Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-84b7d79bbc-c654p Total loading time: 0 Render date: 2024-07-30T12:29:47.497Z Has data issue: false hasContentIssue false

Shakespeare’s ‘Romeo and Juliet’: Its Spanish Source

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2007

Get access

Summary

Mr Paul Morgan has shown in a recent essay that two of William Shakespeare’s intimate friends—Leonard Digges and James Mabbe—were residing in Spain between 1611 and 1614 and had occasion in the year 1613 to comment upon the wide popularity of Shakespeare and Lope de Vega in their respective countries as renowned poets of the age. Interesting in this respect is the fact that Digges and Mabbe were so well acquainted with Spanish that in 1622 both published English translations of two notable Spanish picaresque romances. Another of Shakespeare’s friends, who was also his collaborator—namely, John Fletcher—is known to have employed two plays by Lope de Vega for the composition of The Loyal Subject (1618) and The Prophetess (1622). Moreover, Fletcher’s associate, Francis Beaumont, is believed by many critics to have made use of the first Spanish edition of Don Quixote (1605) for the composition of The Knight of the Burning Pestle.

As for the distinct influence of the literature of Castile in the writings of Shakespeare himself, it is well known that the main plot of The Two Gentlemen of Verona is based, directly or indirectly, on the episode of Felix and Felismena in the Spanish pastoral romance, La Diana (Valencia, 1559?) of Jorge de Montemayor. It follows that if Shakespeare had acquired a knowledge of Jorge de Montemayor in the middle of the 1590s, he could scarcely have failed to learn about another Spanish author whose fame had eclipsed even that of Montemayor. The majority of critics who are familiar with the achievements of the Fééénix de los ingenios in drama are inclined to agree that by the turn of the century (1600) the name of Lope as an author of plays—unlike Shakespeare's—had become proverbial not only in his native country but also in Italy, France, Portugal, the Netherlands, and the distant lands of the Spanish Indies.

Type
Chapter
Information
Shakespeare Survey
, pp. 95 - 106
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1967

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×