Hostname: page-component-76fb5796d-dfsvx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T03:38:26.943Z Has data issue: false hasContentIssue false

CROSSLINGUISTIC INFLUENCE AND CONCEPTUAL TRANSFER: WHAT ARE THE CONCEPTS?

Published online by Cambridge University Press:  21 July 2005

Abstract

This chapter surveys recent work on language transfer and focuses on the intersection of second language acquisition (SLA) and linguistic relativity in what is often termed conceptual transfer. The two most famous exponents of relativity, Wilhelm von Humboldt and Benjamin Lee Whorf, developed their ideas largely from their study of Kawi and Hopi respectively, and both scholars viewed crosslinguistic influence as a manifestation of the “binding power” (to use Whorf's characterization) of language on thought. The views of von Humboldt and Whorf diverge in some ways, and the difference is relevant not only to issues in SLA such as ultimate attainment but also to theories of linguistic relativity. Indeed, some recent work on conceptual transfer indicates that even highly proficient learners may never free themselves entirely of the “binding power” of L1. The research reviewed also includes work with native speakers of different languages, suggesting real cognitive differences related to language in, for example, spatial concepts. The importance of distinguishing concepts from meanings is emphasized, as is the difference between meaning transfer and conceptual transfer. The chapter discusses in detail research on transfer involving spatial, temporal, and affective meanings, with some of the studies being interpreted as evidence of conceptual transfer.

Type
FUNDAMENTAL ISSUES IN LANGUAGE LEARNING
Copyright
© 2005 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Andersen R., & Shirai Y. 1996. The primacy of aspect in first and second language acquisition: The pidgin-creole connection. W. Ritchie (Ed.). Handbook of second language acquisition (pp. 527570). New York: Academic Press.
Aoyama K., Flege J., Guron S., Akahane-Yamada R., & Yamada T. 2004. Perceived phonetic dissimilarity and L2 speech learning: The case of Japanese /r/ and English /l/ and /r/. Journal of Phonetics, 32, 233250.Google Scholar
Aronsson M. 2001. It-clefts and pseudo-clefts in Swedish advanced learner English. Moderna Språk, 95, 1623.Google Scholar
Bardovi-Harlig K. 2000. Tense and aspect in second language acquisition: Form, meaning and use. Oxford: Blackwell.
Bardovi-Harlig K., & Reynolds D. 1995. The role of lexical aspect in the acquisition of tense and aspect. TESOL Quarterly, 29, 10731.Google Scholar
Battersby J. 1992. Professionalism, relativism, and rationality. PMLA: Publications of the Modern Language Association of America, 107, 5164.Google Scholar
Callies M. 2002, September. Information structure and discourse-pragmatics in German-English interlanguage. Paper presented at Conference on the Pragmatics of Interlanguage English, Munster, Germany.
Carroll M., Murcia-Serra J., Watorek M., & Bendiscioli A. 2000. The relevance of information organization to second language acquisition studies: The descriptive discourse of advanced adult learners of German. Studies in Second Language Acquisition, 22, 441466.Google Scholar
Cenoz J. 2001. The effect of linguistic distance, L2 status, and age on crosslinguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Huyfeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 820). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cenoz J., B. Hufeisen, B., & Jessner U. (Eds.). 2001. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Chan A. 2004. Syntactic transfer: Evidence from the interlanguage of Hong Kong Chinese ESL Learners. Modern Language Journal, 88, 5674.Google Scholar
Chung S., & Timberlake A. 1985. Tense, aspect, and mood. In T. Shopen (Ed.). Syntactic description and linguistic typology (pp. 202258). Cambridge: Cambridge University Press.
Clark H. H. 1973. Space, time, semantics, and the child. In T.E. Moore (Ed.), Cognitive development and the acquisition of language. (pp. 2763). New York: Academic Press.
Clarke M., Losoff A., McCracken M., & Still J. 1981. Gender perception in Arabic and English. Language Learning, 31, 159169.Google Scholar
Collins L. 2002. The roles of L1 Influence and lexical aspect in the acquisition of temporal morphology. Language Learning, 52, 4394.Google Scholar
Comrie B. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook V. (Ed.). 2003. Effects of the second language on the first. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Darwin C. (1872/1998). The expression of emotion in man and animals. Oxford: Oxford University Press.
Davidson D. 1984. Inquiries into truth and and interpretation. Oxford: Oxford University Press.
De Angelis G., & Selinker L. 2001. Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 4258). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Dechert H. 2004. On the ambiguity of the notion “transfer.” Forthcoming in D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influence in the second language lexicon. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Dewaele J. M. 2001. Activation or inhibition? The interaction of L1-L2- and L3 on the language mode continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 6989). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Doherty M. 1999. Clefts in translation between English and German. Target, 11, 289315.Google Scholar
Dowty D. 1979. Word meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel.
Ekman P., Levenson R. W., & Friesen W. V. 1983. Autonomic nervous system activity distinguishes among emotions. Science, 221, 12081210.Google Scholar
Fish S. 1985. Anti-professionalism. New Literary History, 17, 89127.Google Scholar
Flege J., & MacKay I. 2004. Perceiving vowels in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 26, 134.Google Scholar
Gotteri N., & Michalak-Gray J. 1997. Polish. London: Teach Yourself Books.
Gabryś-Barker D. 2004. The interaction of languages in the lexical search of multilingual language users. Forthcoming in D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influence in the second language lexicon. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Graham C. R., Hamblin A., & Feldstein S. 2001. Recognition of emotion in English voices by speakers of Japanese, Spanish and English. IRAL, 39, 1937.Google Scholar
Håkansson G., Pienemann M., & Sayehli S. 2002. Transfer and typological proximity in the context of second language processing. Second Language Research, 18, 250273.Google Scholar
Hammarberg B. 2001. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 2141). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Han Z. 2004. Fossilization in second language acquisition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Hancin-Bhatt B. 2000. Optimality in second language phonology: Codas in Thai ESL. Second Language Research, 16, 201232.Google Scholar
Helms-Park R. 2001. Evidence of lexical transfer in learner syntax: The acquisition of English causatives by speakers of Hindi-Urdu and Vietnamese. Studies in Second Language Acquisition, 23, 71102.Google Scholar
Helms-Park R. 2003. Transfer in SLA and creoles: The implications of causative serial verbs in the interlanguage of Vietnamese ESL learners. Studies in Second Language Acquisition, 25, 211244.Google Scholar
Hertel T. 2003. Lexical and discourse factors in the L2 acquisition of Spanish word order. Second Language Research, 19, 273304.Google Scholar
Herwig A. 2001. Plurilingual lexical organisation: Evidence from lexical processing in L1-L2-L3-L4 translation. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 115137). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Humboldt W. von. 1836/1960. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechts. [On the diversity of human language construction and its influence on human development]. Bonn: Dümmler.
Humboldt W. von. (1836–1839). Über die Kawi-sprache auf der insel Java. [On the Kawi language on the island of Java]. Berlin: Royal Academy of Science.
Humboldt W. von. 1836/1988. On language. Cambridge: Cambridge University Press.
Ijaz I. H. 1986. Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36, 401451.Google Scholar
Irvine J. 1990. Registering affect: Heteroglossia in the linguistic expression of emotion. In C. Lutz & L. Abu-Lughod (Eds.), Language and the politics of emotion (pp. 126161). Cambridge: Cambridge University Press.
Jarvis S. 1997. The role of L1-based concepts in L2 lexical reference. Unpublished Ph.D. dissertation, Indiana University, Bloomington, IN.
Jarvis S. 1998. Conceptual transfer in the interlanguage lexicon. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Jarvis S. 2000. Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50, 245309.Google Scholar
Jarvis S., & Odlin T. 2000. Morphological type, spatial reference, and language transfer. Studies in Second Language Acquisition, 22, 535556.Google Scholar
Jiang N. 2002. Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition, 24, 617637.Google Scholar
Juffs A. 2002. Formal linguistic perspectives on SLA. In R. Kaplan (Ed.), Oxford handbook of applied linguistics (pp. 87103). New York: Oxford University Press.
Kaplan R. (1966/1984). Cultural thought patterns and inter-cultural education. In S. McKay (Ed.), Composing in a second language, (pp. 4362). Rowley, MA: Newbury House.
Kellerman E. 1995. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics, 15, 125150.Google Scholar
Kellerman E. 2001. New uses for old language: Cross-linguistic and cross-gestural influence in the narratives of non-native speakers (pp. 170191). In J. Cenoz, B. Hufeisen, &U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 5968). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Kellerman E., & van Hoof M. 2003. Manual accents. IRAL, 41, 251269.Google Scholar
Klee C., & Ocampo A. 1995. The expression of past reference in Spanish narratives of Spanish-English bilingual speakers. In C. Silva-Corvalán (Ed.), Spanish in four continents (pp. 5270). Washington, DC: Georgetown University Press.
Koda K. 2000. Crosslinguistic variations in L2 morphological awareness. Applied Psycholinguistics, 21, 297320.Google Scholar
Kramsch C. 2004. Language, thought, and culture. In A. Davies & C. Elder (Eds.), Handbook of applied linguistics (pp. 235261). Oxford: Blackwell.
Kwon, 2003. Pragmatic transfer and proficiency in refusals of Korean EFL learners. Unpublished Ph.D. dissertation, Boston University.
Lado R. 1957. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lakoff G. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Berkeley: University of California Press.
Lazarus R. 1991. Progress on a cognitive-motivational-relational theory of emotion. American Psychologist, 46, 819834.Google Scholar
Levelt W. 1989. Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levinson S. 1997. From outer to inner space: Linguistic categories and non-linguistic thinking. In J. Nuyts & E. Pederson (Eds.), Language and linguistic categorization (pp. 1345). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Levinson S. 2003. Space in language and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson S., Meira S., & The Language and Cognition Group 2003. “Natural concepts” in the spatial topological domain—adpositional meanings in crosslinguistic perspective: An exercise in semantic typology. Language, 79 (3), 485516.Google Scholar
Long M. 2003. Stabilization and fossilization in interlanguage development. In C. Doughty & M. Long (Eds.), Handbook on second language acquisition (pp. 487535). Oxford: Blackwell.
Lucy J. 1992. Grammatical categories and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy J., & Gaskins S. 2003. Interaction of language type and referent type in the development of nonverbal classification preferences. In D. Gentner & S. Godlin-Meadow (Eds.), Language in mind (pp. 465492). Cambridge, MA: MIT Press.
Lutz C., & White G. 1986. The anthropology of emotions. Annual Review of Anthropology, 15, 405436.Google Scholar
Lyons J. 1977. Semantics, Vols. I-II. Cambridge: Cambridge University Press.
Malotki E. 1983. Hopi time: A linguistic analysis of the temporal concepts in the Hopi language. Berlin: Mouton.
Matsumoto D., Consolacion T., Yamada H., Suzuki R., Franklin B., Sunita P., Ray R., & Uchida H. 2002. American-Japanese cultural differences in judgements of emotional expressions of different intensities. Cognition and Emotion, 16, 721747.Google Scholar
Matthews S., & Yip V. 2003. Relative clauses in early bilingual development: Transfer and universals. In A. Giacalone Ramat (Ed.), Typology and second language acquisition (pp. 3981). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
McCafferty K. 2004. Innovation in language contact. Diachronica, 21, 113160.Google Scholar
McAllister R., Flege J., & Piske T. 2002. The influence of L1 on the acquisition of Swedish quantity by native speakers of Spanish, English and Estonian. Journal of Phonetics, 30, 229258.Google Scholar
Migge B. 2002. The origins of the copulas (d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole. Diachronica 19, 81133.Google Scholar
Moore C., Romney K., Hsia T., & Rusch C. 1999. Universality of the semantic structure of emotion terms: Methods for the study of inter and intracultural variability. American Anthropologist, 101, 529546.Google Scholar
Nakahama Y. 2003. Cross-linguistic influence on the development of referential topic management in L2 Japanese oral narratives. Unpublished Ph.D. dissertation, Georgetown University.
Odlin T. 1989. Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press.
Odlin T. 1997. Bilingualism and substrate influence: A look at clefts and reflexives. In J. Kallen (Ed.), Focus on Ireland (pp. 3550). Amsterdam: John Benjamins.
Odlin T. 1998. On the affective and cognitive bases for language transfer. In R. Cooper (Ed.), Compare or contrast? (pp. 81106). Tampere, Finland: University of Tampere.
Odlin T. 2001. Language transfer and substrate influence. In R. Mesthrie (Ed.), Concise encyclopedia of sociolinguistics (pp. 499503). Amsterdam: Elsevier.
Odlin T. 2002. Language transfer and crosslinguistic studies: Relativism, universalism, and the native language. In R. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (pp. 253261). New York: Oxford University Press.
Odlin T. 2003. Crosslinguistic influence. In C. Doughty & M. Long (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 436486). Oxford: Blackwell.
Odlin T. (2004a). Thinking about linguistic relativity and Benjamin Lee Whorf as a language learner. Universidad de Castilla-la Mancha, Cuenca Campus, Spain, February 25, 2004.
Odlin T. (2004b). Could a contrastive analysis ever be complete? Forthcoming in D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influence in the second language lexicon. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
Odlin T., & Jarvis S. 2004. Same source, different outcomes: A study of Swedish influence on the acquisition of English in Finland. The International Journal of Multilingualism (in press).
Odlin T., Alonso Alonso R., & Alonso-Vázquez C. 2004. Fossilization in L2 and L3. Forthcoming in Z. Han & T. Odlin (Eds.), Studies of fossilization in second language acquisition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ogden C. K., & Richards I. A. 1923 The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism. New York: Harcourt, Brace and World.
Ortony A., Clore G. L., & Collins A. 1988 The cognitive structure of emotions. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlenko A. 1999 New approaches to concepts in bilingual memory. Bilingualism, Language and Cognition, 2, 209230.Google Scholar
Pavlenko A. 2002 Bilingualism and emotions. Multilingua, 21, 4578.Google Scholar
Pavlenko A., & Jarvis S. 2002 Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23, 190214.Google Scholar
Pederson E., Danziger E., Wilkins D., Levinson S., Kita S. & Senft G. 1998. Semantic typology and spatial conceptualization. Language, 74, 557589.Google Scholar
Pinker S. 1994. The language instinct: How the mind creates language. New York: Morrow.
Plag I., & Zimmermann R. 1998. “Wortstellungsprobleme in der Lernersprache Englisch—Frontierung und Inversion" [Word order problems in learner English: Fronting and inversion]. In W. Börner & K. Vogel (Eds.), Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung, [Contrast and equivalence: Contributions to language comparison and translation], (pp. 208232). Tübingen: Narr.
Ringbom H. 1987. The role of the first language in foreign language learning Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ringbom H. 2001. Lexical transfer in L3 production. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Crosslinguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (pp. 5968). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Ringbom H. 2004. The importance of different types of similarity in transfer studies. Forthcoming in D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influence in the second language lexicon. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Rocca S. 2003. Lexical aspect in child second language acquisition of temporal morphology: A bidirectional study. In R. Salaberry & Y. Shirai (Eds.), The L2 acquisition of tense–aspect morphology (pp. 249284). Amsterdam: John Benjamins.
Rosén C. 2001. Deutsch als Fremdsprache: Zur Informationsstruktur schwedischer Deutschstudierender [German as a foreign language: On the information structure of Swedish learners of German]. Moderna Språk, 95, 4961.Google Scholar
Rusch C. 1996. The effects of bilingualism on cognitive semantic structure in the subjective lexicon: The case of emotions in Japanese and English. Unpublished Ph.D. dissertation, University of California, Irvine.
Sabourin L. 2001. L1 effects on the processing of grammatical gender in L2. EUROSLA Yearbook, 1, 159169.Google Scholar
Schmid M. 1999. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation. Amsterdam: Benjamins.
Schumann J. 1997. The neurobiology of affect in language. Malden, MA: Blackwell.
Schwegler A. 2002. On the (African) origins of Palenquero subject pronouns. Diachronica, 19, 273332.Google Scholar
Selinker L. 1992. Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Segalowitz N. 2003. Automaticity. In C. Doughty & M. Long (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 382408). Oxford: Blackwell.
Shirai Y., & Nishi Y. 2003. Lexicalisation of aspectual structures in English and Japanese. In A. Giacalone-Ramat (Ed.), Typology and second language acquisition (pp. 267290). Berlin: Mouton de Gruyter.
Siegel J. 2003. Substrate Influence in creoles and the role of transfer in second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 25, 185209.Google Scholar
Singleton D. 2004. Lexical transfer: Interlexical or intralexical? Forthcoming in D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influence in the second language lexicon. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Slobin D. 1993. Adult language acquisition: A view from child language study. In C. Perdue (Ed.), Adult language acquisition: Cross-linguistic perspectives. Volume II: The results, (pp. 239252). Cambridge: Cambridge University Press.
Stutterheim C. von. 2003. Linguistic structure and information organization: The case of very advanced learners. EUROSLA Yearbook, 3, 183206.Google Scholar
Talmy L. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description, Vol. 3 (pp. 57149). Cambridge University Press.
Tamanaha M. 2003. Interlanguage speech act realization of apologies and complaints: The performances of Japanese L2 speakers in comparison with Japanese L1 and English L1 speakers. Unpublished Ph.D. dissertation, University of California, Los Angeles.
Upton T., & Lee-Thompson L. 2001. The role of the first language in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 23, 469495.Google Scholar
Vendler Z. 1967. Verbs and times. In Z. Vendler (Ed.), Linguistics in philosophy (pp. 97121). Ithaca, NY: Cornell University Press.
Wang M., Koda K., & Perfetti C. 2003. Alphabetic and nonalphabetic L1 effects in English word identification: A comparison of Korean and Chinese English L2 learners. Cognition, 87, 129149.Google Scholar
Weinreich U. (1953/1968). Languages in contact. The Hague: Mouton.
Wenzell V. 1989. Transfer of aspect in the English oral narratives of native Russian speakers. In H. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language production (pp. 7197). Norwood, NJ: Ablex.
Westergaard M. 2003. Unlearning V2: Transfer, markedness, and the importance of input cues in the acquisition of word order in English by Norwegian children. EUROSLA Yearbook, 2003, 3, 77101.Google Scholar
Wierzbicka A. 1999. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Whorf B. L. 1956. Language, thought, and reality, J. Carroll (Ed.). Cambridge, MA: MIT Press.
White L. 2003. On the nature of interlanguage representation: Universal Grammar in the second language. In C. Doughty & M. Long (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 1942). Blackwell.
Wode H. 1983. On the systematicity of L1 transfer in L2 acquisition. In H. Wode (Ed.), Papers on language acquisition, language learning and language teaching (pp. 144149). Heidelberg: J. Groos.
Yu M. 2004. Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. Modern Language Journal, 88, 102119.Google Scholar
Zimmerman R. 2004. Metaphorical transferability. Forthcoming in D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influence in the second language lexicon. Clevedon, UK: Multilingual Matters.