibliography of the various translations can be accessed at: http://www.bium.univ-paris5.fr/histmed/medica/orfila.htm.

40 Orfila, 1818, translation Orfila/Price, Introduction, p. i. A similar intended audience is mentioned by Chaussier, op. cit., note 34 above, pp. 7–11.

41 Orfila, 1818, pp. xii–xiv: “ … nous l’avons débarrassé des termes scientifiques, souvent plus difficiles à comprendre pour les personnes étrangères à la médecine que le fond de la matière; désirant le mettre à la portée de tout le monde, nous avons omis à dessein tout ce qui est relatif aux théories et aux ouvertures des cadavres…. Nous avons scrupuleusement décrit la manière d’administrer et de préparer les médicamens, et nous avons indiqué leurs doses et l’époque à laquelle ils doivent être donnés…. nous sommes persuadés que ceux de nos lecteurs qui ne possèdent aucune connaissance en médecine ne nous blâmeront pas l’avoir indiqué, avec un peu plus de détail tout ce qui est relatif au traitement, afin de le rendre plus intelligible.”

42 Potter's review was published in Orfila/Black, 1819, Baltimore, title-page. The book mentioned is N Potter, An essay on the medicinal properties and deleterious qualities of arsenic, Philadelphia, printed by William W Woodward, 1796.

43 Orfila/Price, 1818, p. i.

44 Orfila, 1818, pp. 189–90, translation Orfila/Price, 1818, p. 151. See also Orfila, 1818, pp. 189–94, emphasis by Orfila (and the translator).

45 “Loin d’encourager la fausse et pernicieuse pensée qu’il y ait jamais sécurité complète pour des gens du monde à se traiter eux-mêmes, il souhaiterait bien plutôt de contribuer à convaincre la portion nombreuse du public, dont le faible est connu pour la soi-disant Médecine à la portée de tous, que c’est un véritable jeu de hasard, où la mise de chacun est la santé, où la chance définitive des profits, comme on sait, n’est guère du côté des joueurs”. F Cadet-Gassicourt (1789–1861), Premiers secours avant l’arrivée du médecin, Paris, Labé, 1845, pp. viii–ix. An American review of Orfila's book affirmed: “we are not favorably disposed towards popular works on the healing art in general, but in the present case, the accidents occur so often under circumstances precluding the reach of professional aid within a short time, and time is so valuable in all instances of poisoning, that we are disposed to diffuse, as much as possible, by popular works, an acquaintance with the elements of toxicology”. The Southern Review, 1831, 7: 297–319, p. 313. See similar views defended by the Italian physician Paolo Mantegazza, studied by P Govoni, Un pubblico per la scienza. La divulgazione scientifica nell’Italia in formazione, Roma, Carocci Editore, 2002, pp. 207–70. A very different view was supported by François V Raspail, whose antagonism toward Orfila was certainly not limited to the forms of popularization. See J Poirier and C Langlois, Raspail et la vulgarisation médicale, Paris, Sciences en Situation, 1992.

46 Orfila, 1818, p. 22, translation Orfila/Price, 1818, p. 24.

47 Orfila, 1818, p. 77. See, for instance, “la sabine, trop souvent maniée par les charlatans, est très-caustique et peut déterminer la mort” (p. 80). “Coloquinte, le vin de coloquinte et les autres préparations de ce genre, dont les charlatans font un si grand usage, et à l’aide desquelles ils prétendent guérir une foule de maladies, doivent être prises avec prudence et par ordre d’un médecin; car elles peuvent devenir funestes et occasionner la mort, étant introduites dans l’estomac, données sous forme de lavement, ou appliquées sur la peau” (p. 77).

48 Orfila, 1818, pp. 32–4, 63–5; 44, 48–51. See also his critical remarks on the popular uses of “Spanish flies” (cantharides), cf. Orfila, 1818, p. 58, and Orfila/Price, 1818, p. 51.

49 Orfila, 1818, pp. 61–5 and pp. 200–4.

50 See M Ramsey, Professional and popular medicine in France, 1770–1830: the social world of medical practice, Cambridge University Press, 1988, and J Leonard, La Médécine entre les savoirs et les pouvoirs: histoire intellectuelle et politique de la médecine française au XIXe siècle, Paris, Aubier-Montaigne, 1981, pp. 68–95.

51 Orfila, 1818, pp. xii–xiii; translation Orfila/Price, 1818, p. ii.

52 A German reviewer praised the translator for having included many old names. See Allgemeines Repertorium der Literatur, 1831, 3: 267–9.

53 The names are taken from Method of chymical nomenclature, transl. James St John, London, 1788. An online version of some parts of this text is published at http://web.lemoyne.edu/∼giunta/nomenclature.html (accessed 21 Jan. 2009). See B Bensaude-Vincent and F Abbri (eds), Lavoisier in European context: negotiating a new language for chemistry, Canton, Science History Publications/USA, 1995.

54 On “the double-edged nature of medical discourse both elusive and accessible”, see R Harris, Murders and madness: medicine, law and society in the fin de siècle, Oxford, Clarendon Press, 1989, ch. 2, pp. 24–79.

55 Orfila/Stevenson, 1826, pp. I–II (translator's preface).

56 On classification of poisons, see Wahrig, op. cit., note 1 above.

57 Orfila, 1818, pp. 26–8, translation Orfila/Price, 1818, pp. 28–9. See also his experiments and clinical observations on arsenical pastes in his Traité de toxicologie, Paris, Fortin, Masson,1843, 4th ed., vol. 1, pp. 465–8.

58 Orfila, 1818, pp. 48–52.

59 Ibid., pp. xvi–xvii, translation Orfila/Price, 1818, p. iv.

60 Orfila, 1818, pp. 29, 63–5, 83.

61 Pierre-Toussaint Navier, Contre-poisons de l’arsenic, du sublimé corrosif, du verd-de-gris et du plomb, Paris, Widow and Son of Méquignon & Didot, Jnr, 1777. On Navier, see G Dalmasso, ‘Presence de la “chymie” dans la France du Nord, de la deuxième moitié du XVIIIè siècle au premier tiers du XIXè’, Lille, doctoral thesis, 2003.

62 M Orfila, Traité des poisons, Paris, Cuchet, 1814–1815, vol. 1, pp. 91–4. He affirmed: “Le médecin de Châlons [Navier] tire ses conclusions d’après des faits purement chimiques; les miennes découlent d’une multitude d’expériences faites sur les animaux vivans” (pp. 90–1). For a similarly critical view of Navier's antidotes, see C Renault, Nouvelles expériences sur les contre-poisons de l’arsenic, Paris, Croullebois, 1801(an IX). He also performed experiments on poisoned dogs.

63 Orfila, 1818, pp. 7, 17, translation Orfila/Price, 1818, pp. 13, 20.

64 See N Rupke (ed.), Vivisection in historical perspective, London and New York, Croom Helm, 1987. For a broad discussion, see A Guerrini, Experimenting with humans and animals: from Galen to animal rights, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 2003.

65 C A H A Bertrand, Manuel médico-légal des poisons introduits dans l’estomac, et des moyens thérapeutiques qui leur conviennent, Paris, Croullebois, 1817, particularly pp. vii–x, 200–3 (ftn). See also the critical review of this book in Nouveau Journal de Médecine, 1818, 2: 133–47. On Bertrand, see M Fabre, ‘Notice nécrologique de M. le docteur Bertrand’, Annales Scientifiques, Littéraires et Industrielles de l’Auvergne, 1849, 29: 357–69. The potentially different effects of poisonous substances in animal and human beings as well as the misleading effects of manipulations in beasts (violence, tying, ligature of the oesophagus) were mentioned by other critics of Orfila in the following years. See J R Bertomeu-Sánchez, ‘Sense and sensitivity: Mateu Orfila, the Marsh test and the Lafarge affair’, in Bertomeu and Nieto-Galan (eds), op. cit., note 1 above, pp. 207–42.

66 See note 33 above. The debate was noticed in the review published in The New-England Medical Review and Journal, 1827, 1: 141–7: “The deserved reputation of this author [Portal] gave his work a wide circulation, and the knowledge of his time was thus extensively and usefully diffused. Orfila's work is much later, and in this circumstance has an advantage, and must be preferred to that of Portal” (p. 143).

67 A Portal, ‘Quelques considérations sur les antidotes, ou remèdes spécifiques contre les poisons lues au cercle médical, mois de juillet 1818’, in idem, Mémoires sur la nature et le traitement de plusieurs maladies, Paris, Bertrand, 1800–1825, vol. 4, pp. 300–16: “Quant au traitement des empoisonnés par des spécifiques, recommandés aujourd’hui par quelques habiles chimistes et par des médecins dont la clinique n’est pas encore bien avancée, presque toujours d’après les seuls résultats de quelques expériences sur des animaux vivants … à peine peut-on citer quelques exemples de leurs succès; tandis qu’il y a une si grande quantité d’heureux traitements par la méthode que je viens d’exposer, que nos livres en sont pleins; succès enfin si nombreux et si remarquables, que les remèdes auxquels on les doit sont devenus usuels dans les villes et dans les campagnes … Ne pourrait-on pas craindre que la permutation des poisons, en un agrégat non nuisible, ne se fit pas dans l’estomac, agité par de vives convulsions, aussi parfaitement et aussi vite qu’elle pourrait se faire dans un récipient maintenu en un repos parfait? Il faudrait à cet égard des résultats bien positifs pour croire autrement” (p. 315).

68 For similar views, see E Montmahou, Manuel médico-légal des poisons, … rédigé sous les yeux du Professeur Chaussier, Paris, Compère jeune, 1824.

69 Orfila, 1821, pp. 8–9: “plusieurs médecins français et étrangers se sont empressés de vérifier chez l’homme, que les résultats de nos expériences étaient exacts”.

70 Ibid., pp. 9–10: “Parle-t-on sérieusement lorsque pour annuler des résultats relatifs aux expériences faites sur les contrepoisons, on dit qu’elles ont été tentées sur des animaux seulement? Nous ne le pensons pas; en effet, que l’on introduise de l’acétate de plomb dans un verre, dans un pot, dans l’estomac d’un chien ou d’un homme; que l’on verse par-dessus du sulfate de soude (contre-poison du sel de plomb) aussitôt qu’il aura contact, le poison sera décomposé, le contre-poison aura produit tout l’effet que l’on en attendait: que l’on substitue à l’acétate de plomb, les sels de mercure, de cuivre, et au sulfate de soude de l’albumine, on obtiendra des effets analogues. N’a-t-on pas lieu de s’étonner maintenant, lorsqu’on entend dire que la décomposition du poison par le contrepoison, a lieu dans l’estomac d’un chien tandis qu’elle ne se fait pas chez l’homme; c’est comme si on disait: par cela seul, que le poison et le contre-poison sont mêlés dans l’estomac de l’homme, l’action chimique de l’un sur l’autre cesse; cette décomposition est indépendante du vase dans lequel elle s’opère; pourvu que le contact ait eu lieu entre le poison et le contre-poison, peu importe que la nature du vase qui contenait le mélange. Notez que le même médecin qui tiendra ce langage, n’hésitera pas à administrer de la magnésie calcinée, lorsqu’il soupçonnera la présence d’une trop grande quantité d’acide dans l’estomac, dans ce cas, il admettra que la magnésie s’empare de l’acide dans l’estomac, comme elle le ferait dans un vase inerte.” Also in Orfila, 1825, pp. 9–10, Orfila's emphasis. The translation is mine—the text was not included in the American edition of 1826.

71 Orfila, 1821, p. 13: “des substances susceptibles de décomposer les poisons liquides ou solides, ou de se combiner avec eux à une température égale ou inférieure à celle de l’homme, de telle manière que le nouveau produit formé n’exerce aucune action délétère sur l’économie animale … Ces substances doivent pouvoir être prises à grande dose sans danger; leur action doit être prompte et indépendante des sucs gastrique, muqueux, bilieux, etc. que l’estomac peut contenir.”

72 Orfila, 1825, p. 14. He criticized other physicians who regarded antidotes as “des médicamens incapables de décomposer les substances vénéneuses, ou de se combiner avec elles de manière à les neutraliser, et qui pourtant diminuent les effets auxquels elles ont donné lieu; calment les accidents de la maladie, et peuvent même la faire disparaître; tels sont, par exemple, les liquides adoucissants que l’on emploie avec succès dans le traitement de la phlegmasie, qui est le résultat de l’introduction d’un poison dans l’estomac.”

73 F Rognetta, Nouvelle méthode de traitement de l’empoisonnement par l’arsenic, et documents médico-légaux sur cet empoisonnement; … suivis de la déposition de M. Raspail devant la cour d’assises de Dijon, Paris, Gardenbas, 1840, p. 26.

74 Ibid., pp. 83–6. See also similar arguments by F Rognetta, ibid., pp. 25–7.

75 Gazette des Tribunaux, 2–3 Dec., 1839, pp. 106–7: “Si la science … doit être timide et craintive lorsqu’elle fait dans le cabinet des expériences purement théoriques, combien ne doit-elle pas trembler lorsqu’elle paraît devant la justice! combien doit-elle craindre de porter une affirmation, quand il s’agit de la mort ou de la vie de deux individus!”

76 M Orfila, ‘Mémoire sur l’empoisonnement par les sels de plomb’, Annales d’Hygiène Publique et de Médecine Légale, 1839, 21 (1): 149–68, p. 161: “La solution de ce problème est hérissée, messieurs, d’énormes difficultés; car il ne s’agit pas seulement d’étudier un fait chimique, tel qu’il se produirait dans des vases inertes; nous ne pouvons pas ici faire abstraction des modifications imprimées par la vie aux composés vénéneux qui se forment dans l’estomac et dans les intestins des personnes empoisonnées, et nous sommes obligés, pour obtenir un résultat quelconque, de baser notre travail sur des expériences faites sur les animaux vivans.” On Orfila's ideas about vitalism and “chimisme”, see J R Bertomeu Sánchez and A García Belmar, ‘Mateu Orfila's Eléments de chimie médicale and the debate about chemistry applied to medicine during the early XIXth century in France’, Ambix, 2000, 47: 1–28.

77 See, for instance, Gazette des Hôpitaux, 29 Aug. 1839, p. 102. The oesophagus ligature was specially criticized by the Italian doctors G Giacomini and F Rognetta.

78 The extraordinary number of German translations published within a few months of the first edition was remarked on by one of the reviewers. See Allgemeines Repertorium der Literatur, 1831, 3: 267–9, pp. 267–8.

79 Orfila, 1824, p. 189. The publisher's actual name was: “Librería Hispano-Francesa de Rosa”.

80 The Chemist, 1843, 4: 239.

81 Wellcome Library, MS 7375 /217, Letter from William Price to William Phillips, Paris, 6 June 1818.

82 Orfila/Price, 1818. The book was mentioned in a “list of books recently published” in the Eclectic Review, Nov. 1817: 501. A reprint appeared in Philadelphia at the end of the same year. The permission for the American edition was requested in Philadelphia, 22 Oct. 1818.

83 A London journal included it in a “list of new works published from July 10, 1818, to October 10, 1818”, see British Review, 1818, 12: 541. See Appendix for additional bibliographical data.

84 Carlo Porta, ‘Observations et réflexions sur un empoisonnement par l’opium’, Bulletin de la société médicale d’émulation, 1815, 1: 192–203. See also Annali Universali di Medicina, 1819, 10 (29): 183.

85 Fernandes Tavares was born in Brazil but he read his PhD in Paris in November 1823, i.e. the year in which he published the translation. In some biographies, he is portrayed as a “great friend” of Orfila. Later on, he became royal physician. He is remembered for having introduced stethoscopes to Brazil. See Antônio da Rocha Almeida, Vultos da Patria, Porto Alegre, Editora Globo, 1961, p. 64; C Araujo, L’Influence française sur la culture brésilenne, Rio de Janeiro, Gráfica Olímpica, 1973, pp. 27–8; and L Santos Filho, História da medicina no Brasil, São Paulo, Editora Brasiliense, 1947, p. 258. I am very grateful to Douglas Carrara (Biblioteca Chico Mendes) for his kind help in translating this biography.

86 M Orfila, Tratado de los venenos … Traducido por el Dr. Mariano de Larra, Madrid, Imprenta de Collado, 1819, p. ix. Larra, who was the father of the famous Spanish writer, collaborated with the Napoleonic government during the Peninsular war, so he was compelled to accompany the retreating troops back to France and he remained there for several years.

87 http://www.masshist.org/findingaids/doc.cfm?fa=fa0151 (accessed 14 Jan. 2009).

88 Lecciones de medicina legal y forensetraducidas por “Santiago Grimaud de Velaunde, alumno del Real Colegio de Cirujía [sic] Médica de San Carlos de esta Corte”, Madrid, Imprenta Repullés, 1825.

89 The German translations were critically reviewed in Allgemeine Literatur Zeitung, 1819, 112: 42–8; 113: 50–2. The reviewer recommended Roschet's translation but he was disappointed by the scarce number of additions made by the German translators.

90 C Bruun, Biblioteca Danica, Copenhagen, Gyldendal, 1884, p. 793.

91 A Hirsch, et al., Biographisches Lexikon der hervorragenden Ärzte aller Zeiten und Völker, Berlin, Urban & Schwarzenberg, 1929–1935, vol. 5, p. 150. See also Á Magyar tudós társaság’ (tudományos akadémia) évkönivei, Budan, Öödik Kötet, 1847, pp. 132–58. I am grateful to Gabor Palló for his kind help in translating from the Hungarian. See his paper G Palló, ‘Roles and goals of chemical textbooks in the periphery: the Hungarian case’, in A Lundgren and B Bensaude-Vincent (eds), Communicating chemistry: textbooks and their audiences, 1789–1939, Canton, Science History Publications/USA, 2000, pp. 367–95.

92 See T L Sourkes, ‘Devitalising the elements: Johann Friedrich John (1782–1847) and the liberation of phosphorus and potassium from a vital force’, Ambix, 2000, 47 (1): 37–47.

93 On translation, see N Rupke, ‘Translation studies in the history of science: the example of “Vestiges”’, Br. J. Hist. Sci., 2000, 33: 209–22; S L Montgomery, Science in translation: movements of knowledge through cultures and time, Chicago and London, University of Chicago Press, 2000; G Petrou, ‘Translation studies and the history of science: the Greek textbooks of the 18th century’, Science and Education, 2006, 15 (7/8): 823–40.

94 Orfila/Black, Baltimore, 1819, p. 131. Black added bibliographical information in the chapter on ‘Effects of poisonous fish’. He added a note in which he reported that “for farther observations on this subject consult a paper by Dr. Chisholm in the Edinburgh Medical and Surgical Journal for October, 1808.” When dealing with “method of introducing air in the lungs”, Black included an image of the “laryngeal tube of professor Chaussier” which was used for this purpose (Orfila/Black, 1819, Baltimore, pp. 165–6).

95 Allgemeines Repertorium der neuesten in- und ausländischen Literatur, 1819, 1: 337–9, p. 339.

96 Allgemeines Repertorium der Literatur, 1831, 3: 267–9, p. 268.

97 Allgemeine Literatur Zeitung, 1819, 112: 42–8; 113: 50–2.

98 Orfila/Stevenson, 1826, pp. ii–iii. Stevenson said that “some considerations to Medical Jurisprudence; particular directions for conducting the Analysis of the poisons, and the Opening of the corpse; and the manner in which the Report of the investigating physician is to be drawn up, have been added in an Appendix. They were translated from ‘A Medico-Legal Manual of Poisons’ published in Paris, 1824, under the direction of Professor Chaussier”. (See F Chaussier, Recueil de mémoires, consultations et rapports sur divers objets de médecine légale, Paris, T Barrois, 1824.) The appendix also contained information about “Treatment of the effects of lightning, prevention and treatment of the effects of drinking cold water, and means of rendering assistance to persons drowning”. This last part was just two pages long (pp. 229–30).

99 Orfila/Black, Baltimore, 1819, title-page and pp. 219–25. The surgeon and antiquarian Thomas Joseph Pettigrew (1791–1865), who was the secretary of the Royal Humane Society, claimed to be the author of this section. See his autobiographical text in Medical portrait gallery, London, Fisher, Son, 1840, vol. 4, pp. 13–14.

100 Orfila/Stevenson, 1826, p. 229.

101 Cf. Orfila, 1825, p. 36, and Orfila/Stevenson, 1826, p. 33. He also added footnotes taken from J Gorham, The elements of chemical science, Boston, Cummings and Hilliard, 1819–1820. See also Orfila/Stevenson, pp. 46, 51.

102 See for instance, Orfila/Stevenson, p. 59, [Of Emetine] “This proximate principle is somewhat differently described by Professor Bigelow”.

103 Orfila/Grimaud, 1826, p. 230, cf. Orfila, 1825, pp. 21–7.

104 Orfila/Black, 1819, Baltimore, pp. viii–ix. See pp. 89, 170, 134, for additional examples.

105 Compare the English translation of Orfila/Price, 1818, and Orfila/Black, 1819, on mercurial preparations, arsenic, preparations of copper, epsom salt, etc. A similar situation arises in the case of the three Spanish translations. Compare Orfila, Madrid, 1818, Orfila/DJCP, 1824, and Orfila, Barcelona, 1842, for instance, names for magnesium sulphate (Epsom salt). The first edition (Orfila, Madrid, 1818, p. 48) includes the local name “sal de Vacia-Madrid”, which is in neither Orfila/DJCP, 1824, p. 69, nor Orfila, Barcelona, 1842, p. 71.

106 The mistake was reported by a contemporary reviewer, see Allgemeine Literatur Zeitung, 1819, 113: 50–2, p. 52.

107 Compare, for instance, the translation of a list of irritant poisons by the surgeon R H Black (Baltimore, 1819) with the version by William Price (Philadelphia, 1818).

108 Orfila/Stevenson, 1826, p. iii. The translation was very positively reviewed in The New England Medical Review and Journal, 1827, 1: 141–7, which offered some extracts.

109 Orfila/Stevenson, 1826, p. 93, poisonous plants. He said that “those marked with an asterisk are found native in this country”. He included many references to Barton's and Bigelow's books on American botany and materia medica.

110 Orfila/Stevenson, 1826, p. 146. Class IV, In section II, ‘Of animals which may become deleterious’ he mentions “the clupaea thryssa” with a footnote: “This is a fish about a foot in length, allied to the herring, shad?, etc. I am ignorant of its English name.”

111 Allgemeines Repertorium der neuesten in- und ausländischen Literatur, 1819, 1: 337–9, p. 338: “dieses Werk in Frankreich geschrieben ist, wo manche Gifte in gleicher Gabe anders wirken wie in unserm [sic] nördlichen Deutschland”.

112 Orfila/Black, 1819, p. 58.

113 Orfila/Stevenson, 1826, p. I, italics mine. The New England Medical Review and Journal, 1827, 1: 141–7, p. 143. Similar views were expressed in other American reviews. See the North American Medical and Surgical Journal, 1828, 6 (11): 151–3. Other views (more similar to Orfila's) were expressed by the Southern Review, 1831, 7: 297–319, p. 313.

114 Orfila/Stevenson, 1826, pp. 8–14. Compare Orfila, 1821, 2nd ed., pp. 1–15 with Orfila, 1825, pp. 1–15. Many paragraphs were erased.

115 The book was Montmahou's, Manuel médico-légal des poisons, op. cit., note 68 above.

116 Orfila/Stevenson, 1826, pp. 220–1.

117 On early attacks against animal experimentation, see A-H Maehle and U Tröhler, ‘Animal experimentation from Antiquity to the end of the eighteenth century’, in Rupke (ed.), op. cit., note 64 above, pp. 14–47.

118 Orfila/Stevenson, 1826, pp. 20, 37.

119 A very interesting case (on hypnotism and psychiatry) is offered by Ruth Harris, op. cit., note 54 above, see, for instance, pp. 172–6.

120 L Fleck, Genesis and development of a scientific fact, University of Chicago Press, 1979, p. 120.

121 H Collins and R Evans, ‘The third wave of science studies: studies of expertise and experience’, Soc. Stud. Sci., 2003, 32 (2): 235–96, pp. 247–8. The ideas have been developed in H M Collins; R Evans, Rethinking expertise, Chicago, University Press, 2007.

122 Burney, op. cit., note 1 above.

123 For more examples, see Cooter and Pumfrey, op. cit., note 4 above.

124 Orfila, 1818, Introduction, p. ix, translation Orfila/Price, 1818, p. i.